英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

ODA大綱改定 平和構築へ戦略性を高めよ

2014-06-30 09:37:19 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Peace-building efforts should be strategic priority of ODA
ODA大綱改定 平和構築へ戦略性を高めよ

Japan should make active use of its official development assistance programs to help crystallize the goal of the administration of Prime Minister Shinzo Abe in transforming the country into a “proactive contributor to peace.”
 安倍政権の掲げる「積極的平和主義」を具体化するため、政府開発援助(ODA)も積極的に活用すべきだろう。

On Thursday, a Foreign Ministry panel of experts presented a report to Foreign Minister Fumio Kishida after wrapping up discussions on a review of Japan’s ODA Charter, a set of principles governing the country’s overseas development aid. The government is set to give Cabinet approval to a new ODA Charter by the end of the year, completing the first major review in 11 years.
 ODA大綱の見直しを検討してきた外務省の有識者会議が、岸田外相に報告書を提出した。11年ぶりの見直しで、政府は年末までに、新しい大綱を閣議決定する予定だ。

The report cites the “pursuit of international peace through nonmilitary activities” as one of the guiding principles of ODA funding.
 報告書は、ODAの基本方針の一つとして「非軍事的手段による平和の希求」を掲げた。

Conventionally, the government has banned assisting foreign military forces with Japan’s ODA. The report by the panel, however, recommends that aid to foreign militaries be permitted on a case-by-case basis, asserting that support for armed forces activities concerning nonmilitary objectives such as stabilizing citizens’ livelihoods and disaster relief “should not be excluded uniformly” simply because they are military-related.
 従来は、軍隊に対する支援は認めていなかったが、民生目的や災害救助などの非軍事目的の支援については、「一律に排除すべきではない」として、ケースによっては認めるよう提言した。

A number of potential projects would be included in the envisioned uses of ODA funding, including improvement of ports, harbors and airports for joint military and civilian use and inviting military personnel from abroad for disaster relief training and other nonmilitary operations.
 軍民共用の港湾や空港を整備したり、軍人を日本に研修に招いたりすることなどが想定される。

Many countries have been utilizing military forces in peace-building, the enhancement of people’s living standards and other objectives. ODA disbursements are an important diplomatic policy resource for Japan, and utilizing those funds for such purposes is commendable and in keeping with the philosophy of “proactive contribution to peace.”
 多くの国が軍隊を平和構築や民生目的に活用している。日本が重要な外交カードであるODAをこうした分野に使うのは、「積極的平和主義」の理念とも合致すると評価できる。

Coordination with U.N.

Regarding ODA funding for the purpose of peace-building, the government has decided to provide the Philippines with 10 patrol boats using yen loans. A provision of patrol boats to Vietnam is also being considered.
 平和構築目的のODAでは、政府は、円借款により、フィリピンに巡視船10隻を供与することを決めた。ベトナムにも巡視船を供与する方向で検討している。

China has been maneuvering to make maritime advances by force in the South China Sea. Helping the Philippines and Vietnam beef up their maritime security capabilities will help to ensure the safety of key sea lanes vital to maritime transport of trade and energy for Japan. Such strategic use of ODA must be expanded.
 南シナ海では中国が力ずくの海洋進出を展開しており、両国の海上保安能力の向上を支援することは、日本の海上交通路(シーレーン)の安全確保にも資する。こうした戦略的なODAのさらなる拡大が欠かせない。

The report also proposes advocating strengthened coordination between Japan’s ODA and U.N. peacekeeping activities. This suggestion is based on the National Security Strategy approved by the Cabinet last December, which calls for a similar roadmap.
 報告書は、ODAと国連平和維持活動(PKO)の連携強化も提言した。政府が昨年末に決定した国家安全保障戦略が同様の方針を示したことを踏まえたものだ。

Under the strategy, Self-Defense Forces members participating in U.N. peacekeeping activities will engage in projects such as building roads and facilities, while the Japan International Cooperation Agency helps ODA-recipient countries expedite their nation-building endeavors. Every possible effort must be made to ensure optimal synergy between SDF activities and JICA operations.
 PKOに参加する自衛隊が道路や施設を整備する一方、国際協力機構(JICA)がODAで国づくりを支援する。双方の取り組みが相乗効果を上げるよう、大いに知恵を絞りたい。

Japan’s ODA missions are marking their 60th anniversary this year. The government’s budgetary appropriations for ODA projects peaked in fiscal 1997 at about ¥1.17 trillion, and have been on the decline, standing at about ¥550 billion for the current fiscal year, less than half the peak level. Now is the time to put the brakes on the downward trend in ODA outlays.
 日本のODAは今年で60周年を迎えた。政府のODA予算は、1997年度の約1兆1700億円をピークに減少傾向をたどり、今年度は約5500億円とほぼ半減した。そろそろ、ODAの減少に歯止めをかけるべきだ。

The report also stresses the significance of increasing the roles played by private-sector funds in developmental cooperation fields.
 報告書は、開発協力分野での民間資金の活用も求めている。

It is estimated that private-sector funds flowing from industrially advanced countries into developing countries total around 2.5 times as much capital as the aggregate of all global ODA.
 先進国から途上国に流れている民間資金は、ODAの2・5倍に上るとされる。

Improving infrastructure in developing nations though an organic linking of government ODA with the business activities of Japanese companies should run parallel to Japan’s growth strategy.
政府のODAと日本企業の経済活動を有機的に組み合わせて途上国の社会資本整備を支援することは、日本の成長戦略にも沿うはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 27, 2014)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

首相沖縄訪問 米軍基地負担を着実に減らせ

2014-06-27 08:43:57 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Government must work to reduce Okinawa U.S. base-hosting burdens
首相沖縄訪問 米軍基地負担を着実に減らせ

The government must make utmost efforts to steadily ease the burden that hosting U.S. military bases places on Okinawa Prefecture.
 沖縄の米軍基地負担を着実に軽減するため、政府は全力で取り組まなければならない。

Prime Minister Shinzo Abe attended a memorial service on Monday for those killed in the war commemorating the 69 years since the end of the Battle of Okinawa, which raged just before the Pacific War came to an end in 1945.
 太平洋戦争末期の沖縄戦の終結に合わせた「慰霊の日」の23日、安倍首相は、沖縄全戦没者追悼式に出席した。

In a speech at the ceremony, Abe said: “We will give consideration to the feelings of the people of Okinawa and will do our best to reduce their burden for hosting the bases, while assuming a stance of carrying out what we can do as much as possible.”
 あいさつで、沖縄県内の基地負担軽減について「沖縄の方々の気持ちに寄り添いながら、『できることは全て行う』との姿勢で全力を尽くす」と強調した。

Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima last December approved a reclamation project necessary to transfer the functions of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Ginowan to the Henoko coastal district in Nago. Nakaima had previously called for “relocation to a place outside Okinawa” in a peace declaration at the ceremony for three consecutive years, 2011-13. This year, however, he changed his wording to shift away from insistence on a plan for relocation outside of Okinawa.
 仲井真弘多知事は昨年末、米軍普天間飛行場の辺野古移設に伴う埋め立てを承認した。式典の平和宣言では、3年連続で「県外移設」を訴えてきたが、今年は県外に固執しない表現に変えた。

His difficult about-face on the matter came as strong calls persist among prefectural residents for relocation outside of Okinawa. To show good faith in supporting Nakaima after his wrenching decision, the government must implement various measures to reduce the prefecture’s burden in hosting U.S. military bases.
 沖縄県では依然、県外移設を求める声が根強い中、苦渋の判断をした仲井真知事を支えるためにも政府は、様々な基地負担軽減策をきちんと実行する必要がある。

The Futenma issue is expected to be a major topic of contention in November’s gubernatorial election, as Nakaima’s term in office ends. Nakaima remains uncommitted on whether he will run for a third term. At the same time, the conservative mayor of Naha, an opponent of the Henoko relocation plan, has been seeking to run in the election.
 仲井真知事の任期満了に伴う11月の知事選では、普天間問題が大きな争点となろう。辺野古移設に反対する保守系市長が出馬の構えを見せる一方、知事は3選出馬に関して態度を保留している。

To minimize the impact of the gubernatorial election results on the relocation plan, it is imperative to take every possible measure.
 知事選結果が辺野古移設に与える影響を最小限にするため、可能な手を打つことが重要である。

Advance return of Futenma

The central government reportedly plans to begin boring as part of soil investigations at the planned reclamation site in July and to advance construction work on replacement facilities ahead of schedule as much as possible. It is imperative that the planned return of Futenma Air Station and associated land to Japan, targeted for fiscal 2022 and onward, be advanced as much as possible by speeding design and construction.
 政府は、埋め立て予定地のボーリング調査を7月にも開始し、代替施設の工事をできる限り前倒しする方針という。設計・工事期間の短縮を図り、「2022年度以降」とされる普天間飛行場の返還を早めるべきだ。

Tokyo and Washington agreed last week to restrict entry into the area scheduled for land reclamation and the surrounding waters at all times.
 日米両政府は先週、埋め立て予定地を含む周辺水域を常時立ち入り禁止とすることで合意した。

This may be an inevitable step to preclude obstruction by opponents and avoid unexpected confusion. To help promote the work, not only the Defense Ministry but also the National Police Agency, as well as the Japan Coast Guard and other relevant organizations, must join hands in taking all possible measures.
 反対派による妨害を排除し、不測の事態を避けるにはやむを得ない。作業を円滑に進めるため、防衛省だけでなく、警察、海上保安庁など関係機関が連携し、万全の体制をとることが求められる。

The government is also looking into the possibility of drastically pushing forward the return of Camp Kinser in Makiminato, which has been targeted for return to Japan in 2024-25 or later.
 政府は、「24~25年度以降」とされる牧港補給地区の返還の大幅繰り上げも検討している。

Japan and the United States have also been negotiating to conclude a new agreement under which environmental surveys for U.S. bases to be returned to Japan would be conducted in advance. This could amount to a de facto revision of the Japan-U.S. Status of Forces Agreement. If such a change were to be realized, it would have a great significance.
 返還予定の米軍基地内の環境調査を事前に行えるようにする新たな協定の締結に向けた日米交渉も行っている。事実上の日米地位協定の改定に当たるもので、実現すれば、その意義は大きい。

As for training involving the U.S. military’s MV-22 Osprey transport aircraft deployed at the Futenma base, efforts must be made to move more training to areas outside of Okinawa Prefecture. It is essential that the prefecture’s heavy burden be shared broadly across the whole of Japan.
 普天間飛行場に配備されている米軍輸送機MV22オスプレイの訓練についても、県外への分散移転をさらに拡大したい。沖縄の過重な負担を日本全体で引き受けることが大切である。

Moving forward with the realignment of U.S. bases in Okinawa, while maintaining deterrence capabilities of U.S. troops, and completing this work in conjunction with regional development, will be an important part of reinforcing trust between the Abe administration and the local governments and residents of Okinawa.
 在沖縄米軍の抑止力を維持しつつ、地域振興とも連動した基地再編を進めることが、安倍政権と地元の信頼関係を強化しよう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2014)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

被災地の防潮堤 地域に応じた見直しが必要だ

2014-06-25 05:23:47 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Seawall plans should be amended to suit the needs of local people
被災地の防潮堤 地域に応じた見直しが必要だ

Plans to build huge seawalls along the coastal areas hit hardest by the Great East Japan Earthquake have been met with staunch opposition from local residents one after another. We urge the Iwate, Miyagi and Fukushima prefectural governments to calmly reexamine their seawall plans and alter them as necessary.
 東日本大震災の被災地で、巨大な防潮堤の建設計画に住民から異論が相次いでいる。計画を冷静に再点検し、必要に応じて見直すべきだ。

In the 2011 earthquake, 60 percent of seawalls with a total length of about 300 kilometers in the three prefectures were either seriously damaged or destroyed. The central and three prefectural governments are currently pushing a project to build 390 kilometers of new seawalls with ¥800 billion from state coffers.
 大震災では、岩手、宮城、福島の3県で、計約300キロあった防潮堤の6割が全半壊した。政府と3県は8000億円の国費を投じ、新たに計390キロに及ぶ整備を進めている。

To prepare for tsunami, adequately sized seawalls must be constructed. The problem is that many communities are opposed to the project as local residents consider the proposed walls “too high.”
“[The seawalls] will leave less land available along the coasts, adversely affecting fisheries” and “They will block ocean views” are two of the opinions expressed by local residents.
 津波に備え、適切な規模の防潮堤は必要だ。問題は、住民が「防潮堤が高すぎる」として、計画に反対する地域が少なくないことだ。「海沿いの土地が減り、漁業に支障が出る」「海が見えなくなる」といった声が出ている。

Miyagi Prefecture has yet to win approval for the project from 40 of 276 communities where the construction of new seawalls is planned.
 宮城県では県が建設を計画する276か所のうち、約40か所で合意を得られていない。

Compared to the Great Hanshin Earthquake, which struck mainly urban areas, the disaster-hit regions in the three Tohoku prefectures are mostly depopulated. If the fishery and tourism industries on which local residents depend decline, their livelihood would be severely affected.
 主に都市部が被災した阪神大震災と異なり、東北3県の被災地には過疎地が多い。頼みの綱の漁業や観光が振るわなくなれば、住民の生活への影響は大きい。

Prime Minister Shinzo Abe’s wife, Akie, is among those who have questioned the advisability of building such high seawalls, saying, “I’m not sure that reconstruction should be carried out in such a way that it will block ocean views.” We completely understand their concerns.
 安倍首相の昭恵夫人らが「海が見えない復興でいいのだろうか」と、防潮堤の高さに疑問を投げかけたのは理解できる。

Study cost-effectiveness

The higher the seawall is the more effective it will be as a safeguard against tsunami. But on the other hand, higher seawalls are more expensive to construct, ruin scenic views and take a toll on the environment. Such seawalls also entail higher maintenance costs. Moreover, the life of concrete seawalls is roughly 50 years, which makes rebuilding them inevitable at some point in the future.
 防潮堤は、高いほど津波の防御効果は大きいが、一方で、建設費がかさみ、周辺の景観や環境は損なわれる。維持するための補修費もかかる。コンクリート製の堤防は耐用年数が50年程度とされ、将来的に改築は避けられない。

Also from the viewpoint of cost-effectiveness, the project should be carefully studied.
 費用対効果の観点からも慎重な検討が必要である。

Each of the three prefectures has decided on the height of the seawalls based on guidelines compiled by an examination committee of experts at the Central Disaster Management Council. The standard of seawalls in the guidelines is to protect the lives and property of local residents in the event of a huge tsunami, which can occur once in a few decades or more than a century.
 防潮堤の高さは、中央防災会議の専門調査会が示した指針に基づき、各県が決めた。数十年から百数十年に1度の頻度で起きる大津波から、住民の生命と財産を守ることが基準となっている。

Under its plan, Miyagi Prefecture will raise the height of its seawalls from the pre-disaster average of four meters to 7.5 meters. That height, however, will be insufficient to block gigantic tsunami equivalent to those in the Great East Japan Earthquake, which are said to occur once in a millennium.
 宮城県の場合、震災前に平均4メートルだった高さを、7・5メートルにまで引き上げる計画となった。
 それでも、1000年に1度と言われる東日本大震災級の巨大津波は防げない。

Instead, the purpose of building seawalls should be to reduce the force of tsunami, thereby securing more time for residents to flee the area. It is important to ensure the construction of seawalls is a part of comprehensive measures to minimize damage from a disaster that also include the establishment of evacuation centers and routes.
 防潮堤は、津波の勢いを抑え、住民が逃げる時間をより長く確保することを目的とすべきだろう。避難場所や経路の整備などと併せ、総合的な減災対策の一環として建設することが重要だ。

Some communities have lowered the planned height of seawalls, while taking such measures as transferring houses to higher ground and building seawalls in locations further inland.
 住宅の高台移転や防潮堤の内陸移転などを組み合わせ、防潮堤を計画より低くした地区もある。

If the prefectural governments insist on keeping the planned heights and invite a backlash from local residents as a result, it will further delay work to implement disaster management measures and scuttle efforts to rebuild communities, and placing roadblocks in the path of reconstructing people’s lives.
 県側が「高さは変えられない」と主張して住民の反発を招けば、かえって防災対策は遅れる。町づくりも進まず、住民の生活再建に支障を来す。

Bearing this in mind, the prefectural governments must listen to what local residents have to say.
 そのことを念頭に、行政は住民の声に耳を傾けてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 23, 201

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

河野談話検証 外交的配慮が事実に優先した

2014-06-24 05:10:41 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Diplomatic consideration outweighed historical facts in Kono statement
河野談話検証 外交的配慮が事実に優先した

Once again a flaw in the 1993 statement issued by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono on so-called comfort women has come to the fore.
 いわゆる従軍慰安婦に関する河野官房長官談話の綻びが、改めて浮き彫りになった。

A team of experts set up by the government has compiled a report examining the process of drafting the Kono statement, which was issued in August 1993 and expressed apologies and remorse to former comfort women.
 有識者による政府の検討会が、元慰安婦への「おわびと反省」を表明した1993年8月の河野談話の作成過程を検証した報告書をまとめた。

South Korea demanded changes in certain expressions in the initial draft, saying The documents must be evaluated favorably by the South Korean people. The report shed light on the close coordination about the statement’s wording between the Japanese and South Korean governments.
 韓国側が「韓国国民から評価を受け得るものでなければならない」と談話の修正を求めるなど、日韓両政府が緊密に表現を調整した実態が明らかになった。

Regarding whether coerciveness was involved in the recruitment of comfort women, a focal point of this issue, the 1993 statement said, “They were recruited generally against their own will, through coaxing, coercion, etc.”
 焦点の慰安婦募集の強制性について、談話は「甘言、強圧による等、総じて本人たちの意思に反して行われた」としている。

In explaining why the statement used such expressions, the report clearly said, “...the question of how ‘coerciveness’ of the recruitment of the comfort women would be expressed and worded in the statement constituted the main issue of contention in the communication” with the South Korean side and “Coordination took place until the last moment.”
 こうした表現になった経緯に関し、報告書は「どのような表現・文言で織り込むかが韓国側とのやりとりの核心」で、「最後まで調整が実施された」と明記した。

As for the Japanese military’s involvement in the establishment of comfort stations, the South Korean side insisted on using the expression “instruction,” which was rejected by Japan, the report said. Both sides eventually settled on the word “request” instead.
 慰安所の設置に関する日本軍の関与については、日本軍の「指示」との表現を盛り込むよう韓国側が求めたが、日本側は拒否し、「要請」との表現に落ち着いた。

At the request of the South Korean government, the Japanese government interviewed 16 former comfort women, but the statement was drafted within the Japanese government before all the interviews were concluded.
 韓国側の求めで、日本政府は元慰安婦16人の聞き取り調査を行ったが、調査終了前に政府内で原案が作成されていたという。

Problem-plagued statement

It is clear that the government gave priority to making political compromises and paying diplomatic consideration over historical facts. It is a problem-plagued statement made jointly by Japan and South Korea.
 事実関係よりも政治的妥協と外交的配慮を優先したのは明らかだ。極めて問題の多い“日韓合作”の談話と言えよう。

Until this time, the Japanese government had avoided in-depth discussions to ascertain the facts regarding the issue of comfort women and the Kono statement.
 日本政府は従来、慰安婦問題や河野談話の事実関係について、突っ込んだ議論を避けてきた。

Examining in detail the process of drafting the statement and releasing the results are meaningful in resolving misunderstanding in the international community about the issue of comfort women.
 今回、談話の作成過程を詳しく検証し、公表したことは、慰安婦問題をめぐる国際社会の誤解を解くうえで一定の意味がある。

According to the report, the statement did not say the authorities were “forcefully taking away” women, as the Japanese government was not able to confirm it based on its investigations.
 日本側は、調査では官憲による強制連行は確認できなかったとして、談話には「強制連行」という言葉は使わなかった。

But at a press conference during which the statement was released, Kono responded to a question about whether women were forcefully taken away by saying, “We accept that to be the case.” Kono committed a serious transgression by further spreading wrong conceptions about the issue.
 だが、河野氏は談話発表時の記者会見で、強制連行の有無についての質問に、「そういう事実があった」と答えた。誤った認識をさらに広げた河野氏の罪は重い。

Prime Minister Shinzo Abe has made it clear that the government will not review the statement, a decision he probably made from the broader political perspective of seeking an improvement in relations between Japan and South Korea. Seoul, however, refuted Japan’s verification of the statement, saying the move could “impair the credibility of the statement.”
 安倍首相は、河野談話を見直さない方針を明言している。日韓関係の改善を模索するための大局的な政治判断だろう。だが、韓国政府は、検証について「談話の信頼性を損ねる」と反発している。

Since the Kono statement, there has been widespread misunderstanding in the world that Japan forcibly took away comfort women.
 河野談話が起点となり、日本が慰安婦を強制連行したかのような誤解が世界中に広がっている。

In the U.S. city of Glendale, Calif., Korean-Americans with strong ties with South Korea engaged in anti-Japanese activity by setting up a statue of a comfort woman.
米国では昨年、グレンデール市に慰安婦像が設置され、韓国系米国人による反日運動が展開された。

The government has not launched effective counterarguments because of the Kono statement.
 河野談話があるために、政府は有効な反論を行えずにいる。

We believe it will eventually be unavoidable to change the statement.
 談話の見直しは、いずれ避けられないのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, June 21, 2014)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

環境相の発言―「最後は金」が蝕むもの

2014-06-23 11:32:35 | 英字新聞

June 19, 2014
EDITORIAL: Ishihara’s remark about interim storage facility adds insult to injury
環境相の発言―「最後は金」が蝕むもの

No doubt about it. Environment Minister Nobuteru Ishihara’s insensitive remark about the problem of selecting a site to temporarily store radiation-contaminated soil reflected a slice of the grim reality of the terrible mess caused by the 2011 disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 そうだ。石原伸晃環境相の言葉が無神経に映したのは、いまの福島の一断面である。

“In the end, it will come down to money,” Ishihara said, giving the impression that giving wads of cash to residents in Fukushima Prefecture was the only way to resolve the problem.
 「最後は金目でしょ」

Indeed, there are a slew of issues in areas affected by the nuclear catastrophe that cannot be solved without payments of money. A huge amount of funds will be needed to pay compensation to victims, complete decontamination work of affected areas and rebuild disaster-hit areas. There is also the question of returning local residents to their homes and providing support for evacuees who are living in new areas.
 損害賠償も除染も帰還も、移転先での新しい生活も。復興でさえも。原発事故の被災地には、「最後は金目」な案件がうずまいている。

But it is not money people in the affected areas in Fukushima really want.
 だけど、福島の人たちが本当に欲しいのはお金じゃない。

What they really crave is a return to the good old days when they didn’t have to worry about radiation while working their rice and vegetable fields or spending their leisure time on the beach laughing with their children and grandchildren.
 放射能なんかこれっぽっちも気にしなくてよかった日々であり、田んぼや畑や海で汗をぬぐうひとときであり、子どもや孫と笑って過ごせる生活だ。

They know full well that they can’t get that life back. That is what makes their current situation all the more wretched.
 取り戻せないことはわかっている。だからこそ、やりきれない。

It is the central government, not residents in areas around the Fukushima nuclear plant, that wants to solve all the problems with money.
金目で済ませたいのは、住民ではない。国のほうなのだ。

Money is certainly a convenient tool. It seems to be a panacea for issues involving compensation.
 確かに、お金は便利だ。「代償」の道具として万能にみえる。

Since the triple meltdown in 2011, however, money has been undermining the affected communities in Fukushima.
だけど、そのお金は原発事故のあと、福島をひたすら蝕(むしば)んでもきた。

Some people in these communities have received payouts, while others haven’t. Some have received what was seen as “too much” compensation, while others felt the payments to them were “insufficient.”
 「もらった」「もらえない」「足りない」「もらいすぎだ」――。

Despite appearing to be neutral and impartial, the money has aggressively intruded into local communities, families and relationships between friends in a divisive manner.
無色透明を装いながら、遠慮なしに地域や家族や友人関係に踏み込み、分断した。

Over the past three years, people in Fukushima have had enough painful experiences to make them aware of how money can create contradictions and emptiness. During the period, they have also had to fight the perception that they are pursuing money as their ultimate goal.
 この3年間、その矛盾と空虚さをいやというほどかみしめてきた。「どうせ金なんだろ」という目と闘いながら。

Given these circumstances, they have been struggling to pull themselves together, rebuild their relations with people around them and figure out how to live. It is people in Fukushima, not the central government, who have been addressing these weighty problems.
 その中で自分をどう取り戻し、周りとの関係を結びなおし、いかに生きるか。重たい問いと向き合ってきたのは、国ではない。彼らのほうだ。

The same can be said about the proposed facility for interim storage of radioactive soil. The residents, quite naturally, do not want such a facility in their hometowns. But there can be no progress in the efforts to rebuild Fukushima unless contaminated soil can be stored somewhere.
 中間貯蔵施設もそうだ。ふるさとに、そんなものは欲しくない。だが、除染した汚染土をどこかで保管しなければ、福島全体の復興が進まない。

Some people probably attended explanatory meetings for local residents as a way to escape from their anxieties and find answers for the way forward.
 葛藤から抜け出し、なにか前を向いていくための答えを探しに住民説明会へと足を運んだ人たちもいただろう。

Ishihara’s remark broke the hearts of those people.
 石原氏の言葉は、そういう人たちの心をへし折った。

The government’s promise to dispose of the soil outside the prefecture within 30 years can now only sound hollow.
 「30年以内の県外処分」も、もはやそらぞらしい響きにしか聞こえまい。

Which community outside the prefecture would be willing to accept a huge amount of contaminated soil?
 膨大な量の汚染土を、いったい県外のどこが引き取るというのか。

The grossly irresponsible way the government has been making empty promises concerning the issue seems to be reflected in the callous attitude of the minister, who bluntly said that it is after all a question of money.
あてもないまま「約束します」と繰り返す国の軽さが、「最後は金目」と言い放つ大臣の姿と重なる。

Since the controversial remark, Ishihara has been busy explaining what he meant and offering apologies.
 発言後、石原氏は釈明と陳謝に追われている。

The negotiations over the storage site have already been difficult and arduous.
ただでさえ、むずかしさを増していた交渉だ。

It will be a formidable task to repair the government’s relations with the local communities that have been badly damaged by Ishihara’s gaffe.
こんな形で断ち切ってしまった関係を修復するのは、容易ではないだろう。

Ishihara, the minister responsible for the issue of the storage site, didn’t attend any of the explanatory meetings held over a period of about two weeks.
 約2週間にわたった説明会に担当大臣である石原氏は一度も出席しなかった。

Ishihara should visit the communities and listen to what their residents say.
まずは現地に足を運び、耳を傾けるといい。

Doing so would help him realize the grave implications of what he said and the seriousness of the damage it caused to the communities.
 自らの発言の罪深さを、蝕んでしまったものの重さを、骨身で実感するために。

--The Asahi Shimbun, June 19

コメント
この記事をはてなブックマークに追加