英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

社説:原発コスト 「安価神話」も崩壊した

2011-12-31 03:47:14 | 英字新聞

専門用語:
renewable energy 再生可能エネルギー(=自然エネルギー)
再生可能エネルギーは新聞社による英語よりの翻訳ですが、自然エネルギーというほうが分かりやすいのかもしれませんね。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) December 29, 2011
Editorial: Gov't should promote renewable energy as myth of nuclear power's cheapness shattered
社説:原発コスト 「安価神話」も崩壊した

"The cost of nuclear power generation is cheap" -- we have repeatedly heard such a line as part of the reasoning for promoting nuclear energy.
 「原発の発電コストは安い」。これまで原発推進のひとつの根拠として繰り返されてきた言葉である。

The myth of the cheapness of nuclear power generation collapsed following the catastrophe at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 東京電力福島第1原発の大事故を経て、この「安価神話」が崩れた。

A government panel set up in the wake of the nuclear disaster estimates that the cost of nuclear power generation now stands at a minimum of 8.9 yen per kilowatt hour -- 1.5 times higher than the figure presented by utilities and the government before the disaster.
 事故後、原発コストの見直しを進めてきた政府の「コスト等検証委員会」の試算によると原発の発電コストは最低でも1キロワット時当たり8.9円。これまで電力会社や政府が提示してきたコストの1.5倍となる。

If the costs for decontaminating areas affected by radioactive materials, decommissioning the damaged reactors at the Fukushima No. 1 nuclear plant and compensating for damages emanating from the nuclear crisis soar further, the cost of nuclear power generation would be even higher.
 放射性物質の除染や廃炉、損害の費用など今後の事故処理の費用がかさめば、さらにコストは増す。

Considering the fact that the costs of coal-fired power generation and liquefied natural gas (LNG)-fueled power generation stand at somewhere near 10 yen per kilowatt hour, respectively, the superiority that nuclear power generation had enjoyed in terms of "cost performance" can be said to have been shattered.
 石炭火力、液化天然ガス(LNG)火力が10円前後であることを思えば、原発のコストの優位性は大きく揺らいだといえる。

Even wind power generation and geothermal power generation could rival with nuclear power generation in terms of cost performance depending on conditions, while the cost of solar power generation is likely to become cheaper in 20 years time.
風力や地熱も条件がよければ原子力に対抗でき、太陽光も20年後にはそれなりに安くなる可能性が示されている。

The government should take this opportunity to proceed with full-scale measures to invest in and promote renewable energy sources, which had previously been shunned for their "high costs."
 政府はこれをきっかけに、「コスト高」を理由に敬遠されてきた再生可能エネルギーへの投資と推進政策を本気になって進めるべきだ。

What makes the government panel's latest estimation significantly different from previous calculations is that the panel took into consideration the social costs emanating from nuclear power generation, such as accident risks, on top of the expenses for the construction, operation and maintenance of nuclear power plants as well as their fuel costs.
 今回の試算がこれまでと大きく違う点は、建設費や運転維持費、燃料費などに加え、事故リスクや二酸化炭素対応といった社会的コストも勘案した点だ。

In hindsight, it was a mistake that we failed to take into account accident risks involving nuclear plants.
考えてみれば、これまで事故リスクを度外視してきたことが間違いだった。

It shows that the myths of the safety and the cheapness of nuclear power generation were closely intertwined with each other.
「安全神話」と「安価神話」はセットになっていたことになる。

The government panel has also indicated that energy savings per household are tantamount to generating power and pointed to the potential of a dispersed power system, to which we should pay renewed attention.
 検証委は家庭の省エネは発電に等しいという考え方や分散型電源の潜在力も示している。

The panel's estimates should be indicating the feasibility of the government's policy of cutting down on nuclear power generation.
改めて注目したい。こうした試算を踏まえれば、今後原発を減らしていくという政府の「脱原発依存」の実現性が見えてくるはずだ。

In the meantime, we should take heed of the fact that the figures currently presented are highly uncertain.  
現時点で示された数値は不確実性が高いことにも留意したい。

Experts were sharply divided in their opinions over how nuclear accident risks should be evaluated when they were discussing how they should calculate the latest estimates.
試算の過程では、原発事故のリスクをどう評価するかで、専門家の意見が大きく割れた。

While some experts projected that the odds of such a serious accident as the Fukushima disaster happening were once every 100,000 years, their opinions are way too different from ordinary people's feelings considering the fact that we have seen three major nuclear accidents across the globe -- Three Mile Island in the United States in 1979, Chernobyl in the former Soviet Union in 1986, and Fukushima in 2011 -- over the past several decades.
 今回のような深刻な事故が起きる確率を「10万年に1回」と仮定する専門家もいたが、米スリーマイル島原発、旧ソ連のチェルノブイリ原発の事故に、今回の福島の事故を考えあわせると普通の人の感覚とかけ離れている。

It should be noted that the government panel has given minimum estimates because it excluded accident probabilities from their estimates for nuclear accident risk-related costs.
 検証委は今回、事故確率を含まない方法で事故リスク対応費をはじいたが、もっとも低い見積もりであることを忘れてはならない。

The panel has also indicated that the cost of the nuclear fuel cycle -- which the government describes as the core of Japan's nuclear energy policy -- is almost twice that of direct disposal.
 日本が原子力政策の要とする核燃料サイクルも直接処分に比べ約2倍高いという試算が示されている。

The nuclear fuel cycle program, albeit the large amount of money spent on it, should be reviewed from square one.
これまでつぎこんだ費用は大きいが、ゼロから考え直すべきだ。

The panel's estimates should be examined by people from various quarters in order for Japan to come up with the best mix of energy policies.
 今後は、こうした試算をさまざまな立場の人が検証しつつ、エネルギーのベストミックスを考えていく必要がある。

Those estimates should serve as the first step toward achieving such diverse energy policies.
試算をそのスタートとしたい。

毎日新聞 2011年12月26日 2時31分

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

辺野古アセス―またまた見切り発車だ

2011-12-30 04:41:38 | 英字新聞

米国議会のほうが先に手を引き始めたような印象を受けました。
沖縄の米軍基地はやはり国外移設が妥当ではないのでしょうか。
抑止力、本気でアメリカに期待できますか?
自国の自治、統治権を守るのはやはり日本の自衛隊でしょう。
20代のころ名古屋の栄(さかえ)のテレビ塔の下をブラブラしていたら、自衛隊に入りませんかって勧誘されたことがあります。自衛隊も人材不足なのでしょうね。特に制服組は。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Dec. 28
EDITORIAL: Rethink needed for Futenma relocation plan
辺野古アセス―またまた見切り発車だ

In continued disregard of Okinawa Prefecture's vehement opposition to the planned relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma to the Henoko district in Nago, the Democratic Party of Japan administration has delivered to the Okinawa prefectural government an environmental assessment report on the construction of a new offshore runway.
 沖縄県の米軍普天間飛行場移設問題で、民主党政権がまた「見切り発車」を重ねた。
 名護市辺野古沖を埋め立てて代替滑走路をつくるための環境影響評価(アセスメント)の評価書を県に送ろうとしたのだ。

In early November, the Okinawa prefectural assembly unanimously adopted a statement demanding that the central government abandon the submission of such an environmental assessment report. Later that month, the director-general of the Okinawa Defense Bureau outraged the people of Okinawa by using a rape analogy to explain Tokyo's reluctance to set the submission date of the assessment report.
 沖縄県議会が全会一致で反対決議をするなど、地元の拒否姿勢は明確だ。11月には、沖縄防衛局長が提出時期をめぐって「犯す前に犯すよと言いますか」という趣旨の暴言をはき、反発の火に油を注いでいた。

Determined to stop Tokyo from having its way, Okinawan protesters gathered outside the prefectural government building on Dec. 27, surrounded the van carrying the report, and prevented the report from being handed over to Okinawa Governor Hirokazu Nakaima.
 反対派の市民らに、配送業者による県庁への搬入が阻止されるという異常事態は、この問題の難しさを象徴している。

But the administration of Yoshihiko Noda delivered the report to Nakaima on Dec. 28 because of its earlier promise to Washington to submit it by the end of this year. But the U.S. Congress recently decided to cut expenditures from the 2012 budget for the transfer of Marines from Okinawa to Guam, which was part of the relocation package. Saddled with massive deficits, the Americans are not saving military spending from the ax.
 それでも野田政権が行政手続きを進めるのは、「年内提出」を米国に事実上約束していたからだ。しかし、その米国では上下両院が、辺野古移設とセットの沖縄海兵隊のグアム移転費用を12会計年度予算から削除した。膨大な財政赤字を抱え、軍事費といえども聖域ではなくなっているのだ。

Nakaima was not opposed to Tokyo's submission of the environmental assessment report per se. But he has always stood for Futenma's relocation to outside Okinawa or overseas, and stated his unequivocal opposition to the reclamation of the sea off Henoko.
 沖縄県の仲井真弘多(ひろかず)知事は、評価書の提出自体は容認した。しかし、県外・国外移設を求める立場は崩しておらず、埋め立てを認めない意向も明言した。

Although Nakaima welcomed Tokyo's decision to substantially increase its Okinawa promotion budget for fiscal 2012, the fact that he was re-elected governor on his anti-Henoko platform makes it most unlikely that he would go against public opinion in his prefecture on this issue.
 来年度の沖縄振興予算が大幅に増額されたことは評価しても、辺野古反対を掲げて再選した経緯からいって、県民世論の大勢に反して受け入れることはあるまい。

May 2012 will mark the 40th anniversary of Okinawa's reversion to Japan, and a prefectural assembly election is slated for June. The Noda administration is looking to file an application for reclamation with Nakaima next summer after the completion of environmental assessment procedures, but to do so would only fan the distrust and anger of the people of Okinawa.
 沖縄は来年、5月に本土復帰40年を迎え、6月には県議選がある「政治の季節」になる。野田政権はアセス完了後、来夏にも、知事への埋め立て免許申請を視野に入れるが、そんなことをすれば、沖縄の不信と反発をいっそう大きくするだけだ。

Tokyo and Washington must stop and think.
 日米両政府は、いまこそ立ち止まるべきだ。

Henoko was chosen as the relocation site after lengthy negotiations between Tokyo and Washington to reconcile the two conflicting goals of easing Okinawa's burden and maintaining the deterrence power of U.S. forces in Japan. Given the history, we certainly appreciate the difficulty of reviewing the whole plan from scratch to seek a new solution.
 辺野古案は沖縄の負担軽減と在日米軍の抑止力維持という、矛盾する二つの目的を両立させようと、両政府が長い交渉を経てまとめたものだ。その努力を踏まえれば、白紙から見直しても簡単に新しい解決策を見つけるのは難しいだろう。

But that is the only option if any progress is to be made at all.
 だが、それ以上に現状には展望がない。

Next year, presidential elections or leadership changes will take place in the United States, China, Russia, South Korea and Taiwan. And with the recent death of Kim Jong Il in North Korea, the situation in East Asia has grown less predictable.
 来年は米国、中国、ロシア、韓国、台湾で、最高指導者を選ぶ選挙や指導層の交代が予定されている。北朝鮮の代替わりもあり、東アジア情勢は不透明感を増している。

An unsteady Japan-U.S. relationship will destabilize the region and weaken the diplomatic bases of both partners.
 日米関係が揺らげば、地域の安定を損ない、双方の外交基盤を弱めるだけだ。

Seeking a new solution is a daunting challenge that also requires every care along the way. But the leaders of both Japan and the United States must accept the fact that this is their only option.
 打開策を探る作業は困難で、細心の注意を要するが、立ち向かうしか道はない。日米の政治指導者は、そう覚悟すべきだ。

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

原発事故報告―危機を想定せぬ愚かさ

2011-12-29 03:18:53 | 英字新聞

今朝、英字新聞各社をチェックして、また腰が抜けちゃいました。
朝日新聞英字紙が無料で閲覧できるようになっていました。
やはり新聞は無料だと助かります。ありがとうございます。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Dec. 27
EDITORIAL: Fukushima report highlights crisis management flaws
原発事故報告―危機を想定せぬ愚かさ

A report on an investigation into the Fukushima nuclear disaster has made us wonder if the operator of the crippled plant put blind faith in the facility because of the "safety myth" created by propaganda to promote nuclear power generation.
The interim report was published on Dec. 26 by a government panel looking into the disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant triggered by the March 11 earthquake and tsunami.
 原発PRの安全神話によって原子力の当事者自身も安全ぼけに陥ってはいなかったか。
 福島第一原発をめぐる政府の事故調査・検証委員会中間報告を読むと、そう思わせる。

At the No. 1 reactor, members of the task force at the plant and the head office of Tokyo Electric Power Co., which operates the plant, initially failed to recognize that an isolation condenser, which is intended to cool the reactor during a blackout, was not working, according to the report.
 1号機では当初、停電時に炉を冷やす非常用復水器の機能が不全だったのを、発電所も東京電力本社も気づかなかった。

The report bitterly criticized TEPCO for lacking sufficient understanding of how the condenser works. "As a nuclear power plant operator, it was highly inappropriate," said the report. The fact indicates how little importance TEPCO engineers placed on such a system to deal with an emergency.
 装置のしくみを十分理解していなかったことを、中間報告は「原子力事業者として極めて不適切」と批判する。技術陣にとって、非常のための装置がどれほど遠い存在だったかわかる。

The interim report also addressed problems concerning facilities outside the plant, such as the off-site center located 5 kilometers away. The center failed to perform its functions as the front-line base to respond to a nuclear accident. That's because the center was not designed to function under circumstances of heightened levels of radiation even though it is a facility to be used when an accident has broken out at the nuclear power plant.
(中間報告書は原発から5kmのところにある外部センターについても言及している。
外部センターは原発事故の際に最前線となる機能を失っていた。
その原因は実際の原発事故に対応できる設計ではなかったことによる。)
(この部分の日本語なし、で、スラチャイが訳しました)

The document, naturally, also raised the issue of the fact that data of the government's System for Prediction of Environmental Emergency Dose Information (SPEEDI), a system to predict the spread of radioactive materials during a nuclear emergency, was not used for the evacuation of residents in areas around the disaster-stricken plant. The government "didn't have the thought of publicizing SPEEDI information," according to the report. Why did the government decide to spend taxpayers' money to build the system in the first place if it didn't think about communicating information it generates to local residents?
(政府肝いりの原発事故の際に使われるべきSPEEDIも、事故の際に使われなかった。
政府はSPEEDIのデータを公開していなかったのだ。
最初から国民のために使う気がないシステムを政府は何故導入したのか。アホか^^。)
(この部分の日本語なし、で、スラチャイが訳しました)

The inquiry panel also pointed an accusing finger at the prime minister's office. The report said there was not enough mutual communication between the underground crisis management center, where top officials of ministries and agencies concerned gathered, and the room on the fifth floor where the prime minister and his close aides worked to deal with the situation.
 報告は首相官邸も批判した。省庁幹部が集まる地下の危機管理センターと、首相らが陣取る5階との連絡が互いに十分でなかったと指摘している。

The report painted a distressing picture of how top officials at TEPCO and the government got flustered in the face of the nuclear crisis as they lacked knowledge about what to do in such a severe event. We applaud the investigation panel for shedding light on this disturbing truth. But the report has still left some stones unturned.
 見えてくるのは、大事故のときに、何をどう動かせばいいのかの知識に欠け、あたふたする東電と政府関係者の姿である。それを浮かび上がらせたことは評価したい。だが、まだ足りないところもある。

The report pointed to the possibility that the core meltdown at the No. 1 reactor could have been at least delayed through an earlier injection of water if the plant operator had had an accurate grasp of the situation. But it failed to make clear how missteps and errors in judgment actually worsened the damage.
 たとえば、1号機で状況把握が的確なら、早めの注水などで炉心損傷を遅らせられた可能性を述べているが、不手際や判断ミスが被害をどれほど広げたかは、はっきりと見えてこない。

We have some advice for the panel as it continues to prepare a final report to be published next summer.
 そこで、来年夏の最終報告に向けて注文したいことがある。

First of all, we urge the panel to be more willing to seek the help of outside experts. That the panel has no expert in nuclear reactors among its members is good from the viewpoint of insulating its work from the influence of the "nuclear village"--a close-knit community of policymakers, industry executives and scientists bent on promoting nuclear power generation. But its lack of necessary expertise could make it difficult for the panel to understand what happened in the reactors.
 まず、外部の知識を積極的にとり入れてほしい。委員に原子炉の専門家がいないのは、「原子力村」の論理を避けるためによいことだが、炉で何が起こったかを知るには困難もある。

We also want the panel to interview as many politicians involved as possible. This is also crucial for uncovering the truth about the SPEEDI fiasco.
 もう一つは、政治家からの聴取をどんどん進めてほしいことだ。これは、SPEEDI問題の解明にも欠かせまい。

Yotaro Hatamura, an engineer who heads the panel, advocates the "science of failure." The principal purpose of research in this field is to prevent big failures by examining small ones. It is important to scrutinize the many small failures that must have occurred during the nuclear disaster to learn necessary lessons. We hope the panel will step up its efforts to accomplish its mission during the remaining half year.
 検証委員会の委員長を務める工学者畑村洋太郎さんは、失敗学の提唱者だ。その核心は、小さな失敗を調べて大きな失敗を防ぐことにある。今回の原子力災害でも、その過程にあったとみられる数々の失敗を調べ、そこから教訓を得たい。あと半年の追い込みに期待する。

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

反プーチンデモ ロシアに「法の支配」が必要だ

2011-12-28 04:22:15 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Dec. 27, 2011)
Putin must commit fully to rule of law in Russia
反プーチンデモ ロシアに「法の支配」が必要だ(12月26日付・読売社説)

Mass rallies to protest the high-handed political tactics of Russian Prime Minister Vladimir Putin illustrate public discontent with his long-standing grip on power.
 ロシアのプーチン首相の強権的な政治手法に反発する大規模なデモは、長期執権への不満の表れだろう。

It can be said that the contradictions plaguing Russia have come to the fore 20 years after the collapse of the former Soviet Union.
 ソ連の解体から20年、ロシアが今日、抱える矛盾が露呈したと言える。

Demonstrations began immediately after an election for the State Duma earlier this month, as protesters claimed there had been vote-rigging and called for the election to be held again. An image of alleged vote-rigging was posted on the Internet, igniting the rallies.
 デモは、12月の下院選直後、選挙に不正があったとしてやり直しを求める形で始まった。不正工作の証拠という映像が、インターネットで流され、火がついた。

About 30,000 people gathered in Moscow alone Saturday, according to Russia's Interior Ministry. It was the biggest antigovernment rally of Putin's tenure, surpassing the one held Dec. 10. In addition to decrying the alleged election irregularities, the protesters openly called for an end to Putin's rule, shouting, "Russia without Putin."
 24日は、モスクワだけで約3万人(内務省発表)が集まり、プーチン時代では10日を上回る大規模な反政府集会となった。選挙不正を批判するだけでなく、「プーチンなきロシアを」と、退陣を求める声が公然とあがった。

During the 12 years of his grip on power as president and prime minister, Russian politics became relatively stable and its economy grew remarkably thanks to high crude oil prices.
 プーチン氏が大統領、首相として実権を握った12年間で、政治はひとまず安定し、原油高の追い風を受け経済成長も遂げた。

The recent series of rallies, however, indicates the people's mounting dissatisfaction with Putin, who is aiming to prolong his rule by running in the presidential election next March.
 だが、相次ぐデモは、来年3月の大統領選出馬で長期執権をもくろむプーチン氏への不満の高まりをうかがわせるものだ。

===

Anger against corruption

It is noteworthy that many participants in the anti-Putin protests were middle-class and intellectual people whose situations improved due to the economic growth.
 反プーチン集会の参加者に、経済成長で台頭した中間層やインテリが多かった点が注目される。

They may be prompted by their anger toward the little progress made in modernizing Russian politics. Their indignation is largely targeted at the rampant corruption in the bureaucratic machine, which has collusive ties with the ruling party.
 背景には、一向に近代化しない政治への怒りがあるのだろう。与党と癒着した官僚組織に、汚職が蔓延(まんえん)していることが大きい。

The government made full use of TV media as a publicity tool to lead the campaign in favor of the ruling United Russia party. Lack of impartiality, a prerequisite for elections, spurred criticism of the administration.
 政権は下院選で、与党に有利になるよう、テレビを宣伝道具として駆使した。選挙の前提となる「公正さ」を欠いたことが、政権批判に拍車をかけた。

Putin has refused demands to hold a new election. He is trying to get out of his present difficulties by pledging to take measures to prevent irregularities in the presidential election.
 プーチン首相は、下院選のやり直しを拒否している。大統領選では不正防止策を講じると約束することで、切り抜ける構えだ。

As no powerful candidate has emerged from the opposition camp, Putin's strategy for returning to the Kremlin remains unshaken.
 野党側に有力候補者がいないため、プーチン首相の大統領返り咲き戦略は揺らいではいない。

===

Legal compliance vital

It is natural, however, that those in power must also comply with rules. Establishment of the full rule of law has been pending since the collapse of the former Soviet Union. Putin needs to face seriously the problems raised by the series of rallies and commit himself completely to the rule of law.
 だが、権力者にもルール順守が求められるのは当然だ。「法の支配」の確立は、ソ連崩壊以来の重要な課題だ。首相は、デモが提起した問題を重く受け止め、法治主義を徹底する必要があろう。

Putin faces challenges on the diplomatic front, too.
 プーチン首相は、対外政策でも課題に直面している。

He has put forth the idea of creating an "Eurasian Union" aimed at the economic integration of former Soviet republics. But these states have been deepening their relations with European countries and the United States, and remain strongly wary of Russia's attempt to take leadership.
 首相は、旧ソ連諸国の経済統合を図る「ユーラシア同盟」構想を提唱しているが、旧ソ連諸国は、欧米との関係を深めており、主導権を握ろうとするロシアへの警戒感が根強い。

After 18 years of negotiations, Russia will become an official member of the World Trade Organization next year. If it is to earnestly seek capital investment from the West, Moscow will be strongly urged to follow WTO rules and international business practices.
 また、18年もの交渉の末、世界貿易機関(WTO)へ、ロシアは来年正式加盟することになった。ロシアが西側の資本呼び込みを本気で図るつもりなら今後、WTOルールや国際的商慣行を順守することが強く求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 26, 2011)
(2011年12月26日01時17分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

香山リカのココロの万華鏡:いまどきの卒業論文 /東京

2011-12-27 04:13:00 | 英字新聞

12月25日に朝日英字紙がいきなり有料となってから、毎日英字紙の存在価値がぐっと高まりました。
これからはジャパンタイムスや米国紙にも手を広げていきたいですね。
そういう意味では、今回の朝日英字紙の有料化は貴重なきっかけとなりました。
何が幸いし、また、何が災いするか分かったものではありませんね。
人間万事(ばんじ)塞翁(さいおう)が馬^^。

(スラチャイ)

(Mainichi Japan) December 25, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Learning from the next generation
香山リカのココロの万華鏡:いまどきの卒業論文 /東京

Being both a psychiatrist and a university professor, December is always an exciting month for me -- it is this time of the year when my students submit their graduation theses.
 精神科医をしながら大学の教員もしている私にとって、卒業論文の提出がある12月は、ハラハラ、ドキドキの月。

There are some students who rush up to me at the very last moment, saying, "Professor, I can't make it on time," to whom I would say: "Hang in there, you're only a breath away." There are also the self-assured ones, who submit their "works of confidence," in which I later on find plenty of spelling mistakes that sometimes even frustrate me.
直前になって「先生、ダメです! 間に合いません」と泣きついてくる学生を、「大丈夫、あと一息!」と遠泳のコーチのように励ます。「自信作です」と見せに来る学生の論文に大量の誤字脱字を発見して、途方に暮れることもある。

However, as I read my students' works, I realize that there is quite a lot to learn from the way "today's young" think, write, and form their judgments.
 ただ、“いまどきの若者”の考え方や文章のまとめ方から、「なるほど」と学ぶことも多い。

Every year, what specifically amazes me is their computer and internet skills. As I read through their works, I often find myself wondering how they created such beautiful graphs or about the meaning of acronyms that I often see online, but never knew what they were for. On such occasions, I feel as if we are "exchanging knowledge," and things such as poor writing or lack of in-depth research stop bothering me.
とくにパソコンやネットの使い方には毎年、感心しつつ、「このきれいなグラフ、どうやって作るの?」「ネットでよく見るこの略語ってどういう意味?」とこちらもちゃっかり教えてもらう。そうすると“知識の交換”という気分になり、論文の文章のまずさや調べ方の甘さにもハラは立たなくなってくる、というものだ。

It is common for educators to criticize the next generation by saying that in the past students studied much more. However, this is only because we are comparing them to ourselves, based on standards that we lived through in our student days. There are things that students nowadays know and can do easily, which we in the past could not -- and I'm not only speaking of their use of computers and mobile phones.
 そう、教員をしているとつい「昔の学生はもっと勉強したものだ」などと嘆きたくなるが、それは自分たちを基準にしているからなのだ。実は、いまの学生には簡単なのに、昔の学生にはできなかったこと、知らなかったこともたくさんある。パソコンやケータイの使い方だけではない。

While for many people from my generation reading in English was common, but speaking was nearly impossible, young people these days openly speak to overseas students, using both Japanese and English with no evidence of embarrassment. They are also much more open to sexual and gender differences. It is somewhat more refreshing than surprising to hear someone say: "I like a person from the same sex," to which another person simply replies, "Oh, really?"
私の世代だと「英語の文献は読めるが話すのは苦手」という人も少なくないが、いまの学生は留学生がいてもものおじせずに、英語と日本語とを器用におりまぜコミュニケーションしている。性別、性差にもほとんどこだわりがなく、「私ね、同性の人が好きなんだよね」「あっそう」などと自由に会話している姿にも、ビックリを通り越してすがすがしさを覚える。

At parties, the old rule obliging women to pour drinks for men seems to not exist for many young people -- they act naturally and drink in the style that suits them.
コンパをしても「お酌は女性」などというルールはなく、ごく自然についだりつがれたり、好きなように飲んでいる。

As I watch the young people these days, I think that the traditional way of "measuring" knowledge and quality of graduation theses is, in fact, not that important.
 彼らを見ていると、昔ながらの尺度で測る「学力」だとか「論文のでき」など、実はたいしたことではないような気もしてくる。

There are times when part of me says, "A graduation thesis is not a personal essay, so writing in the first person is against the rules," while the other me says, "This personal essay-style thesis is so rich and sensitive, and extremely interesting."
「卒業論文はエッセーじゃないんだから、あまりに“私は、私は”と多用するのは規定違反……いやいや、あなたのこのエッセー調の論文は、感受性豊かですごくおもしろいね!」などという場面も少なくないのだ。

I will teach my students everything I know, and hope they would do the same for me. I don't want them to feel afraid of telling me, "Professor, you really don't know something like that?"
 学生たちにはこちらが知っていることをすべて教えてあげるから、学生たちも私にいろいろなことを教えてほしい。「先生、そんなことも知らないの?」と遠慮なく言ってほしい。

As a professor I always try to think in this way. However, at times I blurt out things like: "Really? You haven't read Hermann Hesse? When I was a student, I..." This bad habit seems to be a hard one to shake.
教員としてはいつもそう思っている私だが、それでもつい口にしてしまう。「なに、ヘルマン・ヘッセも読んだことがない? 私が学生の頃は……」。このクセはなかなかなおらないようだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年12月20日 地方版

コメント
この記事をはてなブックマークに追加