英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

携帯ゲーム規制 健全性を重視したビジネスに

2012-05-31 05:28:56 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (May. 30, 2012)
Social networking games must be responsible
携帯ゲーム規制 健全性を重視したビジネスに(5月29日付・読売社説)

It is after all an improper business model to earn profits by exploiting child psychology and stimulating vanity and the desire to gamble.
 子供の心理につけこんだり、射幸心や虚栄心をあおったりして利益を上げるビジネスモデルは、やはりおかしい。

The Consumer Affairs Agency has decided to ban "kompu gacha" (complete gacha) online games played on mobile phones from July under the Law against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations. This is a reasonable step.
 消費者庁は、携帯電話で遊ぶ「コンプガチャ」と呼ばれるゲーム商法を、7月から、景品表示法で禁止することを決めた。妥当な措置である。

The phrase "kompu gacha" combines "complete" and the name of the "gacha gacha" game arcade machine that sells capsules of toys. It is a kind of lottery game played on a social networking service website via mobile phones.
 コンプガチャは、おもちゃのカプセルを売る機械「ガチャガチャ」とコンプリート(そろえる)という単語を合わせた呼び名で、携帯電話を通じて利用者が集う「ソーシャルゲーム」の中で行われるくじのようなものだ。

Players pay about 300 yen per drawing in a lottery in the game to win virtual items. If they combine items they win in a certain order, they can obtain rare items. The possessors of these rare items gain an advantage in playing games, thereby becoming the envy of other game players.
 ゲームの中で1回300円ほどのくじを引き、当たったアイテム(品物)が一定の組み合わせでそろうと、価値の高いアイテムがもらえる。ゲームを有利に進められ、利用者仲間の羨望も集まる。

Items can be bought and sold among players, so it is possible to earn profits by selling them at high prices.
 アイテムは利用者間でやり取りできるため、高値で売って儲(もう)けることも可能だ。

Games played on social networking service websites enthrall players by stimulating a sense of superiority and achievement as well as a desire to gamble.
 ソーシャルゲームは、優越感や達成感、射幸心など利用者の心理を巧みについて夢中にさせる。

If players draw in the lottery many times, they end up having to pay a huge amount of charges added to bills for mobile phone service.
 ついつい何度もくじを引いてしまうと、多額の料金を払うことになり、電話使用料に上乗せして請求される仕組みだ。

===

High price to pay

It is not a problem if mature adults play online games because they can take responsibility for themselves. But it is problematic if children are caught up in such games. Consumer consulting offices have received one complaint after another from the guardians of children, including one case in which a middle school student was charged 400,000 yen for one month.
 分別ある大人が楽しむなら自己責任の面が強いが、問題は子供がはまり込むケースだ。中学生が月に40万円も請求されるなど、保護者からの苦情が消費者相談窓口に相次いでいた。

The Consumer Affairs Agency has decided to regulate kompu gacha after concluding it is a sales practice banned by the Law against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, as in the case of selling the cards of professional baseball players, which was extremely popular among boys between 1945 and 1955. But it is difficult to apply the law to quasi-gacha games, which differ slightly from the practice of collecting and trading in baseball cards.
 今回、消費者庁はコンプガチャを、昭和20年代にブームとなったプロ野球選手カードと同様、景表法が禁じる「カード合わせ」と見なし、規制に踏み切った。だが、カード合わせと微妙に異なる“類似ガチャ”は適用が難しい。

===

Restrictions necessary

In other mobile phone games, too, players are attracted by advertisements promising no fees "in principle." But players have to buy items if they want to take the games to a higher level. This framework is adopted in most of these games. They are no different from kompu gacha games in that children are tempted to pay a huge amount of money to play the games.
 それ以外の携帯ゲームでも、「原則無料」をうたって利用者を集めながら、ゲームをより楽しむには有料アイテムを買う必要がある、という大枠は同じものが多い。子供が多額の料金をつぎ込む恐れがある仕組みは変わらない。

Six major mobile phone game operators, including GREE, Inc. and DeNA Co., have decided to abolish their kompu gacha games before the end of this month and study compiling self-restraint guidelines on all their social networking games.
 「グリー」や「ディー・エヌ・エー」など携帯ゲーム大手6社は、自社のコンプガチャは5月中に廃止し、ソーシャルゲーム全体の自主規制の指針を検討している。

Some measures must be taken to set the age limit for players of social mobile games. It will be also necessary to prevent virtual items earned through the games from being exchanged for money.
 利用できる年齢を制限するなどの手立てを講じてもらいたい。アイテムを現金化できないようにすることも必要だろう。

The social gaming market has grown by leaps and bounds, with annual sales now reaching 250 billion yen. If the market is to expand further, it will be necessary to restructure the business model for such games. Individual corporate visions and the industry-wide stance must be reviewed in this regard.
 ソーシャルゲーム市場は年間2500億円の規模に急成長している。さらに発展を目指すならば、健全性を重視したビジネスモデルを再構築すべきだ。企業理念、業界全体の姿勢が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, May 29, 2012)
(2012年5月29日01時59分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

海底資源開発 政府主導で戦略を構築せよ

2012-05-30 04:46:39 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (May. 29, 2012)
Govt must establish strategy to develop seafloor resources
海底資源開発 政府主導で戦略を構築せよ(5月28日付・読売社説)

Abundant natural resources are sleeping under the seafloor in Japan's exclusive economic zone.
 日本の排他的経済水域(EEZ)内には豊富な海底資源が眠っている。

We think the government needs to play a leading role in devising measures to aggressively develop and effectively use them.
 政府主導で積極的に開発に取り組み、有効利用を図る必要があろう。

The government has started to review the Basic Plan on Ocean Policy, a set of guidelines for medium- and long-term ocean policies. It plans to formulate a new plan within the current fiscal year.
 政府は、中長期的な海洋政策の指針である「海洋基本計画」の見直しに着手した。年度内には新たな計画を策定する方針だ。

The commanding organ for the work is the Ocean Policy Headquarters, which consists of the prime minister and all other cabinet ministers. We hope the headquarters will strategically work on not only the problem of resources but also other topics, such as measures to assist remote islands and environmental protection.
 首相と全閣僚で構成される総合海洋政策本部が司令塔だ。資源問題を始め、離島対策や環境保護など、様々な課題に戦略的に取り組んでもらいたい。

===

High hopes for 'ice that burns'

We have high expectations for the development of methane hydrate, dubbed "the ice that burns," and other important resources. Methane hydrate, which contains abundant amounts of natural gas, is widely distributed under the seafloor.
 中でも期待されるのが「燃える氷」と呼ばれるメタンハイドレートなどの資源開発である。メタンハイドレートは海底に分布し、天然ガスを豊富に含んでいる。

With nuclear power facing an unclear future, it is important for the country to increase the amount of natural gas it can obtain in its own backyard, from the viewpoint of securing a variety of energy resources.
 原子力発電の将来が不透明さを増す中、多様なエネルギー源を確保する上で、自前の天然ガス調達量を増やす意義は大きい。

The government carried out drilling operations in the Pacific Ocean off the coasts of Aichi and Mie prefectures in February and March. The existence of a methane hydrate layer was confirmed after digging 200 to 300 meters down from the seafloor 1,000 meters beneath the water's surface.
 政府は、2月から3月にかけ、愛知県から三重県にまたがる太平洋側の沖合で掘削作業を行った。1000メートルの深海底から200~300メートル掘り進め、メタンハイドレート層の存在を確認した。

It has been estimated this sea area alone has reserves of natural gas equal to more than 10 years worth of Japan's annual imports of liquefied natural gas.
 この海域だけで、日本の液化天然ガス(LNG)年間輸入量の10年分以上に相当する天然ガスがあると試算されている。

Following the drilling operations, the world's first production test for extracting natural gas from methane hydrate in the seafloor will start in January next year. Taking into account the future production of natural gas from methane hydrate, Japan should also promote the development of the necessary equipment.
 掘削作業に続き、来年1月には海底のメタンハイドレートから天然ガスを取り出す、世界初の産出試験が始まる。将来の生産を見据え、必要な機材の開発も進めなければならない。

Meanwhile, seafloor hydrothermal deposits, which contain copper, zinc and rare minor metals, are also seen as a promising natural resource. The government has been conducting deep-sea research in two ocean areas: one in the sea around Okinawa and the other between the Izu Islands and the Ogasawara Islands.
 一方、銅や亜鉛、レアメタルなどを含む「海底熱水鉱床」も資源として有望とされる。政府は沖縄近海と伊豆・小笠原両諸島周辺の2か所で探査を進めている。

===

Utilize continental shelf

Based on results of test drilling and investigations of methane hydrate and seafloor hydrothermal deposits, the government plans to make final judgments on whether to go ahead with commercial production of the resources in fiscal 2018. We expect a path to utilizing seafloor resources will open.
 メタンハイドレートと熱水鉱床の試掘や調査を踏まえ、政府はそれぞれの商業生産の可否を2018年度をメドに最終判断するとしている。海底資源を活用する道が開けることを期待したい。

The fact that a seafloor area of about 310,000 square kilometers in the Pacific Ocean off Japan was newly recognized as part of the nation's continental shelf is a positive factor for the nation's ocean resource development. We believe active utilization of the continental shelf must be clearly positioned in the new basic plan.
 太平洋沖の約31万平方キロ・メートルの海底が新たに日本の大陸棚として認められたことも、海洋資源開発にとっては好材料だ。大陸棚の積極的な活用を新計画に明確に位置づけるべきである。

To promote seafloor resource development in a stable manner, it is necessary to set certain rules.
 海底資源開発を安定的に進めるには一定のルールが必要だ。

Enforcement of the revised Mining Law in January enabled the government to take the lead in specifying candidate sites for extracting seafloor resources, such as oil and natural gas, and selecting developers.
 1月の改正鉱業法施行で、政府主導で海底の石油や天然ガスの鉱区候補地を指定し、開発業者の選定ができるようになった。

The revised law also enables the government to control illegal exploration activities for resources, including those conducted by foreign vessels. Patrol operations by the Japan Coast Guard must of course be beefed up.
 改正鉱業法は、政府が外国船などによる違法な資源探査を規制することも可能とした。海上保安庁の取り締まり体制を、当然、強化しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 28, 2012)
(2012年5月28日01時17分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

島サミット 米と連携し中国進出に対処を

2012-05-29 09:43:03 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (May. 28, 2012)
Strengthen intl ties in Pacific to deal with China's assertiveness
島サミット 米と連携し中国進出に対処を(5月27日付・読売社説)

Japan's efforts to support development of the island countries that dot the Pacific will surely enhance the stability of the region.
 太平洋上に散在する島(とう)嶼(しょ)国の発展を支えることが地域の安定につながろう。

Bearing the rapidly growing assertiveness of China in mind, it is indispensable for Japan to beef up cooperation with the United States in tackling this task.
存在感を高める中国を念頭に、米国との連携強化も欠かせない。

The Pacific Islands Leaders Meeting (PALM) in Nago, Okinawa Prefecture, with leaders of 12 island countries, including Palau, and one territory attending, wrapped up after finishing its two-day program on Friday and Saturday.
 パラオなど13の島嶼国・地域の首脳らが参加し、沖縄県名護市で開かれた太平洋・島サミットは、全日程を終えて閉幕した。

Prime Minister Yoshihiko Noda, who chaired the meeting, said at a news conference after the close of the summit, "Both Japan and Pacific island countries are vulnerable to natural disasters, and we would like to share lessons of Japan's natural disasters [with them]." Noda stressed the importance of a joint declaration adopted in the latest PALM that puts top priority on antidisaster measures.
 議長を務めた野田首相は記者会見で、「日本も島嶼国も自然災害に脆弱(ぜいじゃく)だ。日本の経験を共有したい」として、今回採択された首脳宣言で防災対策を柱に据えたことの意義を強調した。

In the declaration, Japan promises to support improvement of an "early warning system for disasters" to help Pacific island countries prepare for earthquakes, tsunami and other natural calamities. Japan has also pledged to launch a "natural disaster risk insurance" program on a pilot basis to help Pacific island countries cover damage from natural disasters in cooperation with the World Bank.
 日本は宣言の中で、島嶼国に対し、津波や地震の発生に備えるための「災害早期警報システム」の整備を支援するほか、世界銀行との協力で「自然災害リスク保険」を創設することを約束した。

===

A precious diplomatic asset

Noda said at the news conference: "Japan's fiscal conditions are tight, as we need to reconstruct areas devastated by the [March 11] disaster. Even so, we should not be inward-looking but seek to be a country that will continue to contribute to peace and prosperity in the world." The prime minister expressed Japan's intention to offer up to 500 million dollars (about 40 billion yen) in official development assistance over the next three years for such endeavors. The figure is equivalent to the sum the country gave out in the previous three years combined.
 首相は「財政は厳しいが、内向きにならず、世界の繁栄、安定に貢献していく」と、今後3年間に最大5億ドル(約400億円)の支援を行う方針を表明した。前回と同等の規模の額である。

PALM has been held every three years under Japan's sponsorship since 1997. The latest summit is the sixth.
 島サミットは日本の主導で1997年以来3年ごとに開かれ、6回目だ。

The Japanese government's continued support for the island countries, successfully nurturing their confidence in this country, is a precious diplomatic asset.
政府が島嶼国への支援を続け、信頼を醸成してきたことは貴重な外交資産だ。

Notably during the latest summit, a meeting was held between leaders of the island countries and Japan's business leaders, including executives of Japanese companies, to expedite private investment. The government, together with the private sector, should proceed with carefully considered diplomacy to assist Pacific island countries.
 今回、島嶼国首脳と日本の企業経営者ら経済界との会合が実現した。民間投資の促進が狙いだ。政府は民間と協調し、きめ細かな援助外交を進めるべきである。

Also taken up in the latest PALM were issues involving the marine environment and marine resources development.
 島サミットでは、海洋を巡る環境保護や資源開発などの問題も議題に取り上げられた。

China, too, has been proactively practicing assistance diplomacy toward Pacific island countries. Beijing has surpassed Japan in terms of the amount of assistance cash, and is believed to place third on the list of donor countries after Australia and the United States.
 島嶼国に対しては、中国が積極的な援助外交を繰り広げている。支援総額では日本を追い抜き、豪州や米国に続く第3位になったと見られる。

===

China's strategic thinking

In particular, China's assistance to such countries as Papua New Guinea and Fiji, which have abundant mineral and other natural resources, has been sharply increasing.
 特に、鉱物資源などが豊富なパプアニューギニアやフィジーへの援助の急増ぶりが目立つ。

Fiji, which skipped the island countries summit this time, has seen its relations with the United States and Europe deteriorating recently. It may be inclined to deepen its ties with China.
 今回の島サミットに欠席したフィジーの場合、欧米との関係が悪化していることからも、対中傾斜をさらに深める可能性がある。

Chinese leaders such as Premier Wen Jiabao and Vice President Xi Jinping have been making visits to these countries almost every year.
 こうした国々には、中国から温家宝首相や習近平国家副主席ら要人が毎年のように足を運んでいる。

In addition to port calls to these countries by Chinese Navy warships and military assistance to them, the number of Chinese immigrants to Pacific island countries has reportedly been rising steadily. This may be part of China's strategic thinking.
海軍艦船の寄港や軍事的支援だけでなく、移民も増えているという。戦略性がうかがえる。

This year, delegates from the United States took part in the triennial PALM event for the first time. The administration of President Barack Obama, with growing wariness toward Beijing, has shifted its diplomatic focus to the Asia-Pacific region and is building close relations with Pacific island countries.
 今回、初めて米国が島サミットに参加した。アジア太平洋重視を打ち出したオバマ政権は中国への警戒感を強め、島嶼国との関係構築に乗り出している。

The government should continue making efforts for stable development of the Pacific region by joining hands with the United States as well as Australia and New Zealand, which are PALM members.
 政府は米国のほか、島サミットに参加している豪州やニュージーランドと共に、太平洋地域の安定的発展に努めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2012)
(2012年5月27日01時42分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

相手の訪問は記録されていますが(汗);

2012-05-28 14:13:01 | 英字新聞

あしあっと管理者様

下記のプロフィルサイトですがログインできません。

http://www.ashia.to/profile/show/?id=117688&cid=user117688
『あし@(あしあっと)』
メールアドレス:*********
パスワード:********

パスワードの再発行10回くらい試しましたが反応がありません(汗);
パスワードを変更した覚えもないのですが。
プロフィル、足とも管理、伝言板のデータはそのまま残っているようです。

アクティベイトしていただけませんでしょうか。

松井清(スラチャイ)、タイ国コンケン市在住

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

特許の国際戦略 「知財大国」中国への対策急げ

2012-05-28 05:17:03 | 英字新聞

objection!
特許やアイデアは人間が苦労して生み出すものです。
10倍人口の多い中国が世界一になるのは当然でしょう。
今までがおかしかったのです。比較するのならば人口比で比較すべきですね。
中国製品が売れるのは価格が安いからなのです。
あからさまに泥棒呼ばわりする記事の書き方はいかがなものでしょうか。
アメリカだってこの種の記事には細心の注意を払って記事を掲載しています。
もちろん政治的な牽制は必要ですが。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2012)
International patent strategy needed against China
特許の国際戦略 「知財大国」中国への対策急げ(5月26日付・読売社説)

Taking advantage of intellectual property rights such as patents and enhancing Japan's industrial competitiveness through them will be an engine for the nation's growth. In that sense, it is urgent to implement measures regarding China, which is becoming a superpower in terms of intellectual property.
 特許など知的財産権を活用し、産業競争力を強化することは、日本の成長の原動力になる。知財大国化している中国への対策が急務だろう。

A concern for Japan is the increase in patent applications in China.
 日本にとって気掛かりなのは、中国の特許出願件数が急増していることだ。

China surpassed Japan in terms of the number of patent applications in 2010. China's total--about 530,000--became the world's largest last year, exceeding the about 510,000 applications in the United States.
 2010年に日本を抜き、昨年は約53万件と、約51万件の米国も上回って世界1位になった。

The Chinese government has a plan to boost the annual number of applications for intellectual property rights, including patents and rights of industrial design, to 2.5 million in 2015, nearly twice the current figure.
 中国政府は、特許や工業製品デザインを保護する意匠権などを合わせた年間の知財出願件数を、15年に現在の2倍近い250万件に増やすという計画を掲げる。

Reflecting this government policy, Chinese companies are apparently changing their way of thinking and trying to acquire rights on their technology as soon as possible.
 この方針を受け、中国企業の間に、技術などの権利化を急ぐ意識改革が進んでいるようだ。

In contrast, the number of patent applications was only 340,000 in Japan last year, representing the sixth consecutive year of decline. Behind this might be the fact that Japanese companies apply for patents on only a carefully selected few of the technologies they develop.
 対照的に、日本の昨年の特許出願件数は約34万件にとどまり、6年連続で減少した。日本各社が自社の開発技術を厳選して出願している事情もあろう。

Nonetheless, the number of patent applications is one index to show the fundamental strength of the economy and the stances of companies that place importance on technological innovation. The trend of decline in Japan should be stopped.
 しかし、特許出願件数は、経済の底力や、イノベーション(技術革新)を重視する企業の姿勢を示す一つの指標だ。日本の低下傾向に歯止めをかけたい。

===

China a hotbed of piracy

Meanwhile, China is often called a hotbed of piracy, where illicit copying of technologies developed by other countries and trademarks is rampant and causes constant damage to rights holders.
 一方、中国は「コピー天国」と言われるほど、一部業者による他国技術や商標の模倣が横行しており、被害が後を絶たない。

It was learned last year that a Chinese company filed patent applications in the United States for technology used in the chassis of a high-speed railway car that allegedly copied Japanese technology.
 日本の技術盗用との観測もある高速鉄道車両の台車技術に関し、中国企業が米国に特許出願していたことが昨年、表面化した。

The number of disputes on intellectual property rights between China and other countries is increasing.
 中国との知財紛争も増えている。

Apple Inc., manufacturer of the iPad tablet computer, is involved in a dispute with a Chinese company that claims it obtained the iPad trademark right before Apple.
米アップル社の多機能情報端末「iPad」(アイパッド)の中国での商標を巡り、先に取得していたと主張する中国企業とアップル社は係争中だ。

Japanese companies doing business in China need to revamp their strategy. While implementing every countermeasure at hand to deal with piracy, they should shore up defenses of their intellectual property by more actively filing international patent applications.
 中国などで事業展開する企業は戦略の練り直しが必要だ。模倣対策を徹底するとともに、積極的に特許を国際出願し、自社の知財を守る体制を強化すべきである。

===

Govt must support firms

Meanwhile, the Japanese government must support Japanese firms in filing international patent applications by urging Beijing to take measures to prevent violations of intellectual property rights.
 日本政府も中国に知財侵害の防止策を求め、日本企業の国際出願を支援しなければならない。

We praise the Patent Agency for beginning to consider granting design rights for icons displayed on screens of personal computers and smartphones.
 特許庁が、パソコンやスマートフォン(高機能携帯電話)などの画面上に表示されるアイコンなどのデザインにも意匠権を認める検討を始めたことは評価できる。

The necessity to protect such design rights is growing quickly. If Japan is slow in taking action, Chinese companies and others may steal their rights.
 これらの権利保護の必要性は急速に高まっている。日本の対応が遅れれば、中国企業などに権利を奪われかねない。

In the United States, where the patent act was extensively revised last year, President Barack Obama's administration is placing more importance on protection of intellectual property rights. Intensifying competition with the United States will also force the Japanese government and companies to strengthen their countermeasures toward that country.
 昨年、特許法を大改正した米国では、オバマ政権が知財重視を打ち出している。米国との競争も激しく、日本政府と企業は、米国への対策強化も迫られよう。

The government and private sectors should work together to enhance effective utilization of the nation's intellectual property rights.
 官民が連携し、知財の有効活用に弾みをつけることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2012)
(2012年5月26日01時03分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加