英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

中国の尖閣発言 「核心的利益」とはお門違いだ

2013-04-30 05:57:03 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 29, 2013
China's 'core interests' comment over Senkaku Islands uncalled for
中国の尖閣発言 「核心的利益」とはお門違いだ(4月28日付・読売社説)

The administration of Chinese President Xi Jinping should refrain from dangerous behavior that could escalate tensions around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 沖縄県・尖閣諸島周辺の緊張を高める危険な言動を、中国の習近平政権は厳に慎むべきだ。

At a recent press conference of the Chinese Foreign Ministry, a spokeswoman said the Senkaku issue pertains to China's territorial sovereignty. "They are certainly part of China's core interests," she added.
 中国外務省報道官が記者会見で、尖閣諸島について「中国の領土主権に関わる問題で、当然、中国の核心的利益だ」と述べた。

It was the first time a senior Chinese government official has made a clear remark that the Senkaku Islands are considered a "core interest."
尖閣諸島が「核心的利益」の対象だと当局者が明言したのは初めてである。

China uses this term to describe matters of national sovereignty, territorial integrity and other national interests over which it will never make compromises.
 核心的利益とは、国家主権や領土保全など、中国にとって絶対に譲歩できない国益を指す言葉だ。

Beijing has used the expression in reference to Taiwan, Tibet and the Xinjiang Uygur Autonomous Region before, but in recent years it has been using the term when referring to the South China Sea.
これまで主として台湾やチベット、ウイグルに用いてきたが、近年は南シナ海にも使っている。

The Senkaku Islands were deemed a core interest by the People's Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, in January last year. However, the Chinese government never used the expression in its public statements.
 尖閣諸島については、昨年1月、共産党機関紙「人民日報」が使ったが、政府が公式に認めたことはなかった。

A show of maritime might

The latest press officer's remark can be seen as proof that Xi's administration has placed high priority on the islets as it aims to propel China's development as a maritime power.
今回の報道官発言は、「海洋強国化」を図る習政権が尖閣諸島を国家の最優先課題に位置づけたことの証左だろう。

Beijing has been obsessed of late with extending its purported territory and maritime rights and interests, by unilaterally applying the core interest designation to new areas. Such a stance is nothing but self-righteous expansionism.
 核心的利益の対象を一方的に広げて、領土や海洋権益の拡大に固執する中国の姿勢は、独善的な膨張主義にほかならない。

This behavior is totally unacceptable. The Japanese government should continually inform the international community about China's transgressions.
 断じて容認できない。日本政府は国際社会に対し、中国の不当性を粘り強く訴えねばならない。

Beijing is likely to dispatch an increasing number of surveillance vessels from its State Oceanic Administration to intrude into waters around the Senkaku Islands. Japan should prepare countermeasures by assuming every possible contingency.
 今後、中国が国家海洋局の監視船を大挙、尖閣諸島周辺の領海に侵入させることもあるだろう。日本はあらゆる事態を想定して、対応策を練る必要がある。

The government of Prime Minister Shinzo Abe endorsed the Basic Plan on Ocean Policy during a Cabinet meeting last week. The plan stipulates bolstering the defense system and maximizing surveillance activities in waters around the Nansei Islands, which include the Senkakus. It is crucial that cooperation be reinforced between the Japan Coast Guard and the Self-Defense Forces, among other measures.
 政府は、南西諸島周辺での防衛態勢を強化し、警戒監視活動に万全を期すことを明記した海洋基本計画を閣議決定した。海上保安庁と自衛隊との連携などを強化していくことが肝要である。

It cannot be forgotten that the Chinese military has been increasingly involved in activities in waters around the islands. In January, a Chinese Navy vessel locked its fire-control radar onto a Maritime Self-Defense Force destroyer north of the islets.
 看過できないのは、中国軍の関与が着々と強まっていることだ。1月には尖閣諸島の北方海域で、海軍艦艇による海上自衛隊艦艇へのレーダー照射事件も起きた。

The situation in these waters remains tense as a standoff between Chinese Navy and MSDF vessels continues.
 この海域では、今も中国海軍艦艇と海自艦艇がにらみ合う緊迫した状況が続いている。

Military standoff alarming

China, backed by a strong military, seems to be signaling it may use force to knock Japan off balance and erode Tokyo's effective control of the islands.
 中国には、強大な軍事力を背景に武力行使も辞さない方針をちらつかせ、日本を揺さぶったり、実効支配を切り崩したりする狙いがあるのだろう。

Beijing has claimed it will never pursue hegemony in the Asian region. However, its actions have only been viewed as an increasing threat to neighboring countries.
 中国は言葉では「決して覇権を唱えない」と強調するが、その行動は周辺国への脅威を高めるばかりだ。

Abe has expressed his own concerns, saying: "The military balance between Japan and China will totally break down within two years."
安倍首相も「この2年で日本と中国の軍事バランスが完全に壊れる」と懸念を示している。

China has adopted a hard-line stance by putting its military might at the fore. Such an attitude is extremely perilous as it could provoke an unexpected conflict.
 軍事力を前面に出す中国の強硬姿勢は不測の衝突を招きかねず、危険極まりない。

Japanese and Chinese defense officials have resumed talks on creating a maritime communication system to prevent unintended clashes between the two countries' ships and aircraft. Tokyo and Beijing should aim to reach an agreement on this front as soon as possible.
 日中の防衛当局は、艦艇や航空機の偶発的事故を防止する「海上連絡メカニズム」の協議を再開した。早期合意を目指すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2013)
(2013年4月28日01時31分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

非核化拒む「北」 警戒も制裁も緩めてはならぬ

2013-04-29 06:14:33 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 27, 2013
International community mustn't lower guard, sanctions against North Korea
非核化拒む「北」 警戒も制裁も緩めてはならぬ(4月26日付・読売社説)

North Korea's Chief of General Staff Hyon Yong Chol pledged at the 81st anniversary of the inauguration of the Korean People's Army to mass-produce precise miniaturized nuclear weapons and the means of their delivery.
 「核保有国」の既成事実化を図ろうとする北朝鮮の姿勢が、ますます鮮明になってきた。
国際社会は、警戒も制裁も緩めるべきではない。

His remark reflects the order to develop more powerful nuclear weapons that was given by North Korea's supreme leader Kim Jong Un at a plenary meeting of the Central Committee of the Workers' Party of Korea in March.
 朝鮮人民軍創建81周年の大会で、玄永哲総参謀長が「精密化、小型化された核兵器と運搬手段」を量産すると表明した。

Pyongyang apparently intends to accelerate development of nuclear warheads. We must stay alert for additional nuclear tests and test-launches of ballistic missiles by the country.
 3月の朝鮮労働党中央委員会総会で、金正恩第1書記が指示した核戦力増強路線を受けたものだ。今後、核弾頭の開発に拍車をかけるつもりだろう。
 さらなる核実験や弾道ミサイル発射に警戒が怠れない。

Members of the international community need to unite to strictly carry out U.N. Security Council resolutions on sanctions against North Korea. They should thoroughly inspect cargo suspected of containing embargoed goods such as those related to nuclear weapons and missiles. They should also tighten monitoring of North Korea's financial transactions.
 国際社会は結束して、北朝鮮に対する国連安全保障理事会の制裁決議を厳格に履行する必要がある。核・ミサイル関連物資など禁輸品の疑いがある貨物の検査や金融取引の監視を徹底すべきだ。

Fang Fenghui, chief of the general staff of the People's Liberation Army of China, has said North Korea might go ahead with its fourth nuclear test and that he resolutely opposes it.
 中国人民解放軍の房峰輝総参謀長は、北朝鮮が4回目の核実験を強行する可能性を指摘し、「断固として反対する」と述べた。

China's responsibility

China, a permanent member of the U.N. Security Council, is the biggest aid donor and trade partner for North Korea. Beijing should be aware of its responsibility regarding North Korea and deal with Pyongyang strictly.
 中国は、北朝鮮にとって最大の援助国・貿易相手国で、安保理常任理事国だ。その責任を自覚して厳しく対処してもらいたい。

North Korea is still poised to fire ballistic missiles. Its strategic rocket units maintain the highest level of attack readiness.
 北朝鮮は、弾道ミサイル発射の構えを崩していない。戦略ロケット軍部隊などは最高度の戦闘勤務態勢を維持したままだ。

Japan must cooperate with the United States to stay on alert and maintain surveillance for a Pyongyang missile launch.
 日本は米国と連携し、ミサイル発射に備えた警戒監視態勢を堅持しなければならない。

U.S.-South Korea joint military drills are scheduled to conclude at the end of April. Last week, North Korea responded to U.S. calls for dialogue and presented conditions for the resumption of talks. This might be a strategic move toward starting negotiations with Washington.
 4月末には米韓合同軍事演習が終わる。北朝鮮が先週、米国の対話の呼びかけに反応し、対話再開へ条件を提示したのは、対米交渉へ動く布石とも受け取れる。

However, North Korea's National Defense Commission said in a statement that retraction of the U.N. Security Council's sanction resolutions, termination of U.S.-South Korea military drills and withdrawal of U.S. tools for a nuclear war, such as strategic bombers, were necessary to resume any talks with Seoul or Washington.
 北朝鮮の国防委員会の声明は、対話再開には、安保理の制裁決議の撤回や、米韓合同軍事演習の恒久中止、戦略爆撃機など「核戦争手段」の撤収が必要だとした。

Denuclearization of N. Korea

The demand for the retraction of U.N. sanctions is too much. Pyongyang implies it would hold talks with Seoul or Washington if they recognize North Korea as a nuclear power, but such a stance cannot be tolerated.
 制裁撤回要求は虫がよすぎる。決して容認できないのは、「核保有国」としてなら対話に臨むという北朝鮮の姿勢である。

It is a matter of course that Japan, the United States and South Korea have flatly rejected these conditions, saying the only aim of resuming talks is to denuclearize North Korea.
 日本や米国、韓国などが「対話再開はあくまでも非核化に向けたもの」として、北朝鮮がつけた条件を一蹴したのは当然である。

Recently, U.S. Secretary of State John Kerry and Gen. Martin Dempsey, chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff, visited Japan, China and South Korea. South Korean Foreign Minister Yun Byung Se traveled to China and South Korean President Park Geun Hye is scheduled to visit the United States next month for talks with U.S. President Barack Obama.
 米国は、ケリー国務長官やデンプシー統合参謀本部議長が日中韓を歴訪した。韓国は尹炳世外相が訪中し、朴槿恵大統領も来月訪米してオバマ大統領と会談する。

More active diplomatic talks among countries concerned would provide valuable opportunities for them to seek a common strategy in dealing with North Korea.
 関係国による外交の活発化は、北朝鮮に対する共通の戦略を探る上で重要な機会となろう。

The nuclearization of North Korea is a grave threat to the safety of Japan. The government must do its best in diplomatic talks with countries concerned to enhance national security.
 北朝鮮の核武装は、日本の安全への重大な脅威だ。日本の安全保障を強化するため、外交にも全力を挙げなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 26, 2013)
(2013年4月26日01時40分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

危険運転厳罰化 重大事故の撲滅につなげたい

2013-04-28 06:21:16 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 26, 2013
Tougher penalties needed to curb deadly drivers
危険運転厳罰化 重大事故の撲滅につなげたい(4月25日付・読売社説)

Horrific accidents caused by drunk driving, unlicensed driving and other reckless driving seem to occur unceasingly. Planned harsher punishment of such practices must serve to prevent accidents.
 飲酒や無免許など悪質運転による重大事故が後を絶たない。厳罰化を事故抑止につなげたい。

The government has submitted a bill to the Diet to toughen penalties in cases of reckless driving. The bill is designed to take elements relating to reckless driving from the Penal Code, such as definitions of dangerous driving resulting in death or injury, and include them in a new law.
 政府は無謀運転の罰則を強化する法案を国会に提出した。危険運転致死傷罪などを刑法から抜き出し、独立した法律にするものだ。

The heart of the bill is the creation of new provisions on what may be called the offense of "quasi-dangerous driving."
 法案の柱は、“準危険運転罪”と言える規定を新設した点だ。

One requirement for applying the charge of dangerous driving resulting in death or injury is a "state in which it is difficult for a person to conduct normal driving." For example, the subject of the offense must be a person who caused an accident while driving a vehicle at uncontrollable speeds or in a state of extreme intoxication from alcoholic beverages or drugs. The maximum punishment is 20 years in prison.
 危険運転罪は「正常な運転が困難な状態」が適用要件だ。制御できないほどのスピードや飲酒・薬物の影響による酩酊(めいてい)状態で運転し、事故を起こした当事者が対象となる。最高刑は懲役20年だ。

However, it is quite difficult to accurately determine the exact driving speed or precise degree of intoxication at the time of an accident. For this reason, there have been many cases in which investigation authorities had to build their cases on suspicion of "negligent" rather than "dangerous" driving resulting in deaths or injuries. The maximum penalty for this offense is seven years in prison.
 だが、事故当時の速度や酔いの程度を確定するのは難しい。このため、捜査当局は、自動車運転過失致死傷罪で立件せざるを得ないケースが少なくない。最高刑は懲役7年にとどまる。

A great gap

The gap between the punishments for dangerous driving resulting in death or injury and for negligent driving resulting in death or injury is too large.
 危険運転罪と自動車運転過失致死傷罪の刑罰の差は大きすぎると言えよう。

In consideration of the feelings of bereaved families, who have demanded tougher punishments, it is understandable that the government intends to create regulations enabling a maximum penalty of 15 years in prison.
厳罰を求める遺族感情に配慮し、最高刑が懲役15年の規定を設けるのは理解できる。

The major problem with the new rules is ambiguity. If a driver was "in a state in which significant obstacles to normal driving might occur," the person can be accused of the offense. However, the standards for defining the situations in which "significant obstacles to normal driving might occur" are not clear.
 問題なのは、新たな規定の適用要件があいまいなことだ。運転手が「正常な運転に支障が生じる恐れがある状態」であれば、罪に問えるが、「支障が生じる恐れ」の適用範囲が明確ではない。

The government needs to make the standards for applying the new rules easy for everyone to understand through Diet deliberations.
 政府は国会審議で、適用基準を分かりやすく示す必要がある。

Under the bill, accidents caused by the effects of medical conditions are designated as dangerous driving acts. The bill targets illnesses and symptoms that may disrupt consciousness, such as epilepsy, in response to a 2011 accident in Kanuma, Tochigi Prefecture, in which the driver of a crane truck suffered an epileptic seizure behind the wheel and killed six primary school students.
 法案は、病気の影響で起きた事故も危険運転の対象とした。てんかんなど意識障害を招く疾病を想定している。栃木県鹿沼市で一昨年、クレーン車の運転手がてんかんの発作を起こし、児童6人を死亡させた事故を受けたものだ。

Epilepsy and other patients' organizations strongly oppose the bill, saying it will invite discrimination against people with certain conditions. It is important for the government to carefully explain to such groups the intent of the bill, which is to prevent accidents.
 病気への差別を招くとして、患者団体は法案に強く反発している。政府は、事故抑止という趣旨を患者側に丁寧に説明することが大切だ。

Patients are also asked to voluntarily refrain from driving if they know they may suffer seizures.
患者側にも、発作などの危険がある場合、運転を控える自律性が求められよう。

The bill also includes a provision to put a heavier penalty on driving without a license. This was prompted by an accident a year ago in Kameoka, Kyoto Prefecture, in which 10 people including primary school students were injured or killed by a car driven by an unlicensed driver.
 法案には、無免許運転に対し、罰をより重くする加重罪も盛り込まれた。京都府亀岡市で1年前、無免許運転の車が小学生ら10人を死傷させた事故がきっかけだ。

Frustrating explanation

The teenage boy arrested over this incident was found to have repeatedly driven a car without a license. Investigative authorities thus did not apply the dangerous driving charge, due to the judgment that "his driving technique was not underdeveloped."
 この事故では、逮捕された少年が無免許運転を繰り返していたことから、「運転技術は未熟でなかった」として、捜査当局は危険運転罪を適用しなかった。

Yet even in the latest bill, the government did not include driving without a license as it judged it is insufficient to establish dangerous driving charges. Having no driving license cannot, by itself, prove the element of "difficulty of normal driving," according to the government.
 今回の法案でも、無免許運転を危険運転罪に組み込むことは見送られた。無免許だけでは、「正常な運転が困難」との適用要件を満たせないためだという。

There must be many people who are frustrated with such an explanation. How to deal with reckless unlicensed drivers is a subject that demands further discussion.
 釈然としない思いを抱く人は多いだろう。無謀な無免許運転の扱いは、今後の検討課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 25, 2013)
(2013年4月25日01時45分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

尖閣諸島 海も空も中国への警戒強めよ

2013-04-27 06:34:02 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 26, 2013
Air and marine patrols must increase vigilance to defend against China
尖閣諸島 海も空も中国への警戒強めよ(4月25日付・読売社説)

The need to reinforce patrol and monitoring activities on the water and in the air around the Senkaku Islands to respond to China's perilously provocative acts has grown.
 中国の危険な挑発に対し、海空両面での警戒監視活動を強化する必要性が一段と高まった。

Eight Chinese maritime surveillance ships entered the territorial waters off the Senkakus in Okinawa Prefecture on Tuesday and remained in the vicinity for about 12 hours.
 沖縄県・尖閣諸島沖の領海に23日、中国の海洋監視船8隻が相次いで侵入し、約12時間も航行を続けた。

Since the Japanese government purchased part of the Senkakus in September, Chinese government vessels have intruded into Japanese waters on 40 occasions, often using multiple ships for a total of about 130 intrusions. Tuesday's intrusion marked the largest simultaneous entry.
昨年9月の尖閣諸島国有化以来、中国公船の領海侵犯は40件、延べ約130隻に上る。8隻同時は最多だ。

In its attempt to justify its actions, China claimed they were engaging in "law enforcement" against the "trespassing" of Japanese fishing vessels in the waters. Such an assertion is totally unacceptable.
 中国は、現場海域にいた日本漁船の「侵害行為」に対する「法執行だ」と領海侵犯の正当化を図ったが、到底容認できない。

Prime Minister Shinzo Abe strongly cautioned China by saying, "The reasonable response is for us to respond physically [to intruding vessels], with a strong determination to prevent them from landing on any of the islands."
 安倍首相は「絶対に上陸させないという強い決意で、物理的に対応していくことが正しい対応だ」と強く牽制(けんせい)した。

Possible countermeasures

Abe hinted at the possibility of taking such countermeasures as stationing public servants on the islands if Chinese vessels continue such intrusions into Japan's territorial waters.
領海侵犯が続く場合は公務員駐在などの対抗措置をとる可能性も示唆している。

The Chinese government last month unified, under the State Oceanic Administration, maritime surveillance duties, which were performed by various institutions, including the agriculture and public security ministries.
 中国政府は3月、農業、公安両省など複数機関による海上取り締まり任務を国家海洋局の下に一元化した。

This time, together with the maritime surveillance ships that intruded into Japanese waters, two fishery surveillance ships sailed in the contiguous zone in the vicinity, indicating unified management of surveillance.
今回、海洋監視船の領海侵犯に合わせて、周辺の接続水域内を漁業監視船2隻が航行したのも、一元管理の表れだろう。

It is expected a large number of China's surveillance ships will intrude into the territorial waters again in the days ahead, staying there for longer periods than before.
 今後、大量の監視船の領海侵犯が再発し、侵犯時間も長くなることが予想される。

The Japan Coast Guard needs to improve its capability to deal with such intrusive acts, while cooperating closely with the Maritime Self-Defense Force.
海上保安庁は対処能力を拡充し、海上自衛隊とも緊密に連携する必要がある。

Air intrusions also occurring

The tense situation has not been limited to the sea.
 緊迫の状況は海に限らない。

The Air Self-Defense Force scrambled fighter jets to intercept Chinese aircraft intruding into Japan's airspace a record 306 times in fiscal 2012, almost double the number of the previous year. It also marked the first time such flights outpaced those against Russian aircraft.
 2012年度の中国機に対する航空自衛隊の緊急発進(スクランブル)は過去最多の306回に上った。前年度の約2倍で、初めてロシア機への発進を上回った。

The scrambles mostly targeted Chinese Air Force aircraft, including fighter jets, flying north of the Senkakus.
 緊急発進の対象は、戦闘機など中国空軍機が大半を占め、尖閣諸島北方空域に集中している。

As long as the Chinese government maintains its hard-line stance on securing its purported territorial and maritime rights and interests, the Japanese government must make a strenuous effort to take necessary measures and prepare for the tense situation to last into the middle- or long-term.
 中国政府が領土・海洋権益への強硬姿勢を公言する以上、日本政府は事態の中長期化を覚悟して、対策に本腰を入れるべきだ。

The government will review the National Defense Program Guidelines at the end of this year. In the review, it must prioritize its efforts in reinforcing the "dynamic defense capability," which emphasizes force mobility, and in boosting the capabilities of the ships and aircraft in the Okinawa area, as well as increasing the number of SDF personnel there.
 政府は今年末に防衛大綱を見直す。その中で、部隊の機動性を重視する「動的防衛力」を強化し、沖縄方面の艦船・航空機や要員の増強に優先的に取り組まねばならない。

It is also necessary to introduce the Global Hawk unmanned aerial vehicle earlier than planned.
無人偵察機グローバルホークの導入も前倒しが必要だ。

On the other hand, Japan should avoid unnecessarily raising tensions with China. It is important to continue mapping out rules to prevent incidents like the one that occurred when a Chinese frigate locked its weapons-control radar on an MSDF vessel in January.
 一方で、日中間の緊張をいたずらに高めることは避けたい。今年1月の中国海軍艦艇によるレーダー照射事件のような不測の事態や事故を防ぐためのルール作りを進めることが大切だ。

The defense authorities of both countries in June last year reached a basic accord on creating a maritime communication system. It is designed to have information hotlines between the countries' respective defense forces, with the two countries' vessels or aircraft communicating on a common radio frequency when approaching each other. However, the idea has not been implemented.
 日中の防衛当局は昨年6月、海上連絡メカニズムの構築で基本合意した。部隊間のホットラインを開設し、艦艇・航空機が国際緊急周波数で無線連絡する仕組みだが、まだ実現していない。

It is important, first of all, for both countries to put this accord into action, and build a trusting relationship between their respective defense forces.
 まずは、この合意を実行に移し、部隊間の信頼関係の醸成を図ることが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 25, 2013)
(2013年4月25日01時45分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

閣僚の靖国参拝 外交問題化は避けるべきだ

2013-04-26 06:04:11 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 25, 2013
Don't let ministers' Yasukuni visits become thorn in diplomatic relations
閣僚の靖国参拝 外交問題化は避けるべきだ(4月24日付・読売社説)

South Korean Foreign Minister Yun Byung Se's response must have been unexpected for the Japanese government.
 日本政府には予想外の反応だった、ということではないか。

Yun canceled a trip to Japan that was scheduled for Friday and Saturday. This was a protest against visits by three Cabinet ministers, including Deputy Prime Minister Taro Aso, to Yasukuni Shrine in Tokyo. The South Korean Foreign Ministry says the Shinto shrine "glorifies Japan's wars of aggression."
 韓国の尹炳世外相が、26、27日に予定されていた日本訪問を中止した。麻生副総理ら閣僚3人の靖国神社参拝に対し、「侵略戦争の美化」と反発したためだ。

A trilateral meeting between leaders from Japan, China and South Korea, which was originally scheduled for late May, will likely be postponed due to China's unwillingness to participate. South Korea, chair of the meeting, intended for Yun's visit to help create an environment conducive to holding the talks.
 尹外相の来日は、5月下旬の日中韓首脳会談が中国の消極的姿勢で見送られる見通しとなる中で、議長国として会談開催の環境整備を図ろうとしたものだった。

Yun's visit also was expected to provide a golden opportunity for Japan and South Korea to continue their close cooperation in dealing with North Korea's nuclear and missile issues, over which tensions have recently risen. It was also designed to improve the bilateral relationship under South Korean President Park Geun Hye, after ties became strained due to such factors as former President Lee Myung Bak's visit to the Takeshima islands last year.
 緊張の高まる北朝鮮の核・ミサイル問題での日韓連携に加え、李明博前大統領の竹島訪問などで悪化した日韓関係を朴槿恵大統領の下で改善する機会でもあった。

All this makes the cancellation of Yun's visit to Japan very regrettable.
 それだけに、尹外相の来日中止は残念である。

Nagging questions remain about South Korea's diplomatic approach. Although then South Korean President Roh Moo Hyun canceled a visit to Japan in protest after Prime Minister Junichiro Koizumi visited the shrine, Seoul has never made Yasukuni visits by Cabinet ministers a diplomatic issue to such a serious degree before.
 韓国の外交姿勢には疑問が残る。従来、小泉首相の靖国参拝に反発して盧武鉉大統領が訪日を見合わせたことはあっても、閣僚の靖国参拝をここまで外交問題にしたことはなかった。

A matter for Japanese to decide

On issues concerning the perception of history, the Japanese government said: "Each country has its own stance on different issues. We should not let these matters affect diplomatic relations." We agree entirely.
 日本政府が、歴史認識をめぐる問題について「それぞれの国にはそれぞれの立場があり、影響を外交に及ぼすべきではない」と主張するのは、その通りだ。

How Japanese mourn the war dead is not something that other countries can give orders on. Both Japan and South Korea must make efforts not to let differences in their position on this issue affect overall diplomatic relations.
 戦没者をどう追悼するかは他国に指図される問題ではない。立場の相違を外交全体に極力影響させない努力が双方に求められる。

Meanwhile, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said visits to Yasukuni Shrine are "a matter of the heart." Suga indicated that the government does not particularly regard Yasukuni visits by Cabinet ministers, including Aso, as a problem.
 一方、菅官房長官は「靖国参拝は心の問題だ」と語り、麻生氏ら閣僚の参拝をことさら問題視しない考えを示している。

Ties have been harmed

However, it cannot be denied that the Yasukuni visits by Aso and other ministers have adversely affected Tokyo-Seoul relations. In politics and diplomacy, results are always important and "a matter of the heart" should not be trotted out as an excuse. Shouldn't Aso have been more careful about visiting the shrine while he is deputy prime minister, a key Cabinet post?
 しかし、麻生氏らの靖国参拝が日韓関係に悪影響を与えたことは否定できない。政治も外交も重要なのは結果であり、「心の問題」では済まされない。麻生氏は副総理の要職にある以上、より慎重であるべきではなかったか。

Prime Minister Shinzo Abe said it was "extremely regrettable" that he could not visit the shrine during the tenure of his first Cabinet several years ago. We hope Abe will handle government affairs with the utmost care so historical issues will not negatively affect diplomatic ties.
 首相は、かつて第1次安倍内閣時代に靖国参拝できなかったことを「痛恨の極み」と述べたが、歴史問題が外交に悪影響を与えないよう細心の注意を払って政権運営してもらいたい。

Amid the tense relationship between Japan and China over the Senkaku Islands, improving Japan-South Korea ties must be the top priority for Abe's diplomacy.
 尖閣諸島の問題で日中関係が険悪になる中、まず日韓関係を改善することは、安倍外交にとって最優先の課題であるはずだ。

The crux of the problem over Yasukuni visits is the fact that "Class-A war criminals," including former Prime Minister Hideki Tojo, who was executed following his conviction by the International Military Tribunal for the Far East, also known as the Tokyo Tribunal, are enshrined along with Japan's war dead. There has been severe criticism of the Japanese leaders who led the nation to war, not only from South Korea and China but also from Japan.
 靖国神社参拝をめぐる問題の根底には極東国際軍事裁判(東京裁判)で処刑された東条英機元首相ら「A級戦犯」が合祀(ごうし)されていることがある。韓国や中国だけでなく、日本国内にも戦争を招いた指導者への厳しい批判がある。

The government should resume discussions on the construction of a new national facility where everybody can pay homage to the war dead without resentment or awkwardness.
 誰もが、わだかまりなく戦没者を追悼できる国立施設の建立に向け、政府は議論を再開することも考えるべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 24, 2013)
(2013年4月24日01時38分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加