英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

河野談話 「負の遺産」の見直しは当然だ

2012-08-31 05:22:14 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Aug. 30, 2012)
Kono's 'comfort women' statement must be reviewed
河野談話 「負の遺産」の見直しは当然だ(8月29日付・読売社説)

South Korean President Lee Myung Bak's recent visit to the Takeshima islands has reignited the so-called comfort women issue.
 韓国の李明博大統領の竹島訪問に関連し、いわゆる従軍慰安婦問題が再燃している。

It is undeniable that a 1993 statement by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono is the root cause of the controversy. The government should review this statement, prepare a new concept concerning the issue and convey it to the public and the international community.
 その根底には、慰安婦問題に関する1993年の河野官房長官談話があることは否定できない。政府は、これを見直し、新たな見解を内外に表明すべきである。

At a House of Councillors Budget Committee meeting, Prime Minister Yoshihiko Noda said his administration would adhere to the Kono statement. However, Noda added that the government "was not able to confirm the forcible recruitment [of comfort women] from documents, so the [Kono] statement was based on interviews with comfort women."
 野田首相は参院予算委員会で、河野談話を踏襲するとしながらも「強制連行の事実を文書で確認できず、慰安婦への聞き取りから談話ができた」と説明した。

Jin Matsubara, chairman of the National Public Safety Commission, proposed that ministers should debate the comfort women issue from the standpoint of reviewing the Kono statement.
松原国家公安委員長は談話を見直す観点から閣僚間の議論を提起した。

The 1993 statement said: "The recruitment of the comfort women was conducted mainly by private recruiters who acted in response to a request from the military.
 河野談話は、慰安婦の募集について「軍の要請を受けた業者が主として当たった」とした上で、

"In many cases they were recruited against their own will, through coaxing, coercion, and so on, and that, at times, administrative and military personnel directly took part in the recruitments."
「本人たちの意思に反して集められた事例が数多くあり、更に、官憲等が直接これに加担したこともあった」と記した。

===

No verification

However, the government could find no documents proving the military or other government authorities forcibly recruited comfort women. The Kono statement was based solely on the statements of former comfort women and there were no investigations to verify their remarks.
 しかし、軍や官憲が慰安婦を強制的に連行したことを示す資料は発見できなかった。元慰安婦の証言のみが根拠とされ、これを裏付ける調査も行われていない。

At the time, several South Korean women identified themselves as former comfort women and demanded an apology from the Japanese government. We assume the government took into account Japan's diplomatic relations with South Korea when it issued the Kono statement.
 当時、韓国の元慰安婦らが名乗り出て日本政府に謝罪などを求めていた。談話の背景には、外交的配慮もあったのだろう。

However, as a result of the statement, the international community came to believe things that were not true, such as the Imperial Japanese Army systematically and forcibly recruiting women to make them "sex slaves."
 結果として、旧日本軍が女性を組織的に強制連行して「性奴隷」にしたといった誤解が、世界に定着した。

The U.S. House of Representatives and the European Parliament adopted resolutions condemning Japan on the comfort women issue, and called on the Japanese government to apologize.
米下院や欧州議会などは慰安婦問題で日本政府の謝罪を求める対日批判決議を採択した。

Up to now, however, no evidence proving the forcible recruitment of comfort women has been found.
 だが、その後も、旧日本軍による慰安婦の強制連行を証明する資料は見つかっていない。

When the U.S. House of Representatives was discussing the comfort women issue in March 2007, the Cabinet of then Prime Minister Shinzo Abe approved a written reply to a question posed by a Diet member on the issue. The reply said "descriptions directly indicating forcible recruitments by the military and other government authorities had not been found in documents" unearthed by the government.
 米下院で慰安婦問題が取り上げられていた2007年3月、安倍内閣は「資料には軍や官憲によるいわゆる強制連行を直接示すような記述も見当たらなかった」とする政府答弁書を閣議決定した。

The response clarified the government's stance that documents supporting the Kono statement did not exist, although at the same time it adhered to the statement.
 河野談話を継承しつつ、その根拠となる資料は存在しないという立場を明確にしたものだ。

===

'Negative legacy' of LDP

However, if the situation is left unchanged, it will be difficult to dispel the international community's misunderstandings on the comfort women issue.
 だが、このままでは国際社会の誤解を払拭することは難しい。

It was reasonable for Osaka Mayor Toru Hashimoto to call on the government to review the contents of the Kono statement after saying the statement--which was not authorized by the Cabinet--and the 2007 written reply contradict each other. He also said the statement was the "main cause" of Japan-South Korea friction.
 大阪市の橋下徹市長が、閣議決定もされていない河野談話と07年の閣議決定は矛盾しており、河野談話の内容を見直すべきだと述べたのは、もっともである。橋下氏は河野談話を日韓の紛争の「最大の元凶」とも批判している。

The government must take measures to prevent misunderstandings on the comfort women issue from spreading further.
 政府は、誤解の拡散を招かぬよう手立てを講じる必要がある。

As there is no conclusive evidence that the Imperial Japanese Army forcibly recruited comfort women, the Noda Cabinet should review the Kono statement--a "negative legacy" of Liberal Democratic Party administrations--and explain the government's stance on the issue to the public and the world in a manner easy to understand.
 野田内閣は、旧日本軍による慰安婦強制連行の確証がないことを踏まえ、河野談話という自民党政権時代の「負の遺産」を見直し、日本政府の立場を内外に分かりやすく説明しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2012)
(2012年8月29日01時18分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

与野党の対立 衆院選改革の放置にあきれる

2012-08-30 05:08:33 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Aug. 29, 2012)
Failure to address election system reform deplorable
与野党の対立 衆院選改革の放置にあきれる(8月28日付・読売社説)

The current ordinary Diet session closes in less than two weeks and many legislative issues are still pending. Both the ruling and opposition camps must work tirelessly to reach accords on them until the last minute.
 通常国会は会期末まで2週間足らずとなった。なお、数多くの懸案が残っている。与野党は、最後まで合意への努力を続けるべきだ。

The biggest concern is that the Diet has yet to realize the House of Representatives' electoral system reform, although the Supreme Court has ruled the current disparity in the weight of votes between the most- and least- represented constituencies is "in a state of unconstitutionality."
 最大の懸念は、「違憲状態」と司法が判断した衆院選挙制度の改革が実現しないことである。

The Democratic Party of Japan voted on a DPJ-sponsored election system reform bill in a special lower house committee on Monday in the absence of opposition parties. The DPJ is poised to pass the bill in a plenary session of the lower house on Tuesday.
 民主党は、衆院特別委員会で自らが提出した法案を全野党欠席のまま単独で採決し、可決した。28日に衆院を通過させる構えだ。

The opposition bloc, as a matter of course, has opposed the DPJ's actions.
 無論、野党は反発している。

Given that the DPJ will be unable to obtain approval from the opposition that controls the House of Councillors, it is certain the bill will be scrapped when it fails in the upper house. This will leave the state of unconstitutionality unresolved.
参院で多数を占める野党の協力を見込めず、法案の廃案は確実だ。違憲状態を放置するに等しい。

===

DPJ out to put off election

Having the bill hastily approved by the committee is presumably motivated by a desire to shift the blame for failing to achieve electoral reform to the opposition.
 それでも民主党が突っ走ったのは、改革が実現しない責任を野党に押しつけたいからだろう。

DPJ Acting Secretary General Shinji Tarutoko has lambasted the opposition parties for "taking a stand even against rectifying the gap in the weight of votes."
 実際、樽床伸二幹事長代行は、審議を拒否した野党を「『1票の格差』是正さえやりたくない態度だ」と批判している。

The DPJ, however, has persistently spurned the idea of cutting five single-seat electoral districts before other election system issues. This is the only option the DPJ and the major opposition parties, the Liberal Democratic Party and New Komeito, agreed to on the election reform issue. The DPJ should be held responsible for stalling this reform.
 だが、民主党は、民自公3党が唯一折り合える格差是正の小選挙区「0増5減」の先行実施を拒み、制度改革を停滞させてきた。

In light of the irresponsibility of the DPJ, the party is not qualified to criticize the opposition. The DPJ has employed the tactic of delaying the legislation in a bid to postpone the lower house dissolution and a general election.
無責任な民主党に野党を批判する資格はない。結局、衆院解散・総選挙の先送り戦術ではないのか。

The DPJ-sponsored bill entails not only a five single-seat constituency cut, but also the reduction of 40 proportional representation seats. It also includes the partial adoption of a seat allocation formula in proportional representation contests favorable to small and midsize parties, which Komeito has demanded.
 そもそも民主党の法案は、「0増5減」や比例選定数の40削減、公明党が主張した比例代表連用制の部分導入を盛り込んでいる。

Electoral system reform based on such a hodgepodge of arguments backed by different parties is unintelligible to the public. Introduction of a seat allocation formula designed to give disproportionately preferential treatment to small and midsize parties may be a constitutional violation, according to some analysts.
 各党の言い分をつなぎ合わせた制度は、極めて分かりにくい。中小政党を過剰に優遇する連用制には憲法上の疑義も指摘される。

===

Opposition equally at fault

The LDP is set to submit a censure motion in the upper house against Prime Minister Yoshihiko Noda as early as Wednesday.
 一方、自民党は29日にも、野田首相問責決議案を参院に提出する方針だ。

The censure motion will likely pass the upper house by an opposition majority. If the opposition boycotts all Diet deliberations after that, the current session could end with many issues unaddressed.
決議案は野党の賛成多数で可決される見通しで、野党がその後、審議を一切拒否すれば、国会は多くの案件を積み残したまま事実上閉幕することになる。

Citing reasons to censure the prime minister, LDP President Sadakazu Tanigaki claims Noda's ability to tackle the problems facing the country "has reached its limit."
 自民党の谷垣総裁は首相問責の理由として「日本の課題に対応する能力が限界に来ている」と言う。

However, the opposition is just as responsible for the turmoil in the nation's politics.
ただ、国政の混迷を招いた責任については野党も同罪だろう。

A case in point is a government plan for a bill to issue deficit-covering government bonds.
 例えば、赤字国債発行を可能とする特例公債法案だ。

Should the bill fail to pass, it would become impossible, at some point, to implement the state budget. The opposition parties have continued to assert they will not cooperate unless the DPJ commits to an exact date for the dissolution of the lower house.
成立しないと、いずれ予算執行は不可能となる。野党は衆院解散と引き換えでなければ協力しないという。

Deputy Prime Minister Katsuya Okada has said, "There is a possibility of a power change [in the next general election] and the opposition should stop these maneuvers."
 岡田副総理は、「与野党が代わることもある。こんなやり方はいいかげんにやめた方がいい」と指摘した。

While Okada is right, the DPJ should remember that, when it sat in opposition, it also used budget-related bills, including one to issue deficit-covering bonds, as bargaining chips.
その通りだが、民主党こそ野党時代に特例公債法案など予算関連法案を駆け引きの材料としたことを忘れてはならない。

If the censure motion is passed by the LDP, Komeito and other opposition parties, the relationship of trust between the DPJ and the two major opposition parties would almost certainly collapse.
 自公両党などによって問責決議案が可決されれば、これまで構築してきた民自公路線は崩壊する。

A censure motion, which has no binding power, must never be exploited in a power struggle.
法的効力のない問責決議を政争に使うべきではない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 28, 2012)
(2012年8月28日01時45分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

北極海開発 日本の発言権をどう確保する

2012-08-29 04:50:17 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Aug. 28, 2012)
Japan needs to gain voice in Arctic Ocean development
北極海開発 日本の発言権をどう確保する(8月27日付・読売社説)

Countries such as Russia and Canada are maneuvering more actively to stake out advantageous positions in using the Arctic Ocean for shipping routes and in developing natural resources there. Japan also should become actively engaged in drafting rules on developing the Arctic Ocean.
 北極海の航路利用や資源開発を巡って、ロシアやカナダなどの駆け引きが活発化している。日本も、北極海のルール作りに積極的に関与していくことが必要だ。

Though long covered with thick ice, the Arctic Ocean recently has attracted attention as its ice is rapidly melting due to global warming.
 厚い氷に閉ざされていた北極海は、地球温暖化に伴う海氷の融解で注目を集めるようになった。

The ocean's shipping routes, possible only in summer, have elicited interest as they are the shortest way to link Asian countries--the world's growth center--and Europe. Not only oil and natural gas but also gold, copper, nickel and other minerals are believed to be in abundance below the Arctic seabed.
 夏場に利用が可能となる北極海航路は、世界の成長センターのアジアと欧州をつなぐ最短輸送路として期待される。さらに北極海の海底には、石油・天然ガスのほか、金や銅、ニッケルなどの鉱物も豊富に眠っているとされる。

The Antarctic Treaty has frozen territorial claims in the Antarctic continent and surrounding seas and prohibits military use of the area, but there is no such treaty for the Arctic Ocean.
 北極海には各国の領有権主張の凍結と軍事利用禁止を定めた南極条約のような取り決めがない。

Due to the lack of an international treaty, eight countries--the United States, Russia and other coastal nations--and indigenous minorities make up the Arctic Council, a forum to discuss rules on use of the Arctic Ocean.
 このため、米露など沿岸諸国を中心とする8か国と少数先住民団体で構成する協議機関「北極評議会」が、北極海の利用に関するルールを話し合う場になる。

===

Blatant moves by China

Meanwhile, China's moves are a cause of concern. Like Japan, China does not border the Arctic Ocean. Nonetheless, China considers shipping routes and natural resources there among its maritime interests and is trying to increase its influence over the ocean as a national strategy.
 目が離せないのは、中国の動きだ。日本と同様に非沿岸国でありながら、北極海の航路や資源などの利用を自国の「海洋権益」と位置づけ、国家戦略として影響力拡大を図っているからだ。

China's large icebreaker Xuelong has been on a research voyage in the ocean since early July. It took a shipping route north of Russia and in mid-August became the first Chinese ship to traverse the Arctic Ocean.
 今年は7月初めから、大型の砕氷船「雪竜号」で調査航海に出航し、8月中旬には、中国として初めて、ロシア北側の北極海航路の横断に成功した。

Beijing is also actively undertaking summit diplomacy with member nations of the council. Chinese Premier Wen Jiabao visited Sweden, which currently chairs the council, and Iceland in April, while President Hu Jintao visited Denmark in June. They were able to reach agreements with leaders of those countries to enhance bilateral relations.
 評議会加盟国に対する首脳外交も活発だ。温家宝首相が4月に、現議長国スウェーデンとアイスランドを歴訪した。胡錦濤国家主席も6月にデンマークを訪れ、それぞれ関係強化で一致した。

However, the efforts by China, which has a massive military force, to promote its maritime interests in the ocean are so blatant that other countries have become vigilant.
 強大な軍事力をもつ中国の露骨な権益獲得の動きは、関係国に警戒感を抱かせるのに十分だ。

Utilization of the Arctic Ocean also is essential for the growth of the Japanese economy. Nonetheless, it is apparent Japan has started out late in the game.
 北極海の利用は日本経済の発展にとっても欠かせない。にもかかわらず、日本の出遅れが目立っているのはどういうことか。

===

Join Arctic Council

Three years ago, the Japanese government applied to the Arctic Council to obtain observer status. China and South Korea completed such applications ahead of this country.
 日本政府は3年前、北極評議会にオブザーバー参加することを申請した。中国や韓国は日本に先駆けて申請済みだ。

How much a country contributes to the council's activities is said to determine approval as an observer. We think the government first should join the council as an observer and then enhance its information gathering activities to secure a voice there. The nation must accelerate its preparations to deal with issues concerning the Arctic Ocean.
 評議会の活動への貢献度がオブザーバー承認のカギを握っているとされる。政府はまず、オブザーバー加盟を果たして情報収集を強化し、発言権の確保に力を入れるべきだ。北極海に取り組む態勢整備を急がねばならない。

The government also must promote summit diplomacy to strengthen Japan's relations with Russia and northern European countries. Japan also needs to undertake full-fledged research activities in the ocean.
 首脳外交の推進によるロシアや北欧諸国との関係強化も重要だ。北極海の調査活動に本格的に乗り出す必要がある。

It is unavoidable that the Chinese and Russian navies will become more active in seas north of Japan. The government will need to discuss with the United States how to build up Japan's defenses against them.
 日本の北方で中露海軍の活動が活発化するのは必至だ。防衛態勢をどう構築するか、米国との調整も今後の検討課題となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 27, 2012)
(2012年8月27日01時27分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

エネルギー選択 「意識調査」はあくまで参考に

2012-08-28 03:23:42 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Aug. 27, 2012)
Don't take results of nuclear power surveys too seriously
エネルギー選択 「意識調査」はあくまで参考に(8月26日付・読売社説)

It is problematic to decide the nation's energy strategy, which affects the fate of Japan, through an approach that resembles a popularity contest.
 国の命運を左右するエネルギー戦略を、人気投票のような手法で決めるのは問題である。

Since the outbreak of the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant, a considerable number of people are demanding the nation break away from its dependence on nuclear energy.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、「脱原発」を求める声は少なくない。

Securing the safety of nuclear power plants is of course important. However, factors such as economic efficiency and a stable energy supply are also important in deciding the nation's energy policy. As a country poor in natural resources, Japan needs to have various sources of electricity, including nuclear power plants, to ensure a stable power supply.
 だが、エネルギー政策では、原発の安全性に加えて、経済性や安定供給なども重要だ。資源小国の日本が電力を安定確保するには、原発を含む多様な電源が要る。

Thus the government should promote a realistic energy policy of utilizing nuclear power plants from a mid- and long-term standpoint.
 政府は、原発を中長期的に活用するという現実的なエネルギー政策を推進すべきである。

The government recently released the results of multiple surveys that asked the public to choose from three scenarios on the percentage of nuclear power generation in 2030: zero percent of all power generation, 15 percent, and 20 percent to 25 percent.
 2030年の電源に占める原子力発電の比率を「0%」「15%」「20~25%」とする三つの選択肢について、政府が行った複数の意識調査の結果がまとまった。

The government conducted 11 public hearings, solicited public comments and held a deliberative opinion poll. In all three methods, those who chose the zero percent scenario outnumbered those who selected the other two.
 11回の「意見聴取会」と「パブリックコメント(意見公募)」、新たな手法の「討論型世論調査」は、いずれの調査も「原発0%」の支持が最多だった。

===

Avoid slipping into populism

However, it is too early to conclude that the results truly reflect public opinion on the nation's nuclear energy policy.
 ただし、この結果をもって原発政策に関する“世論”が示されたと考えるのは早計だろう。

Many people who participate in public hearings and submit comments are eager to express their opinions on the nuclear power plant issue. They tend to prefer a nuclear-free future.
 意見聴取会やパブリックコメントの参加者は、原発問題で積極的に意見を言いたい人が多いため、脱原発に偏る傾向がある。

A random telephone survey was conducted in the first stage of the deliberative opinion poll, and respondents were asked if they wished to participate in the following discussion stage. Only about 300 people participated in the second stage.
 討論型世論調査も、最初の電話調査は無作為抽出だが、その後の討論会は希望者参加で、人数も約300人と少なかった。

It is important for politicians to listen to the voices of the people. However, there is a risk that politicians may slip into populism, depending on how much they rely on public opinion.
 政治が国民の意見を聴くのは大切だが、受け止め方によっては、場当たり的な大衆迎合主義(ポピュリズム)に陥る恐れがある。

A member of an expert panel tasked with analyzing the results of the surveys said, "We don't need politics if opinion polls decide everything."
 調査結果を分析する政府の有識者会議では、「世論調査だけで物事が決まるなら、政治は不要だ」といった意見も出た。

The results of the surveys should be used as one element in discussing the nation's nuclear policy. The government should avoid having the results directly influence its energy policy.
 これらの調査結果はあくまで参考にとどめ、政策へのダイレクトな反映は避けるべきだろう。

===

Risks of zero percent scenario

Meanwhile, the surveys also highlighted a problem the government has to tackle. In the deliberative opinion poll, 41 percent of respondents supported the zero percent scenario before the discussion, but the figure increased to 47 percent after the discussion.
 一方、政府にとっての課題も判明した。討論型世論調査で「原発0%」の支持は、討論前の41%から討論後は47%に上昇した。

At the same time, the percentage of people who gave top priority to "securing safety" in the nation's energy policy increased after the discussion to about 80 percent. This change seems to be the reason why the number of people who chose the zero percent scenario increased.
 エネルギー政策で、「安全の確保」を最重視する人が、討論前より増え、最終的に8割に達したことが影響したようだ。

However, everyone is highly concerned about the safety of the energy supply. We assume that was the reason only a low percentage of respondents chose "stable energy supply" and "prevention of global warming."
 ただ、誰しも「安全」への関心が高いため、「安定供給」や「地球温暖化防止」を選ぶ比率が低くなったのではないか。

If all nuclear power plants were abolished in the nation, it would slow down the economy, resulting in higher unemployment and poverty. Ordinary citizens would be hit hardest, but strangely, understanding of this fact has yet to spread among the public.
 原発ゼロでは、日本経済が失速し、失業増や貧困拡大を招く。最大の被害者は国民だが、なぜかこうした認識は浸透していない。

Along with beefing up its efforts to enhance the safety of nuclear power plants, the government must provide information to citizens that helps them choose appropriate scenarios for the nation's future energy policy.
 政府は原発の安全性向上に一層努めるとともに、的確なエネルギー選択に資する情報を、国民に提供することが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2012)
(2012年8月26日01時28分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

首相「領土」会見 国際社会へ反転攻勢の一歩に

2012-08-27 05:06:23 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Aug. 26, 2012)
Govt must stress sovereignty over isles to intl community
首相「領土」会見 国際社会へ反転攻勢の一歩に(8月25日付・読売社説)

Prime Minister Yoshihiko Noda held a press conference Friday on the dispute involving the Takeshima islands and other territorial issues. This occasion should pave the way for Japan to take the offensive in seeking understanding of the issues both at home and abroad.
 竹島などの領土問題で日本が国内外の理解を求めて反転攻勢に出る一歩とすべきだ。

Noda said at the press conference, "We'll deal with the issues calmly but uncompromisingly with unwavering determination."
 野田首相が領土に関し記者会見し、「毅然(きぜん)とした態度で、冷静沈着に不退転の覚悟で臨む」と述べた。

"They're Japanese territory both historically and under international law," he said, referring to the Takeshima islands. "In keeping with international law and justice, the proper path is to hold debates and settle the matter at the International Court of Justice."
 竹島については、「歴史的にも国際法上も日本の領土だ」と明言した。さらに、「国際社会の法と正義に照らして、国際司法裁判所の法廷で議論を戦わせ、決着をつけるのが王道だ」と強調した。

We consider it highly significant that the prime minister stated explicitly that his government will protect the nation's sovereignty over the islets.
 首相が、国の主権を守ると正面から訴えたのは画期的である。

South Korea has reinforced its illegal occupation of the Takeshima islands through such actions as building a structure there. Japan protested the actions, but it is hard to say that Tokyo has taken effective countermeasures.
 韓国が竹島に建造物を勝手に建設するなど、不法占拠を着々と強化してきたのに対し、日本は抗議はするものの、有効な対抗策を講じてきたとは言えない。

===

Take advantage of legal action

It is vital for Japan to make the legitimacy of its territorial claim and the reasoning behind it widely known to the international community by taking the dispute to the international court. The government also needs to make efforts to help as many people as possible properly understand the Takeshima issue by explaining it thoroughly.
 今回の提訴を機に、日本の領有権の正当性や根拠を国際社会に幅広くアピールすることが大切だ。国内でも、竹島問題に関する過去の経緯を詳しく説明し、より多くの国民が正しい認識を共有するよう努める必要がある。

Noda also spoke about the recent illegal landing on the Senkaku Islands by Hong Kong activists. "The government will make every effort to strengthen the nation's information-gathering ability and take all possible measures to improve its policing and surveillance capabilities in the surrounding waters" to prevent such incidents in the future, he said.
 首相は、香港活動家が不法上陸した尖閣諸島について、再発防止へ、「政府の総力を挙げて情報収集を強化し、周辺海域の監視・警戒に万全を期す」と語った。

To maintain and stably manage the Senkaku Islands, which are under Japan's effective control, the government faces the urgent task of nationalizing the islets. To that end, it is important to closely cooperate with the Tokyo metropolitan government, which plans to purchase the islands.
 日本が実効支配する尖閣諸島に関しては、より安定した維持・管理ができるよう国有化の実現が急務だ。島を購入する予定の東京都との緊密な連携が重要である。

The government must not fail to strengthen the abilities of the Japan Coast Guard and the Maritime Self-Defense Force to swiftly respond to illegal landings on the islands and intrusions into Japan's territorial waters by foreign countries.
 他国による不法上陸や領海侵犯などに迅速に対処するため、海上保安庁や海上自衛隊の体制を強化することも怠ってはならない。

===

Noda letter not re-sent

Meanwhile, the Foreign Ministry has decided not to resend the personal letter from Noda to South Korean President Lee Myung Bak that South Korea rejected and returned to the ministry by mail.
 外務省は、韓国側から返送された首相の李明博大統領宛て親書を受理し、再送はしなかった。

Returning a personal letter from a national leader is unusual and considered disrespectful. However, we can understand the decision by Foreign Minister Koichiro Gemba and other government officials to accept the returned letter, considering "the dignity" of Japanese diplomacy. The decision was based on the logic that Noda's message, which calls Lee's visit to Takeshima regrettable, has been conveyed to Seoul.
 首脳の親書の返送は異例かつ非礼だが、大統領の竹島訪問を遺憾とする首相のメッセージが伝わった以上、「外交の品位」を考えて受理するという玄葉外相らの大局的な判断は理解できる。

The House of Representatives on Friday adopted a resolution condemning Lee's visit to Takeshima and his remarks seeking the Emperor's apology to Koreans who died while fighting for Korea's independence. The resolution demands that South Korea halt its illegal occupation of the islands and Lee withdraw the remarks about the Emperor. The remarks have sparked criticism not only in Japan but also in South Korea. Seeking the withdrawal is reasonable.
 衆院は、大統領の竹島訪問と天皇陛下「謝罪要求」発言に抗議する決議を採択した。韓国による竹島の不法占拠の停止や、発言の撤回を求めている。大統領発言には、日本だけでなく、韓国国内でも批判があり、撤回要求は当然だ。

We view the resolution as well-balanced because, among other things, it calls South Korea a vital neighboring country of Japan. However, it is disappointing that the resolution was not approved unanimously as the Japanese Communist Party, the Social Democratic Party and others opposed it.
 決議は、韓国を「重要な隣国」と位置づけるなど、バランスのとれた内容だ。共産、社民両党などが賛成せず、全会一致とならなかったのは残念である。

Japan and South Korea share common security interests on such issues as North Korea's nuclear program. We urge Seoul to handle the territorial issue with a cool head without losing sight of the broader significance of the two countries' relations.
 日韓両国は、北朝鮮の核問題など安全保障分野でも利害を共有している。韓国には、日韓関係の大局を見失わず、「大人の対応」をするよう求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 25, 2012)
(2012年8月25日01時29分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加