英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

徳田議員辞職 政界去っても説明責任は残る

2014-02-28 05:11:17 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun February 26, 2014
Resignation is a start, but Tokuda is still accountable for an explanation
徳田議員辞職 政界去っても説明責任は残る(2月26日付・読売社説)

It is only reasonable that lawmaker Takeshi Tokuda has chosen to resign from the Diet, given the seriousness of the recent scandal concerning his relatives’ alleged involvement in massive election irregularities. We feel that his decision comes too late.
 大がかりな選挙違反に親族が関わった以上、辞職は当然である。むしろ、遅すぎた決断だったと言えよう。

On Monday, House of Representatives member Tokuda submitted a letter of resignation in connection with the scandal over violations of the Public Offices Election Law by people tied to the Tokushukai hospital group. His move comes after he left the Liberal Democratic Party in November.
 医療グループ「徳洲会」の公職選挙法違反事件で、自民党を離党した徳田毅衆院議員が、議員辞職願を提出した。

Since the scandal came to light last autumn, Tokuda has been frequently absent from plenary sessions of the lower house and committee meetings of the chamber. In this respect, he should be criticized as an extremely irresponsible Diet member.
 事件が発覚した昨秋以降、徳田氏は衆院の本会議や委員会を繰り返し欠席している。国会議員として無責任に過ぎる。

Shortly after tendering his resignation as a lawmaker, Tokuda gave a press conference in which he issued an apology for the first time in the ongoing scandal. However, he should have sought accountability when investigators first delved into suspicions surrounding individuals involved in his election campaign.
今回、初めて記者会見で謝罪したが、自らの陣営に司直のメスが入った時点で、説明責任を果たすべきだった。

The Tokushukai group is believed to have put more than ¥200 million to use bribing election campaigners and in efforts aimed at securing Tokuda’s win in the December 2012 lower house election.
 徳洲会は一昨年12月の衆院選で、総額2億円超の資金を運動員らの買収に充てたとみられている。

Prosecutors arrested and indicted his mother, two of his sisters and some other figures in connection with the case, though his father, Tokushukai founder Torao Tokuda, has not yet been charged due to his suffering from an intractable illness. The elder Tokuda formerly served as a lower house member as well.
グループ創業者で、徳田氏の父の虎雄元衆院議員は、難病のため立件されていないが、母親と2人の姉らが逮捕、起訴された。

The sentencing session in the trial of one of Takeshi Tokuda’s sisters is scheduled for Wednesday. During the prosecution’s probe into the case, the sister, the family’s second daughter, acknowledged her involvement in the alleged electoral irregularities.
 捜査段階で事件への関与を認めた次姉の判決公判が、3月5日に迫っている。

Tokuda’s resignation comes just as he was set to be stripped of his seat on the basis of the election law’s guilt-by-association provisions. It is believed that the legislator timed his resignation announcement in consideration of the hearing of his sister’s trial.
公選法の連座制の規定により、徳田氏の失職は避けられない状況になっていた。
 辞職表明は、親族の公判日程をにらんでのことだろう。

Tokuda’s selfish hopes

During Monday’s press conference, Tokuda said, “I’d appreciate it if [the judicial authorities] acted with leniency [in passing judgment on the case].” The remark apparently reflected a desire on Tokuda’s part that his voluntary resignation from the Diet would encourage authorities to consider extenuating circumstances surrounding his relatives and other indicted figures in their sentencing decisions. We find this an extremely self-serving attitude.
 記者会見で、徳田氏は「寛大な措置をお願いしたい」と述べ、自発的に議員辞職することで親族らの情状酌量を求めた。虫が良すぎると言うほかはない。

The special investigation squad of the Tokyo District Public Prosecutors Office is investigating the case of the questionable transfer of ¥50 million in cash from Tokuda to former Tokyo Gov. Naoki Inose. The focus of the probe, led by the prosecution’s special investigation squad, is whether the cash was intended to help finance Inose’s campaign for the Tokyo governorship in late 2012.
 東京地検特捜部は、現金5000万円が徳田氏から猪瀬直樹・前東京都知事に渡った問題について捜査を進めている。現金の趣旨が都知事選の選挙資金だったかどうかが、捜査の焦点だ。

If the money was offered to Inose to fund his election campaign, he and his election staff could be accused of neglecting to write the fund into a report on income and expenditures incurred through his electoral bid.
 仮に選挙資金であったのなら、選挙運動費用収支報告書に記載していなかった猪瀬氏側の刑事責任が問われる可能性もある。

At the press conference, Tokuda declined to comment on the purpose for which the cash was intended, despite having admitted that he and Inose discussed the gubernatorial election when they dined together. “I cannot talk [about the nature of the money],” he said.
 徳田氏は「猪瀬氏との会食で都知事選の話が出た」と述べたが、使途に関しては「私からはお話しできない」と明言を避けた。

Tokuda also declined to speak about the details of his conversation with Inose. He defended his refusal to comment, saying the scandal is under investigation. However, Inose’s acceptance of ¥50 million in cash from Tokuda is already known to the public. Given this, Tokuda, as a key figure in the case, should provide an appropriate explanation of the nature of the money transfer.
 捜査中であることなどを理由に、猪瀬氏とのやり取りも具体的には語らなかった。だが、5000万円の授受は公知の事実だ。徳田氏は一方の当事者として、きちんと説明すべきである。

The press conference also brought to light discrepancies in the explanations given by Tokuda and Inose about the funds. When asked whether Inose had asked him for the loan, Tokuda said, “I think so.”
 猪瀬氏の説明との食い違いも明らかになった。「猪瀬氏から貸してほしいとの依頼があったのか」との質問に、徳田氏は「そのように認識している」と答えた。

However, Inose has asserted that Tokuda himself made the offer to loan the money.
 猪瀬氏は、逆に徳田氏からの申し出だったと主張している。

Once again, we want Tokuda to explain his position on issues relevant to the scandal, including the Tokushukai group’s failed attempt to buy a hospital owned by the struggling Tokyo Electric Power Co.
 徳洲会が取得に動いた東京電力病院の売却問題も含め、徳田氏の詳細な説明を改めて聞きたい。

Tokuda’s resignation will mandate a by-election for his lower house seat in Kagoshima Constituency No. 2 in April. We hope the lessons learned from this scandal will be put into practice in how the election is conducted.
 徳田氏辞職に伴う衆院鹿児島2区の補選は4月に行われる。事件の反省に立った選挙にしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 26, 2014)
(2014年2月26日01時31分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ウクライナ政変 安定回復へ欧露の責任は重い

2014-02-27 04:07:59 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun February 25, 2014
EU, Russia have grave responsibility to help Ukraine regain stability
ウクライナ政変 安定回復へ欧露の責任は重い(2月25日付・読売社説)

International cooperation is needed to help Ukraine regain its stability, a country beset by the rival influences of the European Union and Russia.
 欧州とロシアのはざまで揺れるウクライナの安定を回復させるため、国際的な協力が必要だ。

The administration of President Viktor Yanukovych has effectively collapsed, and Yanukovych was forced to leave Kiev in the face of fierce antigovernment protests.
 ウクライナのヤヌコビッチ政権が事実上崩壊した。大統領は、激しい反政府デモの中で、首都キエフからの退去を余儀なくされた。

The parliament has approved opposition leader Oleksandr Turchinov as acting head of state and decided to hold a presidential election in May. Yet, how the current chaotic situation will unfold remains uncertain.
 議会は、野党のトゥルチノフ氏を大統領代行として承認し、5月に大統領選を実施すると決議したが、混乱の行方は不透明だ。

Yanukovych’s downfall was triggered when he reneged on plans to sign an agreement with the EU in November, centering on a free-trade pact.
 ヤヌコビッチ氏失脚のきっかけは、欧州連合(EU)と、自由貿易を柱とする協定で合意したにもかかわらず、昨年11月、署名の段階で見送りを決めたことだ。

Wary of seeing Ukraine move closer to the EU, Russia is believed to have made blatant approaches to the country by promising large-scale economic assistance in return for postponing conclusion of the EU accord.
 ウクライナとEUの接近を警戒するロシアが、協定締結延期の見返りに大規模な経済支援を約束するなど、露骨な働きかけを行ったためと見られている。

The opposition and its supporters strongly protested and launched antigovernment demonstrations. Fighting between the opposition and security forces, which left more than 80 people dead this month, doomed the administration.
 野党とその支持者は強く反発し、反政府デモを始めた。今月に入り、治安部隊との衝突で、80人以上が死亡したことが、政権の命取りとなったと言えよう。

Historically, Ukraine’s western region has been strongly influenced by the West, while the eastern region looks toward Moscow. Ever since its independence from the former Soviet Union in 1991, pro-Russian groups have attached great importance to the country’s ties with Russia, while pro-EU factions have been trying to bring the country closer to the EU. The rivalry between the two groups resulted in repeated changes in administration.
 ウクライナは、歴史的に、西部は欧州、東部はロシアの強い影響を受けてきた。1991年の旧ソ連からの独立以降も、ロシアとの関係を重視する親露派と、EUとの接近を図る親欧州派が拮抗(きっこう)し、政権交代を繰り返した。

Shift to West likely

Yanukovych, seen as pro-Russian, was forced from power by pro-EU groups, and these groups, including former Prime Minister Yulia Tymoshenko, who had been imprisoned, seized power. Ukraine is likely to shift further toward the EU.
 親露派と見なされたヤヌコビッチ氏が権力の座から追われ、服役中だったチモシェンコ元首相ら親欧州派が実権を握ったことで、ウクライナは今後、EUへの傾斜を強めることになるだろう。

Russian President Vladimir Putin, who hopes to use the success of the Sochi Olympics to move forward with the economic reintegration of the former Soviet bloc, probably feels as if he has been doused with cold water.
 ソチ冬季五輪の成功で、旧ソ連圏の経済的再統合に弾みを付けたいプーチン大統領は、冷水を浴びせられた思いではないか。

If Putin, in an attempt to influence Ukraine, takes such hard-line measures as restricting supplies of natural gas to Ukraine, as Russia has in the past, the current turmoil will only worsen. We hope Russia will be prudent.
 プーチン氏が、ウクライナに影響力を行使しようとして、過去に行った天然ガス供給制限のような強硬措置をとるようなことがあれば、混乱は深刻化するだけだ。自重を求めたい。

The EU should coordinate its views with Russia to prevent the situation in Ukraine from deteriorating. We highly appreciate German Chancellor Angela Merkel’s telephone conversation with Putin in which they agreed that Ukraine’s territorial integrity must be upheld. They also concurred that splitting Ukraine into eastern and western regions should be avoided.
 EUは、事態悪化を防ぐため、ロシアとも調整しつつ関与すべきである。メルケル独首相が、プーチン氏と電話会談し、ウクライナの「領土の一体性維持」の必要性で一致し、東西分裂の回避で足並みをそろえたのは評価できる。

With its massive external debt, Ukraine is said to be in danger of default. Assistance from the international community, including the EU, is the key to the country regaining stability.
 ウクライナは、巨額の対外債務を抱え、債務不履行の危険さえ指摘されている。EUを始めとする国際社会の支援が、安定回復の鍵を握っている。

Ukraine, which experienced the devastating Chernobyl nuclear power plant accident, has inked an accord with Japan on nuclear issues, exchanging information and experts. We should keep a keen eye on how developments will turn out in the days ahead.
 チェルノブイリの原子力発電所事故を経験したウクライナは、日本と協定を結んで情報交換や専門家交流を行っている。政権崩壊の行方を注視したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 25, 2014)
(2014年2月25日01時24分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

G20共同声明 世界成長2%底上げへ結束を

2014-02-26 05:31:39 | 英字新聞

2013年に無謀とも思われる異次元金融緩和を実施した結果、円はあっという間にその価値を30%も下げてしまいました。
輸入品価格の高騰を考慮すれば、実質的な生活は苦しくなっているか、良くても横ばいだと思います。
自国の通貨の価値が下がって喜んでいるのは世界で日本だけじゃないでしょうか。
安部首相、三本目の矢はからぶりになる可能性が大です。
一番大切なのが三本目の矢なんですが、ない矢は放てないといったところではないでしょうか。
こちらは、ない袖は振れない状態ですが。
お互い、がんばりましょう^^。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun February 24, 2014
G-20 economies must stand together to attain 2% global growth target
G20共同声明 世界成長2%底上げへ結束を(2月24日付・読売社説)

Amid such concerns as the declining values of currencies of emerging economies, Japan, the United States and Europe should strengthen their cooperation with such emerging economies as China and Brazil to help accelerate the growth of the global economy.
 新興国通貨安などへの懸念がくすぶる中、世界の成長加速に向けて、日米欧と、中国、ブラジルなど新興国の連携強化が問われよう。

With both industrially advanced nations and emerging market economies taking part, the Group of 20 finance ministers and central bank governors adopted a joint communique at the close of a two-day meeting in Sydney on Sunday.
 先進国と新興国が参加し、シドニーで開かれた主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議は共同声明を採択した。

The communique said, “Despite these recent improvements [in such countries as the United States, Britain and Japan], the global economy remains far from achieving strong, sustainable and balanced growth.”
 共同声明は「世界経済は改善しているが、力強く持続的で均衡の取れた成長にはほど遠い」と分析した。

It went on to declare a new target for raising global growth “with the aim to lift our collective GDP by more than 2 percent...over the coming five years,” a potent message for the future of the world economy.
その上で、「今後5年間で世界全体の成長率を2%以上引き上げる」という新目標を明記したことは強いメッセージである。

The G-20 meeting confirmed that each of its member economies will work out an action plan in time for a G-20 summit scheduled to be held in Brisbane, Australia, in November.
 G20は、11月に豪ブリスベーンで開く首脳会議までに「行動計画」をまとめる方針を示した。

This is the first time the G-20 has set a numerical target for global growth.
 G20が成長率引き上げの数値目標を設定するのは初めてだ。

The establishment of this target comes as not all is well with the global economy, although there are some bright signs. It seems the participants in the meeting agreed on the need to demonstrate their resolve to work together for sustainable growth by laying down a numerical goal.
 その背景には、明るさが出てきたとは言え、世界経済への警戒感を拭えないことが指摘できる。2%という数値目標を設け、持続的成長を目指す決意を示す必要があると一致したのだろう。

The International Monetary Fund has released its global economic outlook, forecasting a year-on-year global growth of 3.7 percent in real terms for 2014 and 3.9 percent for 2015.
 国際通貨基金(IMF)の世界経済見通しによると、2014~15年の世界成長率は実質3・7~3・9%が見込まれる。

Fears over ‘Fragile Five’

The U.S. economy is clearly on its way to recovery, while business activities in the eurozone have become positive at last. Japan’s economy, too, is continuing to gradually recover.
 米国の景気回復が鮮明になり、欧州経済もようやくマイナスからプラス成長に転じた。日本の景気も回復基調が続いている。

What is worrying is that the slowdown of emerging economies, which replaced the industrial economies in propping up the global economy after the 2008 world financial crisis, has become increasingly conspicuous.
 一方、08年の金融危機後に先進国に代わって世界経済を牽引(けんいん)してきた新興国経済の減速が最近目立っていることが懸念材料だ。

With the U.S. Federal Reserve Board having launched its “exit strategy” by tapering its quantitative monetary easing, the value of the currencies of the so-called Fragile Five emerging economies, including Turkey and India, are under increasing downward pressure.
 米連邦準備制度理事会(FRB)が量的緩和策を縮小する「出口戦略」に踏み出したのを機に、トルコ、インドなど「フラジャイル5(脆弱(ぜいじゃく)な5か国)」と呼ばれる新興国で通貨安が加速した。

The depreciation of these currencies has been caused by the fact that the massive amounts of cash, which flowed into from abroad while the Fed’s extraordinary monetary easing policy was in place, are now flowing out of them. It is essential to stem the vicious cycle of the global market being pummeled by erratic situations in emerging economies and slides in their currencies.
 新興国に流れ込んでいた緩和マネーが引き揚げているのが要因で、新興国経済の変調や通貨安によって世界の市場が動揺する悪循環を食い止める必要がある。

Apparently focusing on emerging economies affected by the weakening of their currencies, the G-20 communique this time has rightly noted the need to “further strengthen...macroeconomic, structural and financial policy frameworks.” We hope to see them step up efforts to address such challenges as swelling current account deficits and runaway inflation.
 G20声明が通貨安に見舞われた新興国を念頭に、「経済政策や構造改革を強化すべきだ」と指摘したのは妥当だろう。巨額の経常赤字や高インフレといった課題の克服を加速してもらいたい。

Also incorporated in the communique is a passage to the effect that the United States should consider the effects of the handling of its financial policy on the global economy.
 声明は米金融政策に関連し「世界経済に与える影響に配慮する」との文言も盛り込んだ。

In tapering its monetary easing policy, the Fed should exercise ingenuity in its “dialogue with the market” by noting changes in emerging economies.
FRBは金融緩和策縮小に当たって、新興国経済への目配りなど「市場との対話」の工夫が求められる。

High expectations are placed on Japan’s role in accelerating the pace of global growth.
 世界経済の成長を加速するため日本への期待も大きい。

No time should be wasted in beefing up the third pillar of Prime Minister Shinzo Abe’s economic policy—growth strategy.
安倍政権の経済政策「アベノミクス」の3本目の矢である成長戦略の強化を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 24, 2014)
(2014年2月24日01時27分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

竹島の日 内外に訴えよ韓国の不法占拠

2014-02-25 05:42:57 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun February 23, 2014
Japan should present case abroad, at home on Takeshima occupation
竹島の日 内外に訴えよ韓国の不法占拠(2月23日付・読売社説)

The Takeshima islands in Shimane Prefecture are an inherent part of Japanese territory, but South Korea has been illegally occupying them. It is important that many more Japanese people share this understanding.
 竹島は日本固有の領土であるのに、現在は、韓国が不法占拠している。この認識を、より多くの国民が共有することが肝要である。

The Shimane prefectural government has held its ninth “Takeshima Day” ceremony. Yoshitami Kameoka, parliamentary secretary of the Cabinet Office, represented the government at the ceremony and said in a speech, “The government will do its best to solve the Takeshima issue rationally and peacefully.”
 島根県が第9回「竹島の日」記念式典を開催した。政府代表の亀岡偉民内閣府政務官は、「竹島問題の冷静かつ平和的な解決に全力で取り組む」とあいさつした。

Feb. 22 is the day that Japan incorporated the Takeshima islands into Shimane Prefecture in 1905. The prefecture enacted the “Takeshima Day” ordinance in 2005 and has been organizing the ceremony on the day every year since 2006. It is highly praiseworthy that the prefecture has steadily continued its Takeshima awareness campaign.
 2月22日は、1905年に竹島が島根県に編入された日だ。島根県は「竹島の日」条例を制定し、2006年以降、毎年、この日に式典を開いている。竹島に関する啓発活動を地道に実施してきたことを高く評価したい。

Prime Minister Shinzo Abe’s government last year sent the parliamentary secretary of the Cabinet Office to the ceremony for the first time. Of course, resolving the territorial dispute is not easy and will take a long time, but the persistence of such awareness activities is important.
 昨年、安倍政権が初めて内閣府政務官を派遣した。無論、領土問題の解決は簡単でなく、時間を要するだろうが、こうした活動を着実に継続することが大切だ。

In the past, Japan used Takeshima as a transit point of maritime traffic and a fishing base, and established sovereignty over the islands in the mid-17th century. After the end of World War II, South Korea demanded the United States include Takeshima among territories Japan should give up, but Washington refused.
 日本は、竹島を海上交通の中継地や漁業に利用し、17世紀半ばには領有権を確立した。韓国は第2次大戦後、日本が放棄すべき領土に竹島を含めるよう米国に要請したが、拒否された。

However, Seoul unilaterally established the “Syngman Rhee Line” in 1952 to demarcate the limits of its waters, including the Takeshima islands within its extended territory. It then illegally occupied the islands. South Korea has refused Tokyo’s proposal to settle the dispute at the International Court of Justice.
 ところが、韓国は52年に一方的に李承晩ラインを設定し、その内側の竹島の不法占拠を始めた。国際司法裁判所に付託するという日本の提案も拒否している。

Raise awareness on islands

Results of a Cabinet Office survey released in August showed that 63 percent of Japanese polled knew that South Korea has illegally occupied the islands, and 61 percent realized they were an inherent part of Japanese territory. It is regrettable to say that these figures are not necessarily high. The government must make a greater effort to spread the correct understanding of the issue among the public.
 昨年8月発表の内閣府世論調査で、韓国の不法占拠を知っている人は63%、竹島を我が国固有の領土と認識している人は61%だった。残念ながら高い数字ではない。政府は、竹島に関する正しい理解を広げる努力が求められる。

In January, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry revised instruction manuals for its course of study for middle and high schools to stipulate for the first time that the Takeshima and Senkaku islands are inherent territories of Japan. This should help improve the public’s awareness of the government’s views on the Takeshima and Senkaku islands.
 文部科学省は今年1月、中学と高校の学習指導要領の解説書に竹島や尖閣諸島を日本の領土と初めて明記する改定を行った。こうした領土教育は、政府見解の認知度を高める効果を持とう。

It is also important to disseminate Japan’s views on the territorial issues among other countries in the world. The Foreign Ministry last year uploaded to its website video footage explaining the government views on the territories in 12 languages, which attracted more than 1 million hits.
 世界への情報発信も重要だ。外務省が昨年10月、12か国語で政府見解を説明する動画をホームページに掲載したところ、計100万件超の視聴があったという。

South Korea objected to the observance of “Takeshima Day” and demanded Tokyo stop sending a parliamentary secretary to the ceremony. However, its claim lacks legitimacy and is nothing but intervention in internal affairs.
 韓国は「竹島の日」に反発し、政務官派遣の中止を求めている。だが、その主張に正当性はなく、内政干渉にほかならない。

Tokyo decided not to organize a government ceremony to mark the day as the Liberal Democratic Party had stipulated in its policy pledges for the last House of Representatives elections. It also did not send the prime minister or other ministers to the ceremony, though Shimane Prefecture invited them. We think these are appropriate diplomatic considerations made with the South Korean government in mind.
 政府は、自民党が衆院選政策集に掲げた政府式典の開催や、島根県の求める首相や閣僚の式典出席を見送っている。韓国に対する十分な外交上の配慮と言える。

There are many other issues Japan and South Korea should work on together, such as North Korea’s nuclear ambitions and the Trans-Pacific Partnership free trade accord. The foreign ministries of both countries should carefully handle the dispute over the Takeshima islands so it does not become a major factor to hinder improvement of their bilateral relations.
 一方で、北朝鮮の核問題や環太平洋経済連携協定(TPP)など、日韓が協力して対処すべき課題は多い。竹島をめぐる日韓対立が、両国関係改善の決定的な障害とならないよう、双方の外交当局は慎重に対応すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 23, 2014)
(2014年2月23日01時41分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

河野談話 慰安婦証言を検証・公開せよ

2014-02-24 04:42:51 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun February 22, 2014
Govt should publicize comfort women testimony cited in Kono statement
河野談話 慰安婦証言を検証・公開せよ(2月22日付・読売社説)

The government should thoroughly get to the bottom of the manner in which a 1993 statement by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono on so-called comfort women came to be.
 いわゆる従軍慰安婦問題をめぐる河野官房長官談話がどのように作成されたのか。政府はしっかり解明すべきだ。

At a Thursday meeting of the House of Representatives Budget Committee, current Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said he would study whether a government team should be established to examine the process of preparing the Kono statement.
 菅官房長官が、衆院予算委員会で、河野談話の作成過程を検証する政府チームの設置を検討する考えを示した。

The Kono statement expressed “apologies and remorse” to former comfort women. However, it has become clear that testimony by 16 former comfort women from South Korea—on which the statement was based—was not backed up by documents or other evidence.
 河野談話は、元慰安婦に対する「おわびと反省の気持ち」を表明したもので、1993年に発表された。だが、河野談話の根拠となる元韓国人慰安婦16人の証言に、なんら資料的裏付けがないことは、既に明らかになっている。

Suga also said it was desirable to study the issue from academic points of view. It would thus be necessary to make public the transcripts of the former comfort women’s testimony—which are now classified—so historians and other experts can examine their contents.
 菅長官は学術的観点からの検討が望ましいとも述べた。歴史学者らが内容をチェックできるよう、機密扱いになっている元慰安婦の証言録は公開すべきだろう。

Thursday’s meeting was also attended by Nobuo Ishihara, deputy chief cabinet secretary when the statement was issued in 1993.
 委員会には、93年当時に官房副長官だった石原信雄氏も参考人として出席した。

Ishihara, serving as an unsworn witness, said the government conducted interviews with the former comfort women at the urging of South Korea. “The atmosphere would not allow us to demand investigations to back up their testimony,” Ishihara told the committee.
 石原氏は、韓国側の強い要請を受け、元慰安婦から聞き取りを行ったと述べたうえ、「証言の裏付け調査を要求できる雰囲気はなかった」と明かした。

As the statement was issued without solid evidence, the Imperial Japanese Army has been viewed by the world as having forced young women to serve as comfort women.
 だが、確たる証拠もなく談話を発表したため、日本軍が強制的に若い女性を慰安婦にしたという形で世界に受け止められている。

Statement spawns problems

It is undeniable that the Kono statement has spawned many problems.
 河野談話が禍根を残したことは間違いない。

For example, a group of Americans with South Korean roots spearheaded a campaign to erect a statute of a girl symbolizing comfort women last year in Glendale, Calif.
An inscription beside the statue says, “In memory of more than 200,000 Asian and Dutch women who were removed from their homes...to be coerced into sexual slavery...” Such a campaign has started spreading across the United States.
 例えば、韓国系米国人が中心となって米国のグレンデール市に慰安婦像が設置され、碑文には「20万人以上の女性が性奴隷にされた」と記された。米国各地にそうした運動が広がりつつある。

Japan has been unable to wage effective counterarguments against South Korean campaigns, as the Kono statement included expressions that can be construed as acknowledgment by Japan of the forcible recruitment of women.
 河野談話の中に強制連行を認めたかのような表現があるために、日本側は韓国側の主張に有効な反論を展開できない。

As a questioner at the committee meeting, Hiroshi Yamada, a lawmaker from Nippon Ishin no Kai (Japan Restration Party), asked Ishihara to clarify whether the government at that time coordinated the wording of the statement with South Korea while preparing it.
 委員会で質問に立った日本維新の会の山田宏氏は、談話作成の段階で韓国側と文章をすり合わせたのではないかとただした。

“It can naturally be assumed that the wording was coordinated,” Ishihara said, though he said he did not personally confirm it. It is extremely problematic if the core part of the statement—saying that “at times, administrative/military personnel directly took part in the recruitments”—reflected the wishes of the South Korean side.
 石原氏は、直接確認していないが、「すり合わせは当然行ったと推定される」と応じた。談話の核心部分である「官憲等が直接これに加担したこともあった」との表現に、韓国側の意向が働いたとすれば極めて問題だ。

The South Korean government, which had not raised comfort women issues for a while after the Kono statement was released, has brought them up again and again in recent years. South Korean President Park Geun-hye is seeking new solutions from the Japanese government.
 韓国政府は、河野談話が発表された後、しばらくは慰安婦問題を提起することはなかったが、近年、蒸し返している。朴槿恵(パククネ)大統領も、日本政府に対し新たな解決策を求めている。

The government issued the Kono statement to show “good will” toward South Korea in the interest of building a forward-looking relationship between Japan and South Korea. However, it became clear that its intention was never understood. The government must expedite work to examine the Kono statement and correct errors as soon as possible.
 政府は、未来志向の日韓関係を築くために、韓国側に「善意」を示して、河野談話を発表したが、結局は通用しなかったということだ。河野談話の検証作業を急ぎ、誤りを正さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 22, 2014)
(2014年2月22日01時22分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加