英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

学習指導解説書 「尖閣」「竹島」の明記を起点に

2014-01-31 05:10:11 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun January 29, 2014
Manuals should help educate students about Senkakus, Takeshima
学習指導解説書 「尖閣」「竹島」の明記を起点に(1月29日付・読売社説)

It is essential for children in this country to be encouraged to acquire an accurate knowledge about Japanese territory, given that they will become a pillar of our future.
 日本の将来を担う子供たちに、領土に関する正しい知識を習得させることが大切である。

The education ministry has revised instruction manuals for its course of study for middle and high schools to state that the Senkaku Islands and Takeshima islets constitute “inherent parts of our nation’s territory.” The reference is the first of its kind to be included in the teaching manuals devised by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry.
 文部科学省が、中学校と高校の学習指導要領の解説書に、尖閣諸島と竹島を初めて「我が国固有の領土」と明記する改定を行った。

The new manuals also reiterate our nation’s stance on the Senkaku Islands, which this country has placed, in effect, under state control. Students “need to understand there exists no territorial issue to be resolved,” the manuals say.
 日本が実効支配する尖閣諸島については、「解決すべき領有権の問題は存在しないことを理解させる必要がある」とも言及した。

Despite an increasing number of school textbooks that refer to the Senkakus and Takeshima, some textbooks still do not mention these islands.
 尖閣諸島や竹島について言及した教科書が増えてきたとはいえ、いまだに記述がない教科書も一部に残っている。

Though the ministry’s instruction manuals are not legally binding unlike its course of study, the former serves as a guide for publishing houses as they edit textbooks, as well as for teachers when they give lessons. We hope the latest revision of the manuals will ensure all textbooks include appropriate references to the Senkakus and Takeshima.
 解説書は、指導要領のように法的拘束力はないが、出版社の教科書編集や教師が授業を行う際の指針となる。今回の改定により、どの教科書にも適切な記述が盛り込まれることが期待される。

The education ministry has every reason to improve the quality of teaching programs on the nation’s territorial integrity, based on the government’s official views on relevant issues. Doing so is also significant for producing people capable of presenting our nation’s position in the international community.
 政府見解に基づいて、領土教育の充実を図るのは、文科省として当然のことだ。国際社会で日本の立場を主張できる人材を育成する上でも意味があろう。

The previous instruction manuals stated that the group of Takeshima islets should be included as part of geographic learning in middle school social studies classes. In doing so, however, the manuals avoided using such a direct phrase as “inherent [part of our] territory.” Such an evasive approach was also evident in the manuals for high school geography.
 従来の解説書では、竹島について、中学社会科の地理的分野で触れるよう求めていたが、「固有の領土」という直接的な表現は避けていた。

The latter manuals only stated that the study of Takeshima should “be based on middle school studies.”
高校の地理では「中学校における学習を踏まえる」としか記述されていなかった。

Neither the previous manuals for middle school studies nor those for high schools included any reference to the Senkakus.
 尖閣諸島に関しては、中高いずれも言及されていなかった。

Misleading notion

There is no denying that the manuals gave schoolteachers and administrators a misleading notion about territorial issues facing this country, prompting them to think that such problems should not necessarily be given importance.
 こうした解説書の内容が、領土問題を必ずしも重視しなくても構わないといった誤解を教育現場に与えた面は否定できない。

Our nation established its claim over Takeshima no later than the mid-17th century—during the early Edo period (1603-1867). In 1905, Takeshima was annexed to Shimane Prefecture, based on a decision made to that effect by the Cabinet.
 竹島は、遅くとも江戸時代初期の17世紀半ばに日本が領有権を確立し、1905年に閣議決定を経て、島根県に編入した。

However, a turnaround came in 1952, when South Korea unilaterally drew the so-called Syngman Rhee Line, which contained the Takeshima islets. That country has since unlawfully occupied the islets.
ところが、韓国が52年、竹島を取り込む形で一方的に「李承晩ライン」を設定し、不法占拠を続けている。

In January 1895, Japan incorporated the Senkaku Islands into its territory after establishing that areas under China’s control did not include them. The event preceded the signing of the Treaty of Shimonoseki, which ended the Sino-Japanese War of 1894-95.
 尖閣諸島は、1895年1月、中国の支配が及んでいないことを確認した上で領土に編入した。これは、日清戦争を終結させた下関条約の調印前のことである。

In the 1970s and later, China laid claim to the Senkakus. The Chinese assertion came after it had been found that there were oil deposits in waters around the islands.
 中国側が領有権を主張し始めたのは、周辺海域で石油埋蔵が判明した後の1970年代以降だ。

Japanese students need to be properly taught that their government’s views on the Senkakus and Takeshima have legitimate grounds reflecting these historical developments, seen from the standpoint of international law.
 こうした歴史的経緯を踏まえ、日本政府の見解が国際法上、正当な根拠に基づくことを生徒にきちんと教える必要がある。

The South Korean government has issued a statement demanding the Japanese government to “immediately retract” the latest revisions to the instruction manuals. The Chinese government has also become more strongly antagonistic by the Japanese action.
 今回の改定に対し、韓国政府は「直ちに撤回することを求める」との声明を発表した。中国政府も反発を強めている。

What kind of education should a nation give its children with regard to its territory, which is part and parcel of its sovereignty? That is an internal matter of that country. No other nation should interfere over such an issue.
 国の主権にかかわる領土について、どのような教育を行うか。それは内政上の問題である。他国が口を挟むべきものではない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 29, 2014)
(2014年1月29日01時50分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

日本史必修化 自国の軌跡を深く学びたい

2014-01-30 04:34:47 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun January 28, 2014
High school students should receive better education in Japanese history
日本史必修化 自国の軌跡を深く学びたい(1月28日付・読売社説)

To cultivate their identity as Japanese, students should receive an adequate education in Japanese history.
 日本人としてのアイデンティティーを育んでいくためには、日本史の教育が欠かせない。

Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura announced that his ministry will study the possibility of making Japanese history a compulsory subject at high schools. By referring the idea to the Central Council for Education for deliberation, the minister hopes to realize the idea in five or six years’ time.
 下村文部科学相が、高校の日本史の必修化を検討する考えを表明した。中央教育審議会に諮問し、早ければ5~6年後の実施を目指すという。

For mapping out the future of Japan, it is essential for young people to study Japanese history. It is also important for them to be able to exhibit pride in the history of their own country. Making Japanese history compulsory at high schools is reasonable.
 日本の将来を考える上で、日本の歴史を学ぶことが必要だ。若者が自国の歴史に誇りを持てるようにすることも大切だ。日本史必修化の方向性は妥当だろう。

As globalization advances, there will be more opportunities for Japanese to talk about their country’s culture and other things abroad.
 国際化が進み、日本人が海外で自国の文化などを語る機会が増えてくる。

The idea of making the subject compulsory at high schools indicates a sense of crisis over the lack of education required to produce internationally minded people.
必修化の検討は、国際人の基盤となる教養が足りないことへの危機感の表れとも言える。

When school teaching guidelines were revised in 1989, social studies at high schools were divided into “geography and history” and “civics.” When studying “geography and history,” world history is compulsory. In addition, a student has to choose either Japanese history or geography as an elective subject.
 高校の「社会科」は、1989年の学習指導要領改定で、現行の「地理歴史」と「公民」に分かれた。地理歴史の中では、世界史が必修で、併せて、日本史か地理のいずれかを選択履修するという取り扱いになっている。

As a result, 30 percent to 40 percent of high school students in Japan are believed to graduate from high school without a sufficient grounding in Japanese history.
 その結果、高校生の3~4割は日本史を学ばないまま高校を卒業していると推定される。

Although students are supposed to have studied the basics of Japanese history in primary and middle schools, it is problematic that many students have no opportunity to deepen their knowledge of Japanese history in high school.
 義務教育段階で一通り、日本の歴史を履修しているとはいえ、高校で理解を深める機会を持たない生徒が少なくないのは問題だ。

Many problems remain

Making Japanese history a compulsory high school subject has been urged by local governments and other entities. The Tokyo metropolitan government and Kanagawa prefectural government have prepared textbooks, so that students have to learn Japanese history at the high schools they operate.
 日本史の必修化を求める声は自治体などから出ていた。東京都や神奈川県は、独自教材を作成し、都立校や県立校の生徒に日本史を必ず学ばせている。

However, many issues need to be discussed.
 ただ、必修化にあたっては、検討すべき課題も多い。

By making Japanese history a compulsory subject in place of world history, students may have few opportunities to learn about the history of foreign countries at primary, middle and high schools.
 世界史に代わって日本史だけを必修にすれば、小中高校を通じて外国の歴史に触れる機会がほとんどない生徒が出かねない。

It may be necessary to review the curriculum, including compulsory education subjects, by adopting elements of world history at middle schools, for instance.
 例えば、中学校で世界史の要素を取り入れるなど、義務教育も含めたカリキュラムの見直しを考える必要があるのではないか。

If both world history and Japanese history became required subjects, more high school students would not study geography. Some people have suggested the establishment of a general course of geography and history that would be made compulsory.
 世界史と日本史がともに必修となれば、今度は地理を学ばない高校生が増えるかもしれない。地理歴史の総合科目を新設して、必修とすべきだという意見もある。

There is also room to review the conventional way history is taught, which gives too much weight to memorization. It is natural for high school students to dislike studying history if they are forced to memorize a vast amount of terms.
 知識の詰め込みに偏りがちな従来の歴史教育の在り方にも、再考の余地がある。膨大な用語の暗記を強いるのでは、高校生が「歴史嫌い」になるのも無理はない。

It is desirable for educators and schools to tax their ingenuity to come up with educational content that stimulates the intellectual curiosity of students, for instance, by having them delve more deeply into historical events.
 歴史的事件の背景を掘り下げて考えさせるなど、生徒の知的好奇心を喚起するような教育内容を工夫すべきだろう。

It is also necessary to improve education in regard to modern and contemporary history. Such efforts will certainly cultivate students’ understanding of the current complex international situation, by correctly understanding the history between Japan and other Asian countries.
 近現代史に関する教育を充実させることも求められる。日本とアジア諸国の間に横たわる歴史を正しく理解する学習を通じて、現在の複雑な国際情勢を見る眼(め)が養われていくはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 28, 2014)
(2014年1月28日01時11分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

農薬混入事件 「食の安全」揺るがす内部犯行

2014-01-29 04:58:23 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun January 27, 2014
Sense of food safety badly shaken by in-company poisoning of food
農薬混入事件 「食の安全」揺るがす内部犯行(1月27日付・読売社説)

The latest food poisoning case has shaken Japan’s sense of food safety and increased people’s distrust of food makers. Investigators must expedite their efforts to elucidate the facts in this case.
 日本の「食の安全」を揺るがし、食品メーカーへの不信を増大させた。捜査当局は真相解明を急ぐべきである。

A 49-year-old contract worker at the plant where frozen food was laced with the agricultural chemical malathion has been arrested by the Gunma prefectural police on suspicion of obstructing business. The suspect worked at the Gunma plant of Aqli Foods Corp., a subsidiary of leading food maker Maruha Nichiro Holdings Inc.
 食品大手「マルハニチロホールディングス」の子会社「アクリフーズ」群馬工場で製造された冷凍食品に農薬マラチオンが混入された事件で、群馬県警が工場の契約社員の男(49)を偽計業務妨害容疑で逮捕した。

The man is suspected of lacing frozen food produced at the plant with malathion on four occasions in October.
 男は昨年10月、工場で製造する冷凍食品に4回にわたり、マラチオンを混入した疑いがある。

About 2,800 people across the country have complained of feeling ill after eating pizza and other frozen food produced at the plant.
 工場で製造されたピザなどを食べ、体調不良を訴えた人は全国で約2800人に上る。

During questioning, the man reportedly told police, “I don’t remember,” and his motive remains unclear.
 男は調べに対し、「覚えていない」と話しているという。まだ動機も判然としない。

We hope the Gunma prefectural police will probe the matter thoroughly to find out how the food was laced with the chemical and clarify the context of the inside job.
群馬県警は、農薬の混入方法、事件の背景などを徹底的に究明してもらいたい。

The presidents of Maruha Nichiro Holdings and Aqli Foods have announced they will resign at the end of March to take responsibility for the latest incident.
 マルハニチロの久代敏男社長とアクリフーズ社長は、3月末で引責辞任することを表明した。

The companies failed to respond promptly, taking 1½ months to launch a self-imposed recall of products after receiving a complaint in November of an odd odor from pizza manufactured at the plant. As both companies have lost their credibility with consumers, their resignation is natural.
 昨年11月、工場で製造されたピザを食べた消費者から異臭の苦情があってから自主回収まで1か月半も要し、対応が遅れた。信頼を失墜した以上、辞任は当然だ。

85% of frozen food recalled

The recall rate of frozen food produced since October at the Gunma plant remains at about 85 percent. Maruha Nichiro must continue calling on consumers to return the products in question.
 10月以降に群馬工場で製造した冷凍食品の回収率は約85%にとどまる。マルハは引き続き、返品を呼びかける必要がある。

A mindset of “food defense” to prevent food from being contaminated intentionally with foreign substances has prevailed in the food industry since pesticide-laced gyoza produced at a Chinese plant was imported into Japan in 2008.
 食品業界では2008年に発覚した中国製冷凍ギョーザ中毒事件後、意図的な異物混入を防ぐ「フードディフェンス(食品防御)」の考え方が広がっている。

At the Gunma plant, workers are required to wear uniforms without pockets, while monitors to keep an eye on other workers have been placed on production lines.
 この群馬工場でも、従業員にポケットのない作業着の着用を義務づけ、製造ラインに監視役の従業員も配置していた。

Yet there is no inspection of workers’ belongings when they enter the plant. Some workers said chemicals could be brought into the plant if they were hidden inside the lower sleeve of the uniform.
 しかし、工場に入る際の持ち物検査などはなく、「袖口に忍び込ませれば、農薬を持ち込むことはできる」と話す従業員もいる。

The present state of quality control, including the system for food safety control, of the entire Maruha group needs to be examined for possible defects, as does the system for educating employees.
 グループ全体の食品安全管理体制を含めた品質管理のあり方や、従業員教育などに問題がなかったか。検証が必要だろう。

The latest incident has also sounded an alarm bell for the entire food industry.
 今回の事件は、業界全体にも警鐘を鳴らしている。

Although it can be difficult for companies to take the view that human nature is inherently bad, it is essential to prevent workers with ill intentions from doing bad things. Companies must improve their in-house systems, including boosting monitoring of employees to make such illicit acts difficult.
 性悪説に立つことは難しいかもしれないが、悪意を持つ従業員の不正を防ぐことが何よりも重要だ。そうした行為を難しくするための監視強化など、社内体制の整備が各社に求められる。

Maruha Nichiro has revised downward its earnings forecast for the business term ending this March, primarily due to suspended production at the Gunma plant and its sluggish sales.
 マルハニチロは2014年3月期決算の業績予想を下方修正した。群馬工場の製造を中止し、販売不振に陥ったのが主因だ。

Companies in the food industry must understand it is difficult for a company that has lost consumers’ trust to recover it.
 いったん失った消費者の信頼回復の道が険しいことを、業界各社は肝に銘じなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 27, 2014)
(2014年1月27日01時32分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

日本版NIH 医療の競争力強化の司令塔に

2014-01-28 05:04:40 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun January 26, 2014
Japanese NIH expected to enhance nation’s medical competitiveness
日本版NIH 医療の競争力強化の司令塔に(1月26日付・読売社説)

Excellent results in medical research must lead to the development of new drugs and remedies. A “headquarters for medicine” to be established soon is expected to play a significant role in enhancing Japan’s competitiveness in this field.
 優れた医学研究を医薬品開発や治療法に結実させる必要がある。日本の競争力強化へ、“医療の司令塔”が果たすべき役割は大きい。

The government has decided to create an independent administrative entity tentatively called the Japan medical research and development agency to promote research and development in the medical field. With creation of the agency, the government aims to unify various systems at different ministries and agencies to support the research and development of medicine.
 政府は、医療分野の研究開発を支援するため、独立行政法人「日本医療研究開発機構」を創設することを決めた。各省庁でばらばらだった研究支援体制を一元化する狙いがある。

The agency is called the Japanese version of the U.S. National Institutes of Health because it is being modeled on the U.S. organization, which leads the world in medical research and the creation of new drugs. The government plans to submit related bills to the current ordinary Diet session and to launch the new agency in April 2015.
 世界の医学研究や創薬をリードする米国の国立衛生研究所(NIH)をモデルに、「日本版NIH」と呼ばれる。政府は関連法案を通常国会に提出し、新法人を2015年4月に発足させる方針だ。

The medical field is expected to be a pillar of Prime Minister Shinzo Abe’s growth strategy. The government must not let the agency become an empty letter but make it a viable organization with power to drive the nation’s growth.
 医療分野は成長戦略の柱として期待される。成長の牽引(けんいん)力となるよう、看板倒れに終わらせず、実効性のある組織とすることが肝要である。

The new agency is tasked with managing research and development funds from various ministries and agencies in an integrated fashion, and with distributing them to universities and other research institutes. The agency will give priority to promising fields and provide constant support to them, from basic research to commercialization of products.
 新法人は、各省庁の研究開発予算を一括管理し、大学などの研究機関に配分する役割を担う。有望な分野を優先し、基礎研究から製品化までを継続的に支援する。

As the development of induced pluripotent stem cells by Kyoto University Prof. Shinya Yamanaka shows, the level of basic research in the medical field is very high in Japan.
 山中伸弥・京都大教授が作製したiPS細胞(人工多能性幹細胞)に代表されるように、日本の医学の基礎研究レベルは高い。

End sectionalism

Nonetheless, Japan lags behind the United States and European countries in the practical application of medical technology. For instance, imports of medicine and medical equipment exceed exports by about ¥3 trillion. It is problematic that a gap between basic research and clinical application has prevented companies from converting research results at universities and elsewhere into commercial realities.
 ところが、医薬品・医療機器の貿易で約3兆円の輸入超過となるなど、医療技術の実用化では米欧に後れをとっている。

Government support for research and development is sometimes not well coordinated.
 基礎研究と臨床応用の間に溝があり、大学などの研究成果が、企業による製品化に結びついていなかったのは問題と言える。

For example, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is in charge of supporting basic research; the Health, Labor and Welfare Ministry is in charge of clinical application; and the Economy, Trade and Industry Ministry is in charge of industrialization. The ministries often compete with each other to win budget appropriations for similar research.
 研究開発に対する政府の支援は、基礎分野を文部科学省、臨床研究は厚生労働省、産業化は経済産業省がそれぞれ担当し、時にちぐはぐだ。類似研究に各省が予算を奪い合うケースも多い。

To help the new agency function appropriately, it is essential to end sectionalism among ministries and agencies, and to make their support for research and development more efficient.
 新法人を十分機能させるためには、まず省庁の縦割りをなくし、効率化を図ることが不可欠だ。

The new agency will be staffed by medical and pharmaceutical experts from the private sector, but it will not be easy to secure such people.
 新法人の職員は、医療や薬学の民間の専門家などで構成される予定だ。人材確保が難題である。

They will have to exercise good judgment in selecting research subjects with potential, and in connecting research institutes and companies to realize their product development.
 将来性の高い研究領域を見極め、製品開発に向けて研究機関と企業をどう結びつけるか。「目利き力」が求められよう。

There is a mountain of issues to be tackled jointly by the industrial, government and academic sectors. The creation of the Japanese version of the NIH is just a start.
 産官学で取り組むべき課題は山積している。日本版NIHの創設はスタートに過ぎない。

While seeking to change the mindset of university researchers, who tend to overemphasize basic research, the government also should help accelerate the nurturing of start-ups that tackle the development of innovative technology with a high risk of failure.
 基礎研究を偏重しがちな大学の研究者の意識改革を進めるとともに、失敗のリスクが大きい革新的な技術開発を手がけるベンチャー企業の育成も急ぐべきだ。

We expect the government to build a system together with all the related sectors in Japan to increase the nation’s international competitiveness in the medical field by developing the Japanese version of NIH into a major, solid organization.
 政府は、日本版NIHを大きく育てて、オールジャパンで医療分野の国際競争力を高める体制を築いてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 26, 2014)
(2014年1月26日01時11分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

東京五輪組織委 オールジャパンで祭典準備を

2014-01-27 04:58:18 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun January 26, 2014
Efforts of entire nation necessary to prepare for successful 2020 Games
東京五輪組織委 オールジャパンで祭典準備を(1月25日付・読売社説)

The organizing committee for the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, which was launched Friday, will promote preparations in coordination with the International Olympic Committee.
 2020年東京五輪・パラリンピックの運営母体となる大会組織委員会が発足した。
 今後、国際オリンピック委員会(IOC)と調整を図りながら、開催準備を進めていくことになる。

The efforts of the entire nation will be needed to make the Games successful, involving the government, the Tokyo metropolitan government, the Japanese Olympic Committee and business circles.
 政府、東京都、日本オリンピック委員会(JOC)、経済界が一体となったオールジャパンの準備体制を築き、大会を成功に導かねばならない。

Former Prime Minister Yoshiro Mori was named head of the organizing committee. Mori, who also serves as head of the Japan Sports Association and Japan Rugby Football Union, has a wide range of personal connections in the sports world. He must take full advantage of these connections to facilitate communication within the organizing committee.
 組織委の会長には、森元首相が就任した。森氏は、日本体育協会、日本ラグビー協会の会長を務めるなど、スポーツ界全般にも幅広い人脈を持つ。それをフルに生かし、組織委内の意思疎通を図ってもらいたい。

The committee will be tasked with working out basic organizing plans by February next year and will take the lead in implementing those plans. It will also undertake public relations activities.
 組織委は来年2月までに開催基本計画をまとめ、計画遂行の指揮を執る。PR活動も展開する。

To secure the ¥300 billion in management funds needed to pay for the Olympics and Paralympics up through their conclusion six years from now, it is necessary to seek sponsorship fees and donations from as many companies as possible. Toyota Motor Corp. President Akio Toyoda, who has been informally appointed as vice head of the organizing committee, will have to display his ability in this regard.
 6年後の大会終了までに必要な運営費3000億円を確保するため、多くの企業からスポンサー料や寄付金を募る必要がある。副会長に内定した豊田章男トヨタ自動車社長の手腕に期待がかかる。

Toshiro Muto, a former administrative vice finance minister, has assumed the post of secretary general in charge of supervising the practical business aspects of the Games. It will be vital for him to keep in mind the need to use the limited fiscal resources effectively.
 実務を取り仕切る事務総長には、元財務次官の武藤敏郎氏が就いた。限られた財源の有効活用に留意することが肝要だ。

Effective use of funds vital

The construction costs for the new National Stadium, which will be built with an injection of funds from state coffers, were initially estimated at ¥130 billion. But it was later found that the cost would balloon to ¥300 billion if the stadium was constructed based on the chosen design. Faced with criticism that this was excessive, the amount was reduced to ¥170 billion by adopting such measures as downsizing the total floor space.
 国費を投入する新国立競技場の建設費は当初、1300億円とされたが、デザイン通りに建設すると3000億円にまで膨らむことが分かった。巨大過ぎるとの批判も高まり、延べ床面積の縮小などで1700億円に圧縮した。

If such over-optimistic estimations occur again, people may come to distrust the entire organizing plan.
 こうした甘い見積もりを繰り返せば、開催計画全体への不信感が広がるだろう。

In line with a contract signed with the IOC, it was decided to launch the organizing committee by early February.
 大会組織委については、2月初めまでに発足させることが、IOCとの契約で決まっていた。

The committee’s inauguration came just days before the deadline. It was delayed until Friday due to the scandal involving former Tokyo Gov. Naoki Inose. The governor was supposed to participate in discussions on selecting the organizing committee’s chief, but the choice was made without him as a result of his unexpected resignation.
 ぎりぎりのスタートとなったのは、猪瀬直樹・前都知事の不祥事が影響したためだ。都知事は組織委会長の人選を協議する役割を担っていたが、不在のまま会長が決まる想定外の事態となった。

A Tokyo governor bears a heavy responsibility in the organizing committee. The new governor to be elected in voting on Feb. 9 will serve as a member of the coordination conference along with Mori, Olympic minister Hakubun Shimomura and JOC President Tsunekazu Takeda, among others, to coordinate important matters.
 組織委においても、都知事の責任は重い。2月9日投票の都知事選で選ばれる新知事は、森会長、下村五輪相、竹田恒和・JOC会長らとともに、「調整会議」のメンバーとして、大会運営に関わる重要事項の調整にあたる。

The new governor also needs to take responsibility over the use of ¥400 billion in funds held by the metropolitan government for construction of athletic facilities. In preparation for the Paralympics, it will also be necessary to build more barrier-free facilities in central Tokyo.
 競技場建設のために都が保有している4000億円の基金の使途にも、責任を持つ必要がある。パラリンピックに備え、都心のバリアフリー化の推進も課題だ。

To ensure the smooth management of events, seeking to secure a stable supply of cheap electric power is also a major task for the governor as head of the host city.
 大会の円滑な運営のためには、開催都市のトップとして、安価な電力の安定的な確保に努めることも、重要な責務である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 25, 2014)
(2014年1月25日01時45分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加