英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

首相スピーチ 「日本は買い」を確かなものに

2013-09-30 04:44:28 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun September 29, 2013
Abe must make sure to implement economic growth policies effectively
首相スピーチ 「日本は買い」を確かなものに(9月28日付・読売社説)

The determination of Prime Minister Shinzo Abe, who is trying to advertise Japan overseas to give an additional push to his economic rejuvenation policies, has become very clear. What he must do now is demonstrate his ability to implement policy measures to realize his goal.
 海外で「日本」を売り込み、経済再生に弾みを付けようとする安倍首相の決意が鮮明になった。問われるのは政策の実行力である。

Abe, who is visiting the United States, delivered a speech at the New York Stock Exchange and explained his Abenomics economic policies. “Buy my Abenomics,” he said during the speech. The three words symbolize the prime minister’s aim.
 米国訪問中の安倍首相がニューヨーク証券取引所で講演し、経済政策「アベノミクス」を説明した。「Buy my Abenomics(アベノミクスは買いだ)」――。この言葉に、首相の狙いが象徴的に表れている。

Specifically, he emphasized that the government would do its best to create an environment to facilitate investment.
 具体的には、投資しやすい環境作りに努める方針を強調した。

As part of his growth strategy, he said he would push through a “bold tax reduction” to promote proactive investment by companies. He also made clear that he would push regulatory reform to realize economic revitalization.
 成長戦略の一環として、企業の積極的な投資を促すため、「大胆な減税」に踏み切る意向だ。経済活性化を目的に、規制改革を断行することも表明した。

Corporate tax cuts and deregulation can also be expected to help lure foreign investment to Japan.
 法人税減税と規制緩和は、海外からの対日投資を呼び込む効果も期待できよう。

Abe must now demonstrate his leadership in implementing his growth strategy, which is now an “international pledge,” and in reviewing various regulations.
 “国際公約”となった成長戦略の実施や規制の見直しで、首相のリーダーシップが求められる。

During the speech at the NYSE, Abe also publicized Japan’s state-of-the-art technologies.
 首相は日本の優れた技術のアピールにも努めた。

He emphasized the high levels of safety technology in the nation’s nuclear reactors and said that Japan will “continue to make contributions to the world” with the technology. He also stated that Japan will not abandon its nuclear power generation technology.
 原子力発電所に関連する日本の安全技術の高さを強調し、その技術で「世界に貢献していく」と語った。原発技術を「放棄することはない」とも明言した。

He thus clarified his stance of actively utilizing nuclear power plants. For resource-poor Japan, this is an appropriate choice.
 原発を活用していく路線を明確にしたもので、資源の乏しい日本にとって、妥当な判断である。

He explained that introduction of a high-speed railway system using Japan’s superconducting magnetic levitation technology could connect New York and Washington “in less than an hour.”
 日本の超電導リニア技術による高速鉄道を導入すれば、ニューヨークとワシントンは1時間以内で結ばれると説明した。

Supporting women

Infrastructure exports such as nuclear reactors and railway systems are considered a major pillar of Japan’s growth strategy. Cooperation between the public and private sectors must be reinforced to promote such exports.
 原発や鉄道などのインフラ(社会基盤)輸出は、日本の成長戦略の柱と言える。官民連携を強化して取り組まねばならない。

During his speech at the U.N. General Assembly, Abe said Japan would positively contribute to the peace and stability of the international community from the standpoint of a “proactive pacifism” based on the recovery of its economic might.
 首相は国連総会の一般討論演説で、経済力の回復を背景に、「積極的平和主義」の立場から、国際社会の平和と安定に積極的に貢献していく考えも示した。

Gaining a greater voice and influence in the international community will likely positively affect the Japanese economy. It is important to generate such a virtuous circle.
 国際社会で発言力と影響力を高めることは、日本経済にも良い効果をもたらすだろう。そうした好循環を生み出すことが肝要だ。

It is noteworthy that Abe positioned support of women as one of Japan’s important international contributions and declared Japan would implement official development assistance in excess of $3 billion to that end over the next three years.
 注目されるのは、女性への支援を国際貢献の重要課題の一つに位置づけ、3年間で30億ドル超の拠出を表明したことである。

Abe also said clearly that he would bring about “a society where women shine.”
 首相は「女性が輝く社会をつくる」と明言した。

Through ODA, Abe explained, Japan will tackle the promotion of women’s active participation in society, improvement of health and medical care for women, and securing the safety of women in times of conflict.
 政府開発援助(ODA)を通じ、世界の女性の社会進出に対する支援や、女性の保健医療の充実、紛争下にある女性の安全確保に取り組むと述べた。

Utilizing the potential of women would also result in economic growth. “Womenomics,” in Abe-speak, should be concretely realized.
 女性(ウイメン)の潜在力を活用することは経済成長にもつながる。首相の言う「ウイメノミクス」を具体化させたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 28, 2013)
(2013年9月28日01時30分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

集団的自衛権 「積極的平和主義」を追求せよ

2013-09-29 06:33:33 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun September 28, 2013
Realize right to collective defense in pursuit of ‘proactive pacifism’
集団的自衛権 「積極的平和主義」を追求せよ(9月27日付・読売社説)

This country must make a more proactive contribution to peace and stability in Asia and the world.
 アジアや世界の平和と安定へ、日本が従来よりも積極的に貢献する。

A review of the government interpretation of the Constitution concerning the right to collective self-defense is a prerequisite to realizing the new ideal of “proactive pacifism” declared by Prime Minister Shinzo Abe.
 安倍首相が掲げる「積極的平和主義」という新たな理念の具体化には、集団的自衛権に関する政府の憲法解釈の見直しが欠かせない。

Delivering a speech Wednesday in New York on the subject of Japan’s right to collective self-defense, Abe expressed his strong desire to change the Japanese government’s interpretation of the Constitution, in which the government has adopted the view that this country has the right to collective self-defense but is banned from exercising it.
 首相がニューヨークで講演し、集団的自衛権について、「行使できない」とする現行の憲法解釈の変更に強い意欲を表明した。

Abe cited two cases in which this constitutional constraint could pose problems. In one scenario, the Self-Defense Forces would not be able to help foreign troops working with the SDF in a U.N. peacekeeping operation even if the foreign troops came under attack. In the other, Japan would not be able to help a U.S. warship operating around Japan if the ship were attacked by an airplane in international waters.
 問題となる具体例として、自衛隊による国連平和維持活動(PKO)中の他国部隊への「駆け付け警護」と、公海上における米軍艦船の防護の二つに言及した。

The prime minister rightly pointed out in the speech that “threats see no borders” in the world today. Such menaces as ballistic missiles, the spread of weapons of mass destruction and international terrorist activities, as well as cyber-attacks, have undeniably been increasing.
 「いまや脅威がボーダーレスとなった」との首相の指摘は適切だ。弾道ミサイルや大量破壊兵器の拡散、国際テロ、サイバー攻撃などの脅威は確実に増している。

In addition to enhancing its own defense capabilities, it is essential for this country to enhance the Japan-U.S. alliance, while also expanding cooperation with other countries concerned.
 日本の防衛能力の向上に加え、日米同盟を強化し、米国以外の関係国との連携も拡充する必要がある。

To this end, the task of enabling this country to exercise its right to collective self-defense must urgently be addressed.
それには集団的自衛権の行使を可能にすることが急務だ。

In the years immediately after World War II, it was somewhat worthwhile to interpret as strictly as possible the security-related stipulations of the Constitution, restricting the role of the SDF. Today, however, the nation must squarely face up to the reality that rigid interpretation of the supreme law is hobbling efforts to ensure the nation’s security.
 戦後間もない時代には、憲法を極力厳格に解釈し、自衛隊の役割を限定することに一定の意味があった。だが、今は、硬直した憲法解釈が日本の安全の足かせとなっている現実を直視すべきだ。

Requirements of the times

Over the period from the war’s end to this day, the security environment surrounding the country and the public’s evaluation of the SDF have changed dramatically. A review of the interpretation of the Constitution is definitely in line with the requirements of the times.
 この間、日本の安全保障環境や、国民の自衛隊に対する評価は劇的に変化した。憲法解釈の見直しは時代の要請にほかならない。

In a meeting with reporters later Wednesday, Abe said he was not in favor of a “geographical philosophy of [ruling out action on] the other side of the world.” He also said he weighs “what is closely linked with the people’s life, property and national interests.”
 安倍首相は記者団との懇談で、解釈変更に伴う自衛隊の活動に関し、「地理的な概念で『地球の裏側』(は除外する)との考え方はしない」と語った。「国民の生命と財産、国益に密着するか、という観点はある」とも述べた。

His remarks apparently alluded to concerns being expressed by some regarding constitutional interpretation that Abe may want SDF troops to be dispatched to far-flung locales to fight alongside U.S. forces.
 解釈変更について「自衛隊が地球の裏側まで行き、米軍と一緒に戦うのか」といった懸念があるのを意識した発言だ。

The intention not to impose geographical constraints on the SDF, while deciding flexibly on SDF activities in accordance with developments in events, is quite reasonable.
自衛隊の活動に地理的制約は設けず、事態の態様に応じて判断すべきだ、との考え方は理にかなっている。

For instance, it is conceivable that SDF troops could be in charge of removing mines in the Persian Gulf to ensure the safety of sea lanes in the Gulf used by Japan. Should an event occur in which Japanese nationals are once again taken hostage in Africa, SDF troops could be sent to their rescue.
 例えば、日本の海上交通路(シーレーン)の安全確保のため、自衛隊がペルシャ湾で機雷を除去することが想定される。アフリカで再び邦人が人質になれば、自衛隊を派遣する可能性もあろう。

Obviously, there should be some curbs on SDF activities, but it should be noted that accurately foreseeing the possibility of a grave emergency is a near impossibility. To enable this country to cope effectively with a diverse range of emergencies, endeavors to secure a wide range of legal alternatives are the core of national security.
 無論、自衛隊の活動に歯止めは必要だが、どんな重大事態が発生するかを予測するのは困難だ。様々な事態に対処できるように、法律上の選択肢は幅広く確保することが安全保障の要諦である。

As a matter of practical thinking, whether to have SDF troops actually take part in international operations, and what activities they should engage in, should be the subject of a comprehensive judgment by the government in place when a crisis arises, while appropriate limitations on SDF activities should be ensured through such means as requiring approval by the Diet.
 実際に自衛隊が参加するか、どんな活動をするかは、時の政府が総合的に判断し、国会の承認を得るなどの方法で歯止めをかけるのが現実的な対応だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 27, 2013)
(2013年9月27日01時03分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

軽減税率 消費税8%時に導入を目指せ

2013-09-28 05:19:42 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun September 27, 2013
Introduce reduced tax rate when consumption tax is raised to 8%
軽減税率 消費税8%時に導入を目指せ(9月26日付・読売社説)

If the government would like to soften the public’s feeling of shouldering a burden when it raises the consumption tax rate, it is essential to introduce a reduced tax rate to keep the tax on daily necessities at the current level.
 消費増税する際に国民の負担感を和らげるには生活必需品の税率を低く抑える軽減税率の導入が欠かせない。

The government and ruling parties must start taking concrete steps toward introducing the reduced tax rate simultaneously with the increase of the consumption tax rate to 8 percent.
 政府・与党は8%への増税と同時期の導入を目指し、具体的な作業に入るべきである。

Prime Minister Shinzo Abe has reportedly decided to increase the consumption tax rate from 5 percent to 8 percent in April next year. He is now trying to compile a ¥5 trillion-level economic stimulus package to keep the economy from a possible slowdown after the tax rate is raised.
 安倍首相は、来年4月に消費税率を5%から8%に引き上げる方針を固めた。増税後の景気腰折れを防ぐため、5兆円規模の経済対策をまとめようとしている。

Although the economy has started to pick up, the recovery is not full-fledged. The road to overcoming deflation, for instance, is still unclear. It would be best for the government to shelve the tax rate increase to 8 percent. However, we understand that aiming at introducing an economic package is the second-best option.
 景気は上向いてきたものの、本格回復にはほど遠い。デフレ脱却への道も不透明である。本来は、8%への引き上げを見送るべきだが、次善の策として経済対策を打ち出す狙いは理解できる。

That said, we think the measures contained in the package currently being studied by the government to curb a possible downturn in personal spending are insufficient.
 ただ、増税で消費が落ち込みかねないことに対し、検討されている対策は不十分ではないか。

The consumption tax has a regressive character, meaning the burden it places on low-income earners is relatively heavy. For this reason, the government is now studying a “simplified benefit plan,” under which it will provide ¥10,000 to ¥15,000 per head in benefits to low-income households, such as those earning too little to have to pay resident taxes.
 消費税には、低所得層の負担が相対的に重くなる逆進性がある。このため政府は、住民税の非課税世帯などを対象に1人当たり1万~1万5000円を支払う「簡素な給付措置」を検討している。

However, the effects of such a temporary cash provision plan in supporting household finances after the tax hike will be short-lived. It is only reasonable to introduce a reduced tax rate that a wide range of people, including low-income earners, can expect to benefit from.
 だが、現金を一時的に支給する方法では、増税後の家計を支える効果は長続きしない。低所得層を含む幅広い消費者に恩恵が期待できる軽減税率の導入が適切だ。

As part of the economic stimulus package, the government and ruling parties are studying an option of moving ahead the abolition of a special corporate tax for reconstruction by one year. The tax was added to the regular corporate tax to provide a revenue source for reconstruction from the March 2011 Great East Japan Earthquake.
 政府・与党は経済対策で、東日本大震災の復興財源のために上乗せした復興特別法人税の1年前倒しでの廃止を検討中である。

Reduce rate for basics

With the investment tax credit, a main pillar of the stimulus package, the government aims at establishing a virtuous cycle by prompting corporate earnings growth, which could in turn result in a pay hike.
 経済対策の柱となる投資減税は企業収益の拡大を促して賃上げにつなげる好循環も狙っている。

Consumers have strongly criticized the measures as preferential treatment of corporations. Also, we are worried that it will take time for the effects of the prop-up measure for companies to reach households.
 消費者には「企業優遇だ」といった批判が根強い。企業のてこ入れ策が家計に波及するまで時間がかかることも懸念される。

On the other hand, a reduced tax rate has the advantage of making consumers feel that they are shouldering less of a financial burden in their daily purchases.
 これに対し、軽減税率には、負担軽減を日常の買い物で消費者が実感しやすい利点がある。

The government and ruling parties have been pressing their aim to introduce the reduced tax rates when the consumption tax rate is raised to 10 percent, not when it is raised to 8 percent.
 政府・与党は、8%段階ではなく、10%に引き上げる際に軽減税率の導入を目指すとしてきた。

However, a 3 percentage point rise all at once would have a significant impact on household finances. It is important to introduce the reduced rate when the government raises the tax rate to 8 percent and to keep it at the current 5 percent for selected items.
 しかし、3%も一気に増税されると、家計への影響は大きい。8%への引き上げ時から軽減税率を導入し、現在の5%に維持することが肝要だろう。

Items subject to the reduced tax rate should be narrowed down to basic food products that are indispensable for daily life, such as rice and miso bean paste, as well as newspapers, which support democracy and print culture, among other things.
 軽減税率の対象は、コメ、みそなど生活に欠かせない食料品や、民主主義と活字文化を支える新聞などに絞り込むべきである。

European countries have adopted reduced tax rates. Many nations set their value-added tax, the counterpart of Japan’s consumption tax, at about 20 percent. As reduced tax rates have already taken root in these countries, people are more likely to accept high tax rates.
 軽減税率は欧州各国で導入されている。日本の消費税にあたる付加価値税は20%前後の国が多い。軽減税率の定着が、国民に高い税率を受け入れやすくしている。

As it is commonly recognized that a tax should not be levied on knowledge, most of these countries made newspapers subject to the reduced tax rate system. Japan must learn from such examples.
 「知識に課税せず」という共通認識があり、新聞を軽減対象とする国が大半を占める。日本も先例を参考にしなくてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2013)
(2013年9月26日02時28分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

薄被告無期判決 共産党政権の危機感の表れだ

2013-09-27 04:56:36 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun September 26, 2013
Chinese court’s ruling on Bo indication of Communist Party’s fears for future
薄被告無期判決 共産党政権の危機感の表れだ(9月25日付・読売社説)

The Chinese court ruling on former senior politician Bo Xilai was politically motivated and placed top priority on stabilizing Chinese Communist Party rule. However, public discontent is simmering and there is uncertainty over the country’s future.
 共産党統治の安定を最優先した政治的な判決だったと言えよう。だが、国民の不満はくすぶり、先行きは不透明だ。

The court handed down a life sentence to Bo, a former Politburo member and Chongqing city party leader, who was charged with taking bribes, embezzlement and abuse of power. It is unusual for a former party leader to receive such a severe sentence.
 収賄、横領、職権乱用罪に問われた中国重慶市党委員会の元トップ、薄煕来・元政治局員に、無期懲役の判決が言い渡された。党指導経験者への異例の厳刑である。

Although China is supposedly ruled by law despite being a one-party state, rulings on important trials are basically decided by the Chinese Communist Party. China has a two-tiered justice system, but it is highly unlikely Bo’s sentence will be overturned, even if he appeals.
 一党独裁体制の中国は、法治主義の建前をとっているものの、重要な裁判の判決は、基本的に党が決定する。2審制だが、薄被告が上訴しても判決は覆るまい。

The administration of Chinese President Xi Jinping decided to sentence Bo to life in prison apparently to show ordinary Chinese that it would never forgive corruption, even if senior party officials are involved. It also must have been intended to condemn Bo’s demagogic style, which could cause the party’s rule to disintegrate.
 習近平政権が無期懲役判決に踏み切ったのは、党要人であっても腐敗は許さないとの決意を国民に示すためだろう。併せて、党の支配を破綻させかねない薄被告の大衆扇動的な手法を断罪する狙いもあったに違いない。

When he was party chief in Chongqing, Bo placed priority on the ideal of equality, which the party must have originally touted, and implemented policies to correct disparities, such as constructing affordable housing for the poor.
 薄被告は重慶在任中、党が本来掲げていたはずの平等の理想を強調し、貧困層向けに安価な住宅を建設するなど格差是正を主眼とする政策を展開した。

Bo aimed to join China’s supreme leadership. He had people sing revolutionary songs from the Mao Zedong era to show how much the people supported him.
 人々に毛沢東時代の革命歌を歌わせ、大衆の支持を誇示して、党の最高指導部入りを目指した。

The Xi administration probably feared that Bo’s style could ignite the people’s frustration against the current situation and lead to a flurry of criticism against the party.
 政権には、薄被告のやり方が現状への大衆の不満に火を付け、党批判の暴発を誘いかねないとの危機感があったのではないか。

Popularity still high

However, the court only examined the abuse of power charge in connection with Bo’s career as Chongqing party chief. His political style itself was not considered problematic in the ruling.
 ただ、重慶時代については職権乱用罪のみが審理され、被告の政治手法そのものが判決で問題視されることはなかった。

Bo still has strong public support, particularly among the poor. The Xi administration must have feared that the ruling, if it referred negatively to Bo’s political style, might have unnecessarily riled the public.
 薄被告には、今も貧困層を中心に根強い支持がある。習政権は、判決がその手法に言及すれば、国民をいたずらに刺激しかねないと警戒したのだろう。

The fact that messages posted on the Internet, sympathetic to Bo and opposed to the ruling, were deleted indicates how alert the Chinese authorities were on the matter.
 インターネット上で、薄被告に同情して判決に反発する書き込みが削除されたことにも、当局の警戒ぶりがうかがえる。

Bo categorically denied the charges and adopted a confrontational attitude. The life sentence apparently was intended to silence Bo and prevent the emergence of “another Bo Xilai,” who would stir up the people.
 薄被告は、起訴事実を全面否認し、対決姿勢を示した。無期刑には、被告の口を封じるとともに、大衆を扇動する「第二の薄煕来」の出現を阻むという意図が込められていると言える。

At around the same time as the trial, the Xi administration launched a corruption probe into senior officials of an oil company linked to former Politburo Standing Committee member Zhou Yongkang, who was said to support Bo. This is aimed at dealing a blow to people linked to Bo and solidifying Xi’s power base.
 習政権は、公判に合わせるように、薄被告の後ろ盾と言われた周永康・前政治局常務委員の人脈に連なる石油業界の幹部らを汚職で摘発している。薄被告とつながる勢力に打撃を加え、権力基盤を固めようとする動きの一つだ。

Xi plans to hammer out economic structural reform measures at the general meeting of the party’s Central Committee scheduled for November.
 習氏は、11月に開かれる党中央委員会総会で、経済構造改革方針を打ち出そうとしている。

Corruption and disparity problems will remain even if Bo is out of the picture. How Xi overcomes public discontent will hold the key to the party’s future.
 薄被告を排除しても、腐敗や格差の問題は残る。習氏が国民の不満をどう解消するかが、党の将来を左右することになろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2013)
(2013年9月25日01時43分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

多重債務者にアドバイス、まず債務を1本化、最後は財務整理です

2013-09-26 11:33:12 | アドセンス

複数の消費者金融から融資を受け、返済が出来なくなっている状態を多重債務状態といいます。
不幸にしてあなたが多重債務者に陥った場合に取れる有効な手段を二つお知らせします。

1) 借金を1本化する(ローンをひとつにまとめる)
2) 財務整理(弁護士か司法書士)

複数の消費者金融から借金を重ねた場合、毎月返済すべき金利分だけでも相当な金額となります。
例えば一社あたり1万円の利息返済でも、それが5社まとまれば5万円となります。
これでは、先行き返済が滞るのは当たり前のことなのです。
ローンをとりあえず一つの会社にまとめると、毎月の支払い利息は1万円ですみます。
支払い期間は5倍以上になりますが、とりあえず生活を継続することが出来ます。

こちらのおまとめローン比較 でおまとめローン診断を受けることが出来ます。

多重債務者の最終的手段は財務整理です。
弁護士か司法書士に相談し、問題の法的解決を図る手段なんです。
財務整理には4種類あります。

1) 任意整理
2) 特定調停
3) 自己破産
4) 民事再生

自己破産の申告だけはおすすめ出来ません。
人生を大切に!

コメント
この記事をはてなブックマークに追加