英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

小学校の英語 楽しく学べる環境を整えたい

2013-05-31 05:30:46 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun May 30, 2013
Create enjoyable environment for primary schoolers to learn English
小学校の英語 楽しく学べる環境を整えたい(5月29日付・読売社説)

If Japan wants to hone its competitive edge overseas, it is essential to foster broad-minded human resources with superb foreign language skills. To do so, the government should improve the nation’s educational environment.
 日本の国際競争力を高める上で、豊かな語学力と幅広い視野を備えた人材が求められている。政府は教育環境の整備を進めるべきだ。

The Education Rebuilding Implementation Council, an expert panel under Prime Minister Shinzo Abe, has compiled a set of proposals that emphasize the necessity of expanding and improving the nation’s English education at all levels, from primary school to university, to foster individuals who can compete globally.
 安倍首相直属の教育再生実行会議が、海外で活躍できる人材の育成に向け、小学校から大学に至るまで、英語教育の拡充が必要だとする提言をまとめた。

One noteworthy proposal suggests that the government consider making English a regular subject at primary schools.
 注目したいのは、小学校で教える英語を正式な教科とするよう検討を促した点だ。

Since the 2011 academic year, “foreign language activity” has become a required course at primary schools. Now, fifth- and sixth-graders take English classes once a week.
 小学校では2011年度から「外国語活動」が必修となり、5、6年生が週1回、英語を学んでいる。

The course is aimed at familiarizing students with the language and places emphasis on nurturing basic conversation and listening skills. Unlike middle school English classes, students do not study grammar.
英語に親しみ、慣れるのが目的で、中学校のような文法の指導はしない。初歩的な会話やヒアリングに重点を置いている。

Hurdles remain

As it is not a regular subject, no textbooks are used. While homeroom teachers are charged with leading foreign language activities, most did not receive sufficient instruction on how to teach English during college-level teacher training courses. As a result, many are concerned about their ability to instruct pupils.
 正式な教科ではないため、教科書は用いない。教員養成課程で英語の指導法を十分学んでいない学級担任が教えることから、指導力に不安を抱える教師も多い。

We duly understand the aims of upgrading the course into a regular subject, making an English textbook available at primary schools and improving the quality of classes.
 教科へ格上げすることで、教科書を作り、授業の質向上につなげようという狙いは理解できる。

However, many hurdles remain.
 ただ、課題は多い。

If English is made into a regular subject, student performance must be graded. But is it fitting to give exams in a class that is aimed at familiarizing students with English? If grammar lessons are required, it may cause some students to dislike the subject from the primary school level.
 正式な教科にすると、成績評価を行うことになる。その際、英語に親しむための授業で、テストによる評価はなじむだろうか。文法学習まで加わるようになれば、小学校の段階から英語嫌いになる子が出てくるかもしれない。

Enhancing the English skills of primary school teachers cannot be accomplished overnight. In addition to improved teacher training, it is necessary to establish a system in which classes are taught by teachers who specialize in English, or native English-speaking assistant language teachers work together with Japanese teachers.
 小学校教師の語学力を高めるのも一朝一夕にはいくまい。研修の充実はもちろん、英語を専門とする専任教師が教えたり、外国人指導助手とチームで指導したりする体制を整えることが大切だ。

In other parts of Asia, such as China, South Korea and Taiwan, students begin learning English when they become third-grade primary school students. Some experts assert that early English education is key to helping students master the language.
 他のアジアの国・地域を見ると、中国や韓国、台湾では、小学3年から英語を教えている。早い時期から学習を始めた方が身に着くと主張する専門家もいる。

On the other hand, many people insist that Japanese, the nation’s mother tongue, should be prioritized over learning English. Whether the government should promote an earlier start to English lessons is likely to become a point of contention in the future.
 一方、母国語である日本語の習得を優先すべきだとの意見も根強い。実施学年を引き下げるかどうかは今後の争点となろう。

Universities lagging

The panel’s proposals also refer to university education, saying “their lagging globalization has reached a critical state.”
 提言は、大学教育にも言及し、「グローバル化の遅れは危機的状況にある」との認識を示した。

The number of Japanese studying overseas is on the decline. There are also fewer foreign students studying in Japan than in the United States and European nations. It is crucial, among other things, to increase the number of courses taught in English to train Japanese students and attract foreigners.
 日本人の海外留学生は減少傾向にあり、日本で学ぶ外国人留学生も欧米諸国に比べて少ない。英語を使った講義を増やすなど、日本人学生を鍛え、外国人留学生を呼び込む取り組みが欠かせない。

The panel also suggested TOEFL, a test that gauges the English proficiency of nonnative speakers, and other outside tests be used for university admission and graduation. We believe this idea merits consideration on the basis of prodding students to acquire practical language skills.
 提言は、英語を母国語としない人の英語力を測る「TOEFL」などの外部検定試験を、大学入試や卒業認定の判断材料に活用することも打ち出した。実践的な語学力の習得を促す観点から、検討に値するのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, May 29, 2013)
(2013年5月29日02時07分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

波乱含みの株価 ひるまずアベノミクスを前に

2013-05-30 05:42:26 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun May 29, 2013
Govt should stick with Abenomics despite volatility in stock market
波乱含みの株価 ひるまずアベノミクスを前に(5月28日付・読売社説)

Stock prices have suddenly turned volatile after steadily soaring on the high regard market players have for Prime Minister Shinzo Abe’s economic policies, which have been dubbed “Abenomics.”
 安倍首相の進める経済政策「アベノミクス」を好感し、急上昇してきた株価が、一転して波乱含みになってきた。

People should not overreact to daily market fluctuations. The government and the Bank of Japan should steadily proceed with Abenomics and expedite measures to realize a full recovery of the nation’s economy, whose prospects have become increasingly rosy.
 マーケットの日々の変動に、一喜一憂すべきではない。政府と日銀は、アベノミクスを着実に推進し、明るさを増してきた景気の本格的な回復を急ぐべきである。

The key stock average index on the Tokyo market has been stormy since late last week. On Thursday, the index rose to just below 16,000, but then suddenly plunged by more than 1,000 points, triggered by a worsening Chinese economic indicator. On Friday, Tokyo stocks swung wildly.
 東京市場の平均株価は先週後半から荒れ模様となった。23日に1万6000円の目前まで上昇した後、中国の景気指標悪化をきっかけに1000円以上も急落した。24日には激しく乱高下した。

On Monday, the index again sharply dropped 469 points to close at 14,142.
 週明けの27日も、大幅に値を下げ、469円安の1万4142円で取引を終えた。

Locking in profits

In the current state of the market, wary investors are inclined to sell their stocks to lock in profits after experiencing the rapid rise in stock prices that started last autumn.
 昨秋からの急ピッチな株価上昇の息切れを警戒し、市場は利益確保の売りが出やすい状況だ。

It is believed that another factor behind the recent accelerating drops in stock prices is a selling offensive launched by speculators overseas in such things as futures to exploit the bearish mindset of investors.
 弱気な投資家心理に乗じて、海外の投機筋が先物などで売り攻勢を仕掛けたことも、下げを加速させているのだろう。

It will be problematic if this unstable market situation continues for a prolonged period and drags down the real economy. The government and the Bank of Japan need to beef up their oversight of market movements.
 市場の不安定な状況が長引き、実体経済の足を引っ張るようでは困る。政府と日銀は、市場動向の監視を強める必要がある。

Rises in long-term interest rates also are a cause of concern. It had previously been expected that the rates would decline as the amount of government bonds purchased by the central bank increased under its quantitative and qualitative monetary easing policy. Instead, they have been rising to levels higher than those before the monetary easing.
 長期金利の上昇も気がかりだ。日銀の「量的・質的金融緩和」で国債の買い入れ額が上積みされ、長期金利の低下が見込まれたが、逆に緩和前より上昇している。

A continuation of this trend could dilute the effects of monetary easing, putting a damper on firms’ capital investments as well as housing sales, which would result in a cooling down of the economy. The central bank must make all-out efforts to arrest rises in the interest rates.
 このままでは、金融緩和の効果が減殺されて設備投資や住宅販売に水を差し、景気を冷やす恐れがある。日銀は金利上昇の阻止に、全力を挙げねばならない。

Rising stock prices and a correction in the appreciation of the yen since autumn can be attributed to the early expectations for Abenomics. We hope the government will give a boost to the economic recovery with concrete measures to solidify market confidence in economic policies.
 昨秋からの株高や円高是正は、アベノミクスへの期待が先行してきたといえる。具体的な施策で景気回復を後押しすることで、経済政策に対する市場の信認を確かなものにしたい。

Abe’s strategy for economic growth, or the “third arrow” of Abenomics, is particularly important. To enhance the vigor of the private sector and achieve sustainable growth, it is essential to implement reforms to take on vested interests and change regulations that have prevented the entry of newcomers. Policy measures must also be taken to provide support in such areas as research and development.
 特に「3本目の矢」である成長戦略が重要だ。民間活力を高め、持続的成長を実現するには、新規参入を阻む既得権益や規制を改革し、研究開発などを後押しする政策が不可欠である。

We consider it important for the government to hammer out a bold policy and swiftly promote it.
 大胆な方針を打ち出し、迅速に推進することが大切だ。

Road map needed

Given the poor track record of the growth strategies of previous administrations, the government should draw up a road map to realize its growth strategy by establishing systems that are powerful enough to neutralize the negative effects that have resulted from the vertically segmented administrative structure of ministries and other government bodies.
 歴代政権の成長戦略が成果に乏しかった教訓を踏まえ、府省縦割りの弊害を打破する強力な実施体制を構築し、実現への道筋を示すことが求められる。

Meanwhile, private companies--the main drivers of growth--should positively regard the fact that stock prices soared on prospects for recovery in their performance, backed by the yen’s ongoing depreciation.
 主役の民間企業も、円安の進行が追い風となり、業績回復を見込んで株価が急上昇した事実を前向きに受け止めてほしい。

How can they strengthen their profit-earning capacities by opening up new markets with creative and innovative efforts as well as a can-do spirit? They will be tested for their true abilities concerning aggressive business strategies.
 創意工夫とチャレンジ精神で新たな市場を開拓し、いかに収益力を強化するか。攻めの経営戦略の真価が問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 28, 2013)
(2013年5月28日01時19分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

新型ロケット 国際価格競争に勝てる開発を

2013-05-29 05:02:07 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun May 27, 2013
New rocket must be developed to win competition in intl launch market
新型ロケット 国際価格競争に勝てる開発を(5月26日付・読売社説)

This country must not fall behind other nations in the development of new rockets, which has been progressing worldwide.
 世界で活気づく新型ロケット開発に日本も後れを取ってはならない。

An expert panel of the Cabinet Office’s Office of National Space Policy, the body tasked with setting the nation’s space development policies, has worked out a plan that calls for the development of a large next-generation rocket to get into full swing in fiscal 2014.
 国の宇宙政策を決める内閣府宇宙政策委員会の専門部会が、次世代の大型ロケット開発を来年度から本格化させる方針をまとめた。

The goal is to develop an easy-to-use domestically produced rocket that can be launched at a low cost.
 目標は、低コストで使いやすいロケットを開発することだ。

The current domestically made large rocket, the H-2A, costs about 10 billion yen to launch. This is 20 to 30 percent higher than launch costs for large rockets overseas.
 現在の国産大型ロケットH2Aは、1回の打ち上げに約100億円かかる。海外の大型ロケットよりも、2~3割高い。

Lagging behind rivals

The result is that Japan has been performing poorly in the international competition for commercial contracts to launch private-sector satellites for such purposes as telecommunications and broadcasting.
 その結果、通信、放送など民間の人工衛星打ち上げ事業の受注で国際的に苦戦している。

Costs to launch satellites, including intelligence-gathering satellites that only Japan can launch because of national security concerns, are inevitably higher than in other countries with rocket-launching capabilities.
安全保障上、他国には依頼できない情報収集衛星などの打ち上げも、割高にならざるを得ない。

Development of a low-cost rocket should be considered an urgent task to help reinvigorate the nation’s space development industries and mitigate the government’s fiscal burden for space programs.
 宇宙産業の活性化、財政の負担軽減のため、低コストのロケット開発は急務と言えよう。

The United States, Europe, Russia and China have already begun developing next-generation rockets. This comes at a time when demand for launching satellites has been expanding in recent years in emerging economies in Asia, Africa and elsewhere.
 米国や欧州、ロシア、中国はすでに新型ロケット開発に乗り出している。アジアやアフリカの新興国で、人工衛星の打ち上げ需要が拡大したことが背景にある。

The H-2A rocket is among the world’s best in terms of performance and boasts a 95.5 percent launch success rate.
 H2Aは世界最高水準の性能を誇り、打ち上げ成功率も95・5%と高い。

The challenge facing Japan’s rocket development program is to cut launch costs while keeping the H-2A’s high performance.
高性能のままで、低コストをいかに実現するかが、大きな課題である。

The Japan Aerospace Exploration Agency and Mitsubishi Heavy Industries Ltd. have jointly produced a blueprint for the development of a new rocket. The plan reportedly aims to cut current launch costs by half, to about 5 billion yen per launch.
 宇宙航空研究開発機構(JAXA)と三菱重工業は、開発計画のたたき台をまとめている。打ち上げ費用の目標は、現在の半分に当たる約50億円だという。

JAXA and Mitsubishi Heavy Industries are working to develop a completely new engine, the most fundamental element of rocket design. To lower launch costs, the plan reportedly calls for studying the advisability of joint manufacture of engines with U.S. companies and others.
 ロケットの根幹部であるエンジンから新規開発に挑む。米企業との共同開発などで量産を図り、単価を下げることも視野にある。

Under the space policy council’s plan, the first launch of the envisioned new rocket will take place in 2020, the year the other rocket-manufacturing countries have set to start launching their new rockets. Specifics of the nation’s rocket development program should be crystallized as promptly as possible.
 新型ロケットの打ち上げは、各国が設定した目標年に合わせて2020年に始める。計画の具体化を急いでもらいたい。

The space policy expert panel has said the new rocket development project should be undertaken mainly by the private sector, and the involvement of JAXA should be minimized. This could considerably reduce the project’s costs in the aggregate, currently an estimated 190 billion yen, according to the panel.
 宇宙政策委の専門部会は、ロケットの開発は民間主導で進め、JAXAの関与は最小限にとどめるとしている。これにより、総額1900億円とされる開発費を圧縮するという。

Make best use of JAXA

Given the stringency of government finances, curbing rocket development expenses is vital.
 厳しい財政事情を考えれば、開発予算の抑制は欠かせない。

However, rocket development always faces potential unforeseeable obstacles: If the private sector takes the lead in rocket development, it may be unable to solve such problems as unexpectedly high development expenses and harder-than-expected technical challenges.
 一方で、ロケット開発では思わぬトラブルも起きる。予想外に費用を要したり、技術的な難題に直面したりして、民間主導では対処できない事態もあり得る。

JAXA has so far played the leading role in the nation’s space development programs, including its first satellite launch in 1970.
 JAXAは、1970年の初の人工衛星打ち上げなど日本の宇宙開発を先導してきた。

In the wake of the November 1999 failure to launch an H-2 rocket, the predecessor of the H-2A, JAXA effectively identified the causes of the failure and improved the rocket’s design, successfully upgrading its performance.
H2Aの前身であるH2ロケットの打ち上げ失敗時には、原因究明と改良に取り組み、性能向上を実現した。

In light of this, a system should be created to address the development of the new rocket by suitably combining private- and public-sector strengths to exploit JAXA’s accumulated technology.
 JAXAの技術の積み上げも生かし、オールジャパンで開発する体制の構築が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2013)
(2013年5月26日01時38分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ミャンマー訪問 経済支援で日本の存在感を

2013-05-28 05:21:40 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun May 28, 2013
Boost Japan's presence in Myanmar using leverage of economic aid
ミャンマー訪問 経済支援で日本の存在感を(5月27日付・読売社説)

Japan has come out with a massive assistance package for Myanmar, a Southeast Asian country pushing forward with democratization and economic reforms. This is part of Japan’s strategic arrangements for carving out a new market in Asia.
 民主化と経済改革を進めるミャンマーに対し、日本が大型支援を表明した。アジアの新市場を開拓する布石でもある。

Prime Minister Shinzo Abe visited Myanmar and held talks Sunday with President Thein Sein in the capital, Naypyidaw.
 安倍首相がミャンマーを訪問し、テイン・セイン大統領と会談した。

Abe’s official visit is historic because it is the first to Myanmar by a Japanese prime minister in 36 years. The last prime minister to set foot there was Takeo Fukuda in 1977.
日本の首相としては、1977年の福田首相以来36年ぶりの歴史的訪問だ。

Abe praised the Myanmar president’s reform efforts, and said Japan is willing to “support Myanmar’s nation-building endeavors by extending all possible assistance from both the public and private sectors.”
 首相は大統領の改革を前向きに評価し、「官民の力を総動員し、国造りを応援する」と語った。

Specifically, Abe pledged to forgive 300 billion yen of the debts Myanmar owes Japan, and offered 91 billion yen in official development assistance for such purposes as developing an industrial park that will become a hub for Japanese companies in the swiftly emerging country.
 具体的には、ミャンマーへの債権のうち3000億円を帳消しとし、日本企業の拠点となる工業団地開発などに910億円の政府開発援助(ODA)を拠出する。

Abe as ‘top salesman’

Abe expressed the government’s readiness to work in tandem with the private sector to develop Myanmar’s infrastructure, such as a large electricity generation plant, an electricity supply grid and a high-speed communication network.
 大型発電所や電力供給網、高速通信網などの整備でも、民間と連携して支援する方針を示した。

Following its transition to a democratic government in March 2011, Myanmar has been drawing attention from all over the world as an attractive investment destination. Competition has been intensifying between many nations, including the United States, seeking to make inroads into Myanmar’s market.
 民政移管後のミャンマーは、有力な投資先として世界中から注目され、米国をはじめ各国の進出競争が勢いを増している。

Abe has played the role of “top salesman” to help Japanese firms expand their business to Myanmar.
首相は、日本企業の進出促進に向けてトップセールスを図ったといえる。

The Myanmar president was quoted as expressing gratitude for Japan’s generosity, and stressed the importance of investment in Myanmar by Japanese companies.
 大統領は謝意を示すと共に、日本の投資の重要性を強調した。

Blessed with an abundance of natural resources, including natural gas, and a high-quality labor force as well as high market growth potential, Myanmar has often been dubbed Asia’s “last frontier.”
 ミャンマーは、天然ガスなどの資源に恵まれ、労働力の質と市場の潜在力の高さから、「アジア最後のフロンティア」といわれる。

Japan’s cooperation for improving Myanmar’s straggling infrastructure will likely give a major boost to the development of its economy.
立ち遅れている社会基盤(インフラ)整備への日本の協力は、経済発展を大きく後押ししよう。

Abe told reporters the government hopes “Japan’s infrastructure-related exports to Myanmar, like those to Russia and the Middle East, will lead to growth in Japan’s economy.” Myanmar will certainly figure prominently in the Abe administration’s growth strategy.
 首相は「ロシア、中東に続き、ミャンマーへのインフラ輸出も日本の成長につなげたい」と記者団に述べた。安倍政権の成長戦略の中で、ミャンマーは重要な位置を占めることになる。

Abe also told the president that Japan intends to help Myanmar improve its legal system and enhance its human resources.
 首相は大統領に、法整備や人材育成を支援する意向を伝えた。

To ensure this wide-ranging economic assistance to Myanmar proves truly effective, improving that country’s legal system will be essential for creating an environment that attracts investment and for acquiring know-how about running businesses.
 多様な経済支援を実効あるものにするには、ミャンマーの投資環境や企業運営などに関する法整備が必要だ。

Abe’s commitment to a program under which about 1,000 young people from Myanmar are to be invited to Japan will be effective in this respect.
ミャンマーから1000人規模の青年を日本に招待する取り組みは効果的だ。

Both leaders reached an accord on bilateral cooperation for measures to eliminate poverty among Myanmar’s ethnic minorities. We hope the agreement paves the way for resolving human rights problems in Myanmar.
 両首脳は、少数民族の貧困撲滅対策への協力でも一致した。人権問題の解決につなげたい。

Bolstering security ties

In addition, the two leaders agreed to bolster bilateral security cooperation. The Maritime Self-Defense Force’s “training squadron” is expected to make a port call in Myanmar for the first time, a move that will activate security interchanges between the two countries. This is extremely significant.
 安全保障協力の強化でも合意した。海上自衛隊の「練習艦隊」がミャンマーに初めて寄港するなど、防衛交流が活発化する見通しだ。その意義は小さくない。

Tucked between China and India, Myanmar sits in a geopolitically important area. In 2014, Myanmar will chair meetings of the Association of Southeast Asian Nations.
 中国とインドの間に位置するミャンマーは、地政学的に要衝の地である。来年は東南アジア諸国連合(ASEAN)の議長国だ。

Strengthening ties with Myanmar, which has changed course from leaning toward China, is in line with Abe’s diplomatic stance that advocates democracy and freedom.
 中国寄りの外交から転換したミャンマーとの関係強化は、安倍首相が掲げる民主主義や自由を重視する外交路線とも重なる。

Pursuing this line should help hold in check a China that has become increasingly assertive both militarily and economically.
軍事、経済面で自己主張を強める中国への牽制(けんせい)にもなるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2013)
(2013年5月27日01時38分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

共通番号法成立 公正な社会保障へ大きな一歩

2013-05-27 04:56:35 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun May 26, 2013
My Number step toward fair, effective way to manage social security system
共通番号法成立 公正な社会保障へ大きな一歩(5月25日付・読売社説)

 ◆情報漏えい対策に万全を期せ◆

The key foundation for the government to fairly and effectively impose taxes and provide social security benefits is finally set to be established.
 公正で効率的な課税や社会保障給付を行う重要な基盤が、ようやく整うことになった。

It is vital to thoroughly inform people of the new system and make it conducive to improving convenience for the public.
 国民に周知徹底し、利便性の向上に役立てることが肝要だ。

At a plenary session Friday, the House of Councillors passed bills for the so-called My Number system, under which people will be given identification numbers. The bills were supported by three major parties--the Liberal Democratic Party, New Komeito and the Democratic Party of Japan--and other parties. With the legislation passed into law, the system will start operating in 2016.
 全国民に番号を割り振る共通番号制度関連法(マイナンバー法)が参院本会議で、自民、公明、民主3党などの賛成多数で可決、成立した。2016年からシステムの運用が始まる。

Most developed countries already have similar numbering systems. Japan lagged in taking such a step, but we welcome the fact that a numbering system will be launched in Japan, too.
 既にほとんどの先進国が共通番号制度を取り入れている。後れを取ったとはいえ、日本でも導入されることを歓迎したい。

Public concerns eased
 ◆薄らいだ国民の不安感◆

The My Number system is intended to allow administrative bodies to better manage social security and taxation information by issuing a number card with a facial photo and an IC chip to Japanese citizens.
 共通番号制度は、顔写真やIC(集積回路)チップの入った「個人番号カード」を国民一人ひとりに交付し、行政機関が社会保障給付や納税を管理する仕組みだ。

Under the system, personal information about multiple subjects can be obtained simply with the individually assigned numbers. This is expected to improve the efficiency of administrative work.
 この制度を使えば、個人の複数の情報を共通番号で「名寄せ」することによって、行政事務の効率化を図ることができる。

The system can integrate records of people’s income and benefits they receive and premiums they pay for pension, health care and nursing care.
所得のほかに、年金、医療、介護の保険料負担、給付などの記録を結びつけることが可能になる。

It is likely to help prevent failure to pay pension benefits and other administrative errors. To provide substantial administrative services, this system is essential.
 年金の支給漏れの防止などにも役立つだろう。きめ細かい行政サービスを実現するためには、欠かせない制度である。

The benefits are also significant for citizens, as they will not be required to submit documents such as residence and income certificates when applying for pension and other welfare benefits. The system will enable cardholders to check their own records of pension and tax payments on computers.
 国民にとっても、年金給付の申請の際、住民票や所得証明書が不要になるなど、メリットは大きい。パソコンで自分の年金や納税の状況を調べることもできる。

Previously, the introduction of such a system had met with criticism, with opponents saying personal information might not be secure. They also complained that a national code-number system would allow the uniform management of personal data by the government.
 以前は、「個人情報流出の恐れがある」「国が個人情報を一元管理する国民総背番号制だ」といった拒否反応が強かった。

The My Number system bills were enacted in light of the stable operation of the Basic Resident Registration Network, or Juki Net, which was launched in 2002.
 今回の共通番号法が成立した背景としては、2002年に稼働した住民基本台帳ネットワークシステムが、安定的に運用されていることが挙げられる。

Juki Net, which enables the sharing of personal records nationwide by numbering all Japanese citizens, has improved public services for people and the efficiency of administrative work. For the more than 10 years since its introduction, the system has seen no serious information leaks or other trouble. This apparently has eased public concerns over the new system.
 全住民にコード番号を付け、全国ネットで結んだこのシステムは、住民サービスの向上と行政事務の効率化で実績を上げている。10年以上、深刻な情報漏れ事故も起きていない。国民の不安感は薄らいだと言えよう。

The new common number system will be set up based on Juki Net.
 共通番号制度は、住基ネットのシステムを土台に構築される。

The fact that the DPJ, which had opposed the introduction of Juki Net, came to power in 2009 could be a big factor behind the legislation of the common number system. The administration of Yoshihiko Noda compiled bills for the system based on its policy of promoting integrated reform of the social security and tax systems, highlighting a consumption tax hike.
 住基ネットに反対していた民主党が、09年に政権についたことも共通番号の法制化の大きな要因と言える。野田内閣は消費税率の引き上げを柱とする社会保障と税の一体改革を打ち出す中で、共通番号法案をまとめた。

The bills cleared the Diet on Friday after being revised by the LDP, New Komeito and the DPJ. The three parties are responsible for pushing social security reforms together.
 これを自公民3党で修正したのが今回の共通番号法である。社会保障の改革は、3党が協調して進めていく責任がある。

The application of the common number system will be limited to social security and tax procedures for the time being. Care must be taken in applying the system while attaching importance to protection of personal information.
 共通番号制度の利用範囲は当面、個人情報の保護を重視し、社会保障や税の手続きに限定される。まずは運用に慎重を期すということだろう。

Medical care applications
 ◆利用範囲の拡大検討を◆

The convenience of the system can be further enhanced if its application is extended to medical care information.
 診療情報などに利用範囲を広げれば、利便性はさらに高まる。

Resident cards and clinical records were lost after local government offices and hospitals were damaged in the Great East Japan Earthquake in March 2011, hampering work to rescue disaster victims. If the common number system is used in such an event, access from anywhere in the country would make it possible to confirm victims’ medical history and provide adequate treatment promptly.
 東日本大震災の際、被災した役場や病院で住民票情報やカルテが失われ、被災者の救援に支障が生じた。共通番号を使えば、全国どこからでも被災者の病歴や服薬歴を確認でき、適切な治療を速やかに行えるのではないか。

In ordinary times, use of the system would make it possible for patients to avoid duplication of examinations and medication at two or more hospitals. It would also help prevent the risk of prescribing two or more incompatible medicines to the same patient, which could cause dangerous interactions.
 災害時でなくても、患者が複数の病院で重複して検査や投薬を受ける無駄を省ける。副作用の恐れがある薬の「飲み合わせ」防止にも活用できよう。

The government is studying a plan to introduce a system to cap each household’s expenses for medical treatment, nursing care and child care, thereby curbing their copayments. The common number system is indispensable to achieve this goal.
 政府は、医療や介護、保育などの費用総額に、世帯ごとに上限を設け、自己負担額を抑える制度の導入を検討している。その実現にも共通番号は欠かせない。

The new law stipulates that expansion of the range for application will be studied three years after the law is enforced. The government must strive to realize an effective application of the system.
 新法は付則に、施行から3年をメドに利用範囲の拡大を検討すると明記している。政府は、制度の有効活用を図らねばならない。

In the United States, where the Social Security number system is in place, a number of scams have occurred in which numbers were stolen to take out loans in identity-theft crimes.
 ただ、社会保障番号を導入している米国では、番号が盗用され、勝手にローンを組まれる「なりすまし」被害が多発している。

And in South Korea, resident registration numbers were leaked via the Internet, resulting in a number of cases of fraud in which identity thieves bought things using others’ numbers.
 韓国でも、住民登録番号がインターネット上に流出し、他人が番号を使って買い物をするなどの詐欺事件が相次いだ。

In both cases, insufficient effort was made to ensure proper identification to protect against identity theft.
 いずれも本人確認が不徹底なために起きた問題だ。

A credible system eyed
 ◆信頼性の高い制度に◆

Drawing a lesson from these cases, the government must work out countermeasures.
 こうした事例を他山の石として、対策を講じてもらいたい。

To help prevent identity theft and other crimes, the new law stipulates that individual number cards with ID photos should be presented for over-the-counter identification. The law also stipulates penalties for those who leak information outside.
 新法は、被害防止のため、窓口などでの本人確認は、顔写真入りの個人番号カードで行うよう定めている。情報を外部に漏らした場合の罰則も規定した。

As a third-party organization with a high degree of independence, a specific personal information protection commission will be established. The planned body will have strong investigative authority and be empowered to issue recommendations and orders if irregularities are discovered.
 さらに、独立性の高い第三者機関として、「特定個人情報保護委員会」が新設される。強い調査権限を持ち、不正があった場合には勧告や命令ができる。

All possible measures must be taken to ensure adequate management of personal information so that the common numbering system will be trusted by the people.
 個人情報の管理に万全を期し、国民から信頼される共通番号制度にする必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 25, 2013)
(2013年5月25日01時15分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加