英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

2011-05-31 05:17:43 | 英字新聞

(Mainichi Japan) May 30, 2011
Falling confidence in 'Japan brand' more than just a domestic problem
余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

 The nuclear power plant in Fukushima has completely tarnished the "Japan brand," which enjoyed a reputation around the world as being safe, clean, and high tech. All of that has been wiped away now by the black cloud of radioactive contamination.
 原発事故で「日本」というブランドがすっかり傷ついた。
「安全」「清潔」「ハイテク」……海外から見た日本の良いイメージだったが、「放射能汚染」という黒雲でまるで見えなくなってしまった

Along with the "Japan brand," the popularity of Japanese food -- whose "health food" reputation had until recently attracted fans around the world -- has plummeted.
▲「日本」ブランドが落ち込むとともに、「日本料理」もイメージダウンした。
「ヘルシー」さがうけて世界中で和食ブームだったのに、各国で日本料理店の客足が落ちた。

In an attempt to bring back customers, one overseas conveyor-belt sushi restaurant has gone as far as to post a sign saying that none of its ingredients are imported from Japan.
回転ずしの店頭には「ネタは日本から輸入していません」という張り紙も

Efforts to help rebuild the reputation of Japanese food have begun, however, in Hong Kong, where there are an estimated 600 to 800 Japanese restaurants.
▲だが、ここにきて海外でも「立ち上がれ日本食」の動きが出てきた。場所は、600から800の和食飲食店があるという香港。

The ramen noodle industry there got the ball rolling with the campaign slogan: "Let's all eat ramen."
まずラーメン業界が口火を切り「万人 食 拉麺(ラーメン)」(みんなで食べよう、ラーメン)キャンペーンを始めた

While Japanese ramen is of Chinese origin, Chinese people consider it Japanese food.
▲ラーメンは中国の麺料理が原形だが、中国人は日本料理だと考えているのだ。

Therefore, as Japan's reputation has plunged from the ongoing nuclear crisis, Hong Kong locals' appetite for ramen has waned, dealing a blow to the Hong Kong ramen industry.
だから日本で原発事故が起きて日本のイメージが悪化すると、香港の人々はラーメンに対する食欲が減退する。その結果、零細なラーメン店業界は打撃を受ける

Other Japanese restaurants and Japanese-style pubs have followed suit with "Love Japanese Food" campaigns of their own.
▲日本料理店や居酒屋などの業界も「愛 日本料理」運動で続いた。

Although most of the ingredients for Japanese food served in Hong Kong are imported from the Kyushu region, it's all the same Japan to local consumers, who do not differentiate between the southwestern island of Kyushu and the Tohoku region where the Fukushima plant is located.
香港の和食食材はもともと九州方面から来ているが、地元の消費者にとっては九州も東北も同じ日本。

To dispel concerns over the safety of Japanese food and to make its way back into consumers' good graces, the industry in Hong Kong has held sushi-tasting events and given discounts to diners.
不安をぬぐい去るために、すしの試食イベントや価格割引などで和食のイメージアップを図る。

In addition, local authorities are planning to implement a preferential financing system for small- and medium-sized businesses to support them.
行政当局も中小企業優遇融資制度などで支援するそうだ

Meanwhile, in Deauville, France, where the 50th anniversary ceremony of the Organization for Economic Cooperation and Development and the G8 Summit were being held, Japanese Prime Minister Naoto Kan stated that Japan was aiming to draw lessons from the ongoing nuclear crisis and achieve "the highest standard of nuclear safety."
▲さて、肝心の日本である。菅直人首相がG8サミットで「最高度の原子力安全」と言った。

His declaration may be explicit, but unless he delivers results, the "Japan brand" will not be able to regain the trust it has lost -- which, as we have already seen, has repercussions beyond Japan's borders.
言葉が明確でも、これから結果をだせなければ信頼は取り戻せない。日本ブランド回復は、日本だけの問題ではない。

("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2011年5月30日 0時02分


香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

2011-05-30 05:37:16 | 英字新聞

これでスラチャイも大威張りで落ち込むことができる。
芥川龍之介の作品は洗練されているし、なによりその豊富な語彙に圧倒される。
樋口一葉のは、内容がさっぱりわからない。洗練されもいても意味がわからないと前へ進めない。
芥川龍之介や夏目漱石のほうがわかりやすい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 29, 2011
Kaleidoscope of the Heart: What we can learn from the troubles of a famous novelist
香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京
 
I recently read the news that a letter from famous novelist Ryunosuke Akutagawa to poet Kyukin Susukida was discovered.
 日本を代表する小説家、芥川龍之介が、詩人の薄田泣菫にあてた未発表書簡が発見された、という記事が新聞に載っていた。

According to the news, both men were employees of the Osaka Mainichi Newspapers at the time, with Susukida being managing editor of the cultural news department.
 驚いたのは、書簡を書いた当時、芥川は大阪毎日新聞の社員で、薄田は同社の学芸部長だったということだ。

I was surprised. "Had Akutagawa been a newspaper reporter?" I wondered.
Apparently, however, Akutagawa didn't come into the office, working from home instead.
「え、芥川って新聞記者だったの?」とも思ったが、出社はせずに原稿だけ書く、いまで言う「在宅勤務」のような立場だったらしい。

We might feel envious of Akutagawa, being able to work from home, but it seems Akutagawa himself was far from a happy man.
 「いいな、社員なのに出勤しなくていいなんて」とうらやましくなるが、本人はハッピーではなかったようだ。

This can particularly be gathered from a postcard he sent from Yugawara, Kanagawa Prefecture, where he was receiving medical treatment.
とくに療養先の神奈川県湯河原町から送った絵はがきには、“泣きごと”も記されている。

"I can't seem to recover from my nervous breakdown," he wrote. "My will is broken."
「神経衰弱は中々なほりません」「死ぬほどへこたれました」。

Akutagawa is said to have suffered from insomnia, strong anxiety and depression, and six years after sending the postcard, he took his own life at the age of 35.
芥川は不眠や強い不安、うつなどに苦しんでいたといわれ、はがきを送った6年後に、35歳で自殺を遂げる。

It is clear that Akutagawa was gripped by one or more psychological disorders, although experts are divided on which ones.
 芥川龍之介が何らかの心の病にとりつかれていたことは明らかだが、その診断名については専門家のあいだでもいろいろな意見がある。

There are also some who say Akutagawa's exposure to his dark side is what allowed him to write what he did.
Here, however, I would like to look at Akutagawa in a different way: even people of his stature have worries and expose their weaker selves to others.
「心の闇を目にしていたからこそ、あの作品が書けた」という説もあるが、ここではちょっと違う考え方をしてみよう。つまり、彼ほどの人でも心を病むことはあり、誰かに弱い自分をさらけ出してしまうこともある、ということだ。

Looking at a list of his accomplishments makes Akutagawa's life sound wonderful.
 略歴だけ見ると、芥川の人生は輝かしい。

While a student at Tokyo University, he released the famous short story "Rashomon." He established himself as a famous writer while still young, married and was blessed with three boys.
東大に在学中に「羅生門」を発表、若くして作家としての名声を確立し、結婚して3人の男児に恵まれる。

He conducted observations overseas and became an instructor at Bunka Gakuin, a college in Tokyo.
The overall feeling is that he was advancing rapidly on the path to becoming a part of the literary elite.
海外視察をしたり文化学院の講師となったり、エリート文学者の道まっしぐら、という感じだ。

And yet, even as he led this bright life, Akutagawa was constantly trapped by dark feelings.
しかし、そんな光のあたる人生を歩んでいながらも、芥川の気持ちは晴れ晴れと解放されることもなく、常に自分の心の中の闇にとらわれていたのだ。

Of course, he could not truly reveal those dark feelings to us, the general public.

However, looking at Akutagawa's life story, I believe we can carry some lessons away for ourselves: No matter how famous or successful a person is, they worry and suffer;
 もちろん、私たち凡人にその闇の正体を明らかにすることはできない。
ただ、そこからこんなことを学ぶのは許されるのではないか。「そうか、どんなに偉い人でも悩んだり苦しんだりするんだな。

it is only natural that people sometimes feel down;
私が不安になったり気持ちが落ち込んだりするのもあたりまえだ」

and it's not good to think too much about things.
「あんまり考えすぎるのはよくないな。

Maybe we should try to just enjoy each day.
もうちょっと毎日を単純に楽しんでもいいんじゃないかな」

And, there is one more important thing:
 そして、もうひとつ大切なこと。

when we have problems, we can do as Akutagawa did and show weakness to those around us.
困ったときには、芥川のように先輩や知人、友人に弱音を吐いてもいいのだ。

Next time I feel down, I think I will copy Akutagawa and say, "My will is broken."
「へこたれました」。私も今度、芥川にならってこの言葉を使ってみることにしよう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(香山リカ、精神科医)

毎日新聞 2011年5月24日 地方版


新エネ目標―太陽と風で挑戦しよう

2011-05-29 03:51:40 | 英字新聞

こういう記事を朝日ってる記事というのでしょうか^^。
そういえば菅首相とソフトバンクの孫社長が料理屋で新エネ談義をしていましたね。
ソーラーパネルは分野が違うような気がしますが。
(スラチャイ記)

2011/05/28
--The Asahi Shimbun, May 27
EDITORIAL: Use solar and wind power to achieve new energy target
新エネ目標―太陽と風で挑戦しよう

Prime Minister Naoto Kan made public a new plan to drastically move up the target date to raise the ratio of natural energy to 20 percent of total electric power supply from 2030 to "the earliest possible time during the 2020s."
 菅直人首相が、発電量に占める自然エネルギーの割合を20%に高める時期を、2030年から「2020年代のできるだけ早い時期」に大幅に前倒しする新目標を明らかにした。

It is no doubt an ambitious target, but the government and the private sector must use their ingenuity to tackle it.
 かなり野心的な目標には違いないが、まずは挑戦してみよう。官民挙げて、知恵を出し合うことが必要だ。

The accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant virtually made it impossible to build new nuclear power plants as planned.
 福島第一原発の事故で、原発の新増設を計画通り進めるのは事実上不可能になった。

To advance measures to fight global warming, we cannot go back to the use of coal and oil.
温暖化対策を進める以上、石炭や石油にも戻れない。

A dramatic increase in the use of natural energy is indispensable to secure needed energy.
必要な電力を確保するには、自然エネルギーの飛躍的な活用が欠かせない。

Politicians, on their responsibility, may set a deliberately high goal.
 政治の責任で、あえて高い目標を掲げることはあっていい。

Only then can the government employ all policy measures to promote technological innovation aggressively.
それでこそ、政策を総動員し、技術革新を強力に後押しすることができる。

However, the ratio of natural energy, including large-scale hydroelectric power generation, currently makes up only slightly less than 10 percent.
 ただ、自然エネルギーの割合は現在、大型の水力を含めても10%足らずしかない。

The path to realize the 20 percent goal is difficult.
20%実現の道はたやすくはない。

Analysts say natural energy, easily influenced by weather conditions, lacks stability. Unless costs are reduced, consumers would bear a heavier burden in the form of increased utility charges.
 自然エネルギーは天候に左右され、安定性を欠くと指摘されている。
コストダウンが進まなければ、電気料金の値上げという形で消費者の負担が増すことにもなる。

The prime minister also announced plans to install solar panels on the roofs of 10 million homes.
 首相は1千万戸の屋根に太陽光パネルを設置するとも語った。

He clearly attaches importance to solar energy as the key of natural energy sources.
自然エネルギーの要として、太陽光重視は明らかだ。

As if to respond to the government move, Softbank Corp. and local governments across the nation announced a project to install solar panels in fallow rice paddies and abandoned farmland.
 政府の動きに呼応するかのように、ソフトバンクと全国の自治体が、休耕田や耕作放棄地に太陽光パネルを設置する「電田プロジェクト」を発表した。

The government must consider drastic deregulation and incentive measures to make the most of ingenious ideas developed by the private sector and local communities.
民間や地域の創意工夫を最大限に生かすため、大胆な規制緩和や奨励策を検討すべきだ。

The reduction in solar energy costs can be realized not only through the efficiency of volume production but also by technological advancement.
 太陽光のコスト引き下げは、量産効果だけでなく、先端技術の進歩に負うところも大きい。

Given the target date of slightly more than 10 years from now, achieving the goal with solar power alone seems difficult.
あと10年余という目標期限を考えると、太陽光だけに頼っていては、目標達成は難しかろう。

International trends show that the spread of wind power generation, which is less costly than solar power, is pronounced.
 世界の趨勢(すうせい)をみると、太陽光より低コストの風力の広がりが顕著だ。

Some statistics show that the volume of wind power generation facilities is 4.5 times that of solar power.
風力の発電設備量は太陽光の4.5倍という統計もある。

Japan can focus more on wind power as an energy source that can be put to immediate use.
即戦力として、もっと風力に目を向けてもよい。

The Kan administration must quickly draw up a concrete plan on how to achieve its target by attaching importance on which area with what means.
 どのような分野に、どのようなてこ入れをして、目標達成を目指すのか。菅政権は、具体的な道筋を描く作業に急いで取りかからねばならない。

Meanwhile, in his meeting with French President Nicolas Sarkozy, the prime minister said he will continue to actively use nuclear power generation after ensuring its safety.
 一方、首相はフランスのサルコジ大統領との会談で、安全性を確保したうえで、原発を「活用していく」と語った。

How does the shift to natural energy sources link with active use of nuclear power?
自然エネルギーへのシフトと原発の活用はどうつながるのか。

It is time to start full-fledged debate on what to do with nuclear power generation itself.
 原発そのものを今後どうしていくのか、そろそろ本格的な議論を始めるべき時ではないか。

It might be too late if we wait for the results of investigations into the accident.
事故の検証結果を待ってからというのでは、遅きに失しよう。


原発・東電調査―もっと権限を与えよ

2011-05-28 05:40:23 | 英字新聞

失敗学で反省するのは大切ですがほどほどに。
それよりクリーンエネルギーの開発や徐放射線技術の開発に力をいれたほうがよい。
(スラチャイ記)

2011/05/27
--The Asahi Shimbun, May 26, 2011
EDITORIAL: Neutral, powerful panels needed to investigate Fukushima accident
原発・東電調査―もっと権限を与えよ

A prominent expert in the study of failures has been tapped to probe a colossal crisis management failure.
 失敗学の大家が、途方もない「大失敗」の真相に迫る。

The government chose Yotaro Hatamura, a University of Tokyo professor emeritus of engineering, to head a committee that will soon be appointed to investigate into the disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 政府は、福島第一原発の事故調査・検証委員会をつくる。委員長は、東京大学名誉教授の工学者、畑村洋太郎さんだ。

The study of failures advocated by Hatamura is aimed at preventing major accidents by disclosing all the facts about small system failures, whatever they may be.
 畑村さんが唱える「失敗学」は、どんなシステムであれ、小さな失敗の経緯を包み隠さず明らかにすることで大事故を防ごうという立場をとる。

This time, Hatamura's mission is to inquire into a huge accident after the fact.
 今回は、すでに巨大事故が起こった後ではある。

Still, scrutinizing the Fukushima disaster from Hatamura's viewpoint can contribute greatly to efforts to prevent similar crises at nuclear power plants around the world.
それでも国内外の原発で同じような災害を起こさせないために、畑村流の視点で調べる意義は大きい。

What is crucial for getting to the bottom of the accident is to make sure that all relevant facts are revealed.
 解明への鍵は「包み隠さず」だ。

The success of the investigation hinges on whether the people involved will tell the truth while offering information that could threaten their positions or interests.
関係者が都合の悪い資料も出して、事実を語るかどうか。

The way the investigation panel works, as described by the government, raises concerns about this point.
政府が発表した事故調のしくみに心配がある。

There is no existent law that directly requires people involved to respond to the panel's requests for interviews or the submission of materials.
 聴取や資料提出への協力を義務づける直接の法律がない。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano has said government employees who refuse to cooperate with the panel can be disciplined punishment under the law governing their profession. But that is not enough.
協力しない政府関係者は「公務員法上の懲戒の対象になり得る」(枝野幸男官房長官)というだけでは心もとない。

This issue is particularly important for the investigation because the panel will have to deal with the so-called "nuclear power village," a community of people with vested interests in promoting nuclear energy bound closely together by mutual dependence.
 とりわけ今回は、向き合う相手が同じ分野で強固にもたれあう「原子力村」である。

The President's Commission on the Accident at Three Mile Island, the investigation panel set up by U.S. President Jimmy Carter after the 1979 accident at the nuclear power plant in Pennsylvania, tried to examine the disaster from a position independent of the Nuclear Regulatory Commission.
 1979年の米国スリーマイル島原発事故で設けられた大統領委員会は、原子力規制委員会のさらに外側で事故を検証しようとした。

But the panel was apparently dependent on the country's nuclear power community for necessary data.
だが必要なデータはどうしても「原子力村」頼みになったらしい。

The Japan Transport Safety Board, which conducts investigations into airplane and train accidents, has strong investigative powers under the law enacted to establish the entity.
 航空機や列車などの事故を調べる運輸安全委員会は、設置法で強い力が与えられている。

New legislation should be enacted to give sufficient power and independence to the panel tasked with inquiring into the devastating accident at the Fukushima nuclear power station.
これだけの大事故だ。今回の事故調には独立性と調査権限を保障する法律をつくるべきだ。

The panel's members should include competent and influential people recruited from outside the nuclear power village.
 委員には「村外」から有能で強力な人材を集めなくてはならない。

It would be a good idea to seek opinions from overseas experts and get critics of nuclear power generation involved in the probe.
海外からも専門家の見解を得る。原発に批判的な専門家も参加してもらう。

Such outsiders would help pressure people in the village to cooperate with the efforts to uncover the truth.
そんな工夫も求められる。「村」の人々がどれほど解明に協力するか。そのにらみを利かす役割である。

The separate committee in charge of examining the management and financial health of the plant's operator, Tokyo Electric Power Co., should also be given strong powers.
 強い権限が必要なのは、東電の経営や財務内容を調べる委員会も同じだ。

This committee's mission is to ferret out waste in the utility's management as well as its disposable assets in order to secure as much money as possible for compensation for damages caused by the accident. The panel will face many big obstacles to accomplish its goals.
 賠償原資をできるだけ多くするために、経営の無駄や処分できる資産を洗い出すのが目的だが、多くの困難がある。

Companies have a general tendency to conceal or try to avoid revealing information unfavorable to them.
 ただでさえ企業は自分たちの不利になる情報を隠したり、出し渋ったりしがちだ。

In addition, electric power companies farm out a wide range of tasks and operations to other firms.
加えて電力会社の場合、外注が多い。

To get the whole picture of an electric utility's operation, it is necessary to require its many layers of subcontractors to disclose relevant information.
実態を把握するためには、何層にもわたる下請け企業にも情報開示を求めなければなるまい。

The work to assess Tepco's ability to pay compensation requires a group of experienced lawyers and accountants skilled in negotiating with businesses.
 査定では、経験が豊かで企業との交渉力にたけた弁護士や会計士を集める必要がある。

The government is facing two important challenges concerning the Fukushima disaster: learning necessary lessons from what happened to prevent future nuclear disasters and ensuring swift and fair compensation for the damage caused by the accident.
 未来の災厄を防ぎ、公平な賠償を早く進める。

The success of efforts to tackle these two challenges depends on whether a neutral and powerful panel will be created for each.
いずれも、中立で強力な委員会を築けるかどうかが成否を分ける。


東北の水産業 大胆な改革で沿岸漁業再生を

2011-05-27 05:17:50 | 英字新聞

「水産業復興特区」構想は既得権(漁業権)を持つ地元漁民の反発を食らうでしょう。
復興の目的で「水産業復興特区」を設定するのなら、ついでに東北に中国の経済特別区のようなものを作ったらいかがでしょうか。世界から東北の被災地へ資本を招き入れるのです。
(スラチャイ記)

Rebuild Tohoku fisheries to be better than before
東北の水産業 大胆な改革で沿岸漁業再生を(5月26日付・読売社説)
The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2011)

Ports and facilities of Pacific Ocean fisheries in the Tohoku and Kanto regions were severely hit by the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災で、東北から関東にかけての太平洋岸の水産拠点は大打撃を受けた。

The industry should not simply be restored to its former state. Instead, people and organizations concerned should take the opportunity to incorporate drastic reforms in their rebuilding efforts, creating a revitalization model for the nation's fisheries industry as a whole, which is on the decline due to a graying workforce with a lack of successors.
 この際、単なる復旧ではなく、高齢化や後継者不足などで衰退する全国の水産業の再生モデルとなる改革に取り組むべきである。

In areas hit by huge tsunami, about 320 fishing ports and 20,000 fishing boats were destroyed or seriously damaged. Fish markets, processing facilities and other infrastructure have been almost completely lost in many places. The damage is estimated at about 900 billion yen.
 巨大津波に襲われた地域では、約320の漁港、約2万隻の漁船が破損した。魚市場や流通加工施設といった基盤がほとんど失われたケースも目立つ。被害額は約9000億円にのぼる。

Kesennuma in Miyagi Prefecture and Ofunato in Iwate Prefecture hosted bonito and tuna fishing boats from all over the country. Reopening of such core ports for offshore and deep-sea commercial fishing is an urgent necessity.
 宮城県・気仙沼や岩手県・大船渡などは、全国からカツオ、マグロ漁船を受け入れている。こうした遠洋、沖合漁業の中核漁港の再開を急ぐ必要がある。

The central and local governments must cooperate closely to accelerate repair work on wharfs and removal of underwater rubble and debris.
 国や地元自治体が連携し、岸壁の修復工事や海中のがれき撤去などを加速すべきだ。

===

Change in way of thinking

Reconstruction of coastal fishing is an important subject because many people work in this industry.
 多くの漁業者が従事する沿岸漁業の再建も重要な課題である。

Coastal fishing includes oyster and scallop cultivation, as well as fixed-net fishing of mackerel and sardines, which are mostly small, family-run businesses.
 カキやホタテなどの養殖や、サバやイワシなどを取る定置網漁といった沿岸漁業は、家族単位の零細経営が大半だ。

These businesses were directly hit by the giant tsunami. The loss of boats, equipment and facilities has left many of them unable to operate, and many are even thinking of closing down for good.
 これが大津波の直撃を受け、養殖施設や船を失って廃業を迫られている事例が多い。

If the coastal fishing industry is to recover, a new way of thinking is required.
 こうした沿岸漁業を再興するには、発想の転換が求められる。

To promote the entry of new individuals and companies into the coastal fishing industry, the current system that gives priority in operations to local fisheries cooperatives must be revised.
 個人や企業の新規参入を促すため、地元漁協に優先的な操業を認めている現行制度を見直すべきではないか。

A "fishing industry reconstruction promotion special zone" initiative proposed by the Miyagi prefectural government at a meeting of the government's Reconstruction Design Council is an idea worth considering.
 宮城県が、政府の復興会議で打ち出した「水産業復興特区」構想は、検討に値するアイデアだ。

The Fishery Law and other relevant laws have to be revised, and special zones should be created in quake-hit areas. In the special zones, private companies that catch, process and sell fish and other marine products will be given easy access to fishing rights.
 まず漁業法などの関係法令を改正し、被災地に特区を新設する。特区では、漁獲や加工・販売を手がける民間企業に対し、漁業権の獲得を容易にする。

The system is designed to reconstruct coastal fisheries by introducing the vitality of those formerly outside the fishing industry and also aims to expand employment opportunities for young people.
 外部の活力を導入することで、沿岸漁業を立て直し、若者の雇用拡大にもつなげるのが狙いだ。

===

Revise closed nature

Opposition has been voiced against the initiative in some local fisheries cooperatives. Fearing that their rights may be infringed upon, they argue that the good points of fishing villages as communities will be lost.
 この構想に対し、地元漁協の一部には、自らの権利が侵されることを警戒し、「共同体としての漁村の良さが失われてしまう」などと反発する声もある。

However, the closed nature of such communities must change. Otherwise, the decline of coastal fisheries cannot be stopped.
 だが、閉鎖的な体質を改めなければ、沿岸漁業の衰退には歯止めがかかるまい。

They should not adhere to their vested rights but must change their way of thinking to promote the fisheries businesses in their local communities.
 既得権に固執せず、地域の水産業振興に向け、意識を改革すべきだろう。

We hope administrators in the central and local governments and fishermen thoroughly discuss the matter and seek the best solution with an eye toward the future.
 行政と漁業者が将来を見据えて議論を尽くし、解決策を探ってほしい。

What is urgently required now is the wisdom to protect Japan's fish-eating culture and give an impetus to the recovery of the fisheries industry.
日本の魚食文化を守り、水産業の復興に弾みをつける知恵が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2011)
(2011年5月26日01時22分  読売新聞)