英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

エジプトデモ―民主化宣言し流血避けよ

2011-01-31 04:01:46 | 英字新聞
2011/01/29
--The Asahi Shimbun, Jan. 28
EDITORIAL: Egyptian turmoil
エジプトデモ―民主化宣言し流血避けよ

Demonstrations to try to force Egyptian President Hosni Mubarak to step down are spreading across Egypt. There have already been several casualties in confrontations between demonstrators and the security police.
エジプトでムバラク大統領の退陣を求める市民のデモが広がった。治安部隊との衝突で死傷者も出ている。

In Cairo, a clash occurred near the Museum of Egyptian Antiquities (Egyptian Museum), which holds the world-famous gold mask of King Tutankhamen.
カイロで衝突があったのは、ツタンカーメンの黄金のマスクで有名なエジプト考古学博物館のそばである。

We are surprised at these uprisings in a place known in Japan as a tourist destination.
日本人にも観光地として人気があるエジプトで、このような騒ぎになっていることは驚きである。

But the country has been under the thumb of Mubarak's authoritarian regime for three decades. Mubarak, a former military officer, has had five consecutive terms.
しかし政治的には、軍人出身のムバラク大統領が5期30年に及ぶ長期の強権体制をしいている国である。

Throughout that whole period, the country has been in a state of emergency, which was declared immediately after the assassination of President Anwar El Sadat, Mubarak's predecessor, in 1981. Citizens are not free to hold rallies, freedom of speech is controlled, and people who criticize the administration can be detained without an arrest warrant.
1981年に前任のサダト大統領の暗殺直後に出された非常事態宣言が今も続く。そのため人々の集会は規制され、言論の自由も制限され、政権を批判すれば逮捕状なしで拘束される。

In parliamentary elections last fall, major opposition groups decided to boycott the elections halfway through the campaign because of blatant interference by the police in the electoral process.
As a result, the parliament is almost completely dominated by the ruling party.
昨秋にあった人民議会選挙では、警察の露骨な選挙干渉によって、主要野党勢力が選挙を途中でボイコットし、与党が議席をほぼ独占している。

Egypt also faces an unemployment rate of nearly 10 percent, growing poverty, prices rising at nearly 20 percent a year and a widening gap between the rich and the poor. There is growing discontent at corruption among the leadership centering on the president.
非民主的な体制に加えて、10%近い失業率、年率20%近い物価上昇で貧困や貧富の差が広がる。さらには大統領周辺の腐敗に対する不満も強い。

In Tunisia, demonstrations led to the collapse of an authoritarian regime and sent the president into exile. A similar situation is also developing in Egypt.
市民のデモで大統領が国外に脱出して強権体制が崩れたチュニジアと似たような状況がエジプトにもある。

The people of Egypt are facing an even worse situation than the Tunisians.
エジプトの民衆の窮状はより深刻である。

The per capita national income of Egypt, which has a population of 80 million, is only 60 percent of that of Tunisia, which has 10 million people.
人口8千万を抱えるエジプトの1人あたりの国民所得は、人口1千万のチュニジアの6割しかない。

Mubarak's term expires this fall.
ムバラク大統領は今秋に改選を迎える。

There are rumors that he wants to hand over the presidency to his son.
息子への世襲のうわさもある。

However, there is strong criticism in Egypt of either the prospect of the 82-year-old president, who has had health problems, seeking re-election or of a nepotistic succession.
国民の間では、82歳の高齢で健康不安を抱える大統領の続投にも、世襲にも批判が強い。

The Mubarak regime is at a critical juncture.
このように見ていくと、ムバラク体制を取り巻く状況は、危機的と言わざるをえない。

Egypt has diplomatic ties with Israel and has a friendly relationship with the United States. It also serves as a go-between for Arab nations and a mediator in the Middle East peace process.
エジプトはイスラエルとも国交がある親米国家で、中東和平やアラブ諸国間の仲介役、調整役でもある。

Political turmoil in this regional power could destabilize the whole Middle East.
そんな地域大国の政治的混乱は、中東の不安定化につながりかねない。

To prevent the situation in Egypt from getting out of control, bloodshed must be avoided at all costs. We must not have a situation in which security forces and police are aiming guns at their own people.
エジプトを最悪の事態にしないためには、治安部隊や軍が市民に銃を向けるような流血の悲劇は何があっても避けなければならない。

The only way forward is for Mubarak to announce that he will retire when his current term expires. He must declare a free and democratic election to choose the next president.
そのためには、ムバラク大統領が任期満了で引退を表明し、次の大統領を選ぶ自由で民主的な選挙の実施を宣言するしかないのではないか。

If the government uses force, Islamic terrorists will win the people's hearts.
政府が暴力を使えば、イスラム過激派のテロが人々の心をつかむ。

If it treads a democratic path, it can win over Muslim moderates who support participation in elections.
民主主義による解決を進めれば、選挙参加を支持するイスラム穏健派を政治に取り込むことができる。

We want Mubarak to go down in history as the leader who introduced democracy to Egypt, not as the dictator who suppressed it.
ムバラク大統領には民主化をつぶした独裁者としてではなく、エジプトに民主化をもたらした指導者として歴史に名を残してもらいたい。

Japan is one of the main providers of aid to Egypt.
日本はエジプトに対する主要援助国の一つである。

The Japanese government should work with Western countries to persuade the Mubarak regime to make the right choice for its country and its people.
欧米諸国とも相談しつつ、国と国民の将来のために賢い選択をするよう働きかけたい。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

国債の格下げ 財政再建の前進で信認回復を

2011-01-30 04:47:53 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Jan. 30, 2011)
Bond downgrade a call to reform
国債の格下げ 財政再建の前進で信認回復を(1月29日付・読売社説)

The U.S. rating agency Standard & Poor's on Thursday downgraded long-term Japanese government bonds by one notch, from AA to AA minus.
米国の格付け会社、スタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が、日本の長期国債の格付けを「ダブルA」から「ダブルAマイナス」に1段階引き下げた。

Of course, we do not have to react with undue joy or alarm to ups and downs in the rating, as it is merely an evaluation a private company has made based on its own analysis.
格付けは、民間会社が独自の分析に基づいて示した評価に過ぎず、一喜一憂する必要はない。

However, the current value of government bonds might drop and their interest rate might go up after the lowering of the rating, which is considered an indicator of creditworthiness. The government has to keep an eye on market trends.
だが、国債の信用力の目安とされる格付けが下がると、国債価格も下がり、金利上昇を招く恐れがある。市場動向への警戒を続ける必要があろう。

Prime Minister Naoto Kan's government is planning to draft by June a plan to reform both social security and the tax system in an integrated manner. As the first step toward sound public finance, the government must stipulate a hike in the consumption tax rate in the draft plan to secure a stable revenue source.
菅内閣は、社会保障と税の一体改革案を6月までにまとめる方針だ。安定財源を確保するため、そこに消費税率の引き上げを明記し、財政健全化への一歩を踏み出さねばならない。

We believe it is the only way to restore the credibility of the government bonds.
それが国債の信認を回復する唯一の道である。

===

Details of diagnosis

S&P explained that it decided to downgrade the Japanese government bonds because the nation's fiscal debts are the worst among advanced economies and there seems to be no easy way to reduce them. The agency also cited prolonged deflation as another factor making elimination of the budget deficit difficult.
格下げの理由をS&Pは、日本の財政赤字が先進国中、最悪のレベルで、今後も削減が容易ではないとみられるため、と説明している。長引くデフレも財政赤字の解消を難しくする要因に挙げた。

Furthermore, it said that the Democratic Party of Japan-led administration lacks a consistent strategy on the debt problem.
さらに「民主党政権には債務問題に対する一貫した戦略が欠けている」とも指摘した。

S&P announced a year ago that it was likely to lower the rating of the government bonds. The company apparently has watched the actions of the government since then and concluded that it was neither sufficiently serious about nor capable of taking measures toward fiscal rehabilitation.
S&Pは、1年前に格下げを予告している。その後の政権の対応を見る限り、財政再建に向けた本気度や実行力が足りないとの判断に至ったようだ。

In fact, though tax revenues are 41 trillion yen, the issuance of government bonds amounts to 44 trillion yen in the fiscal 2011 budget. This abnormal situation of debt issuance exceeding tax revenues has continued since fiscal 2010.
実際、2011年度予算は、41兆円の税収に対し、国債発行額が44兆円にのぼる。借金が税収を上回る異常事態は2年連続だ。

Total long-term debts of the central and local governments will reach 892 trillion yen by the end of fiscal 2011. This is more than 1.8 times the gross domestic product, ensuring that Japan will maintain its status among the world's advanced economies as the one in the worst fiscal condition.
国と地方の長期債務は、11年度末で892兆円に及ぶ。国内総生産(GDP)の1・8倍を超えており、先進国の中で最悪の状況が続くことになる。

===

Taxes must rise

To defuse the situation, the Kan Cabinet must launch drastic measures to increase tax revenues.
こうした事態を打開するためにも菅内閣は、思い切った増収策を打ち出す必要がある。

The downgrade could be interpreted as a prompt for the administration to carry out such measures swiftly and surely.
格付けの引き下げは、その着実な実行を“催促”したものと受け止めることもできよう。

Japanese government bonds are now rated lower than those of Spain--which faces its own fiscal uncertainty--and at the same level as those of Kuwait and China. However, Japan's situation is different from those of Greece and Ireland, where downgrades have fueled economic confusion.
日本の国債の格付けは、財政不安を抱えるスペインを下回り、中国やクウェートと並んだ。だが、格下げで経済の混乱に拍車がかかったギリシャやアイルランドなどとは事情が違う。

A calm response is required in the case of Japanese government bonds because 95 percent of them are stably absorbed domestically.
日本の国債は、95%が国内で安定的に消化されている。冷静な対応が求められる。

The prime minister was criticized for saying, "I don't know much about this kind of thing" in reference to the downgrade. He later said he simply meant he had not received detailed briefings on the issue.
菅首相は格下げについて「そういうことに疎い」と発言、批判された。「詳しく聞いていない」との趣旨だったと釈明している。

In any case, however, we have to say that Kan's remarks were indiscreet coming from the prime minister, who should take the lead in fiscal rehabilitation.
財政再建に指導力を発揮すべき首相の言葉としては、不用意だったと言わざるをえまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 29, 2011)
(2011年1月29日02時04分  読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

オバマ演説―寛容と品位を求めた

2011-01-29 02:55:44 | 英字新聞
2011/01/28
--The Asahi Shimbun, Jan. 27
EDITORIAL: State of the Union
オバマ演説―寛容と品位を求めた

American coins are inscribed with the motto "E pluribus unum," a Latin phrase meaning "Out of many, one." It derives from the United States' fight for independence from Britain, and the unity of the 13 colonies that founded the nation. Now, however, it has a broader connection to the idea that the United States is made up of people from diverse racial and religious backgrounds.
米国の硬貨には、ラテン語で「エ・プルリブス・ウヌム(多から生まれる一つ)」という標語が刻まれている。13の植民地が結束して独立を達成したことに由来するが、現在ではもっと広く、多様な人種、宗教からなる米国が統合されていることを指す。

U.S. President Barack Obama seemed to be aiming at a regeneration of that spirit of unity in the State of the Union address Tuesday in the U.S. House of Representatives.
25日の米連邦議会で一般教書演説をしたオバマ大統領の念頭には、この国家理念の再生があったのではないか。

The Obama administration, which took power two years ago promising to deliver change, has passed the halfway mark of its current term. In last year's midterm election, his Democratic Party suffered a crushing defeat to the Republican Party, which now holds a majority in the House of Representatives.
「チェンジ」の合言葉とともに2年前に誕生したオバマ政権は、折り返し点を迎えた。昨年の中間選挙で与党の民主党は大敗。下院の主導権を共和党に奪われた。

In the State of the Union address, Obama once again called for nonpartisanship, appealing to all parts of the political spectrum to realize that there is no realistic option other than to work together. In the context of the history of the United States, this represents much more than empty political rhetoric.
内政・外交の基本方針を示す一般教書演説で、大統領は改めて超党派路線を呼びかけた。それは、両党の歩み寄り以外に現実に可能な選択肢がないことを意味しているのだが、歴史に照らすと、単なる政治的便宜主義を超えた意味がある。

Since the 1960s, American society has seen strong reactions among conservatives to the civil rights movement, the anti-war movement, feminism, and other waves of change. Those clashes have embroiled the country in a "culture war." The rift between conservatives and liberals has grown, and Congress, where bipartisan compromise had once been a matter of course, has turned into a battleground of fundamentalisms. The grass-roots conservative Tea Party movement has spread across the nation. Radio talk shows and the Internet are amplifying the hatred.
1960年代以降の米社会は、公民権運動、反戦運動、女性解放をめぐるフェミニズムの動きなどに、保守層が激しく反発し、文化戦争の様相を呈してきた。保守とリベラルに二極化した社会の亀裂は深まるばかりで、党派を超えた歩み寄りが当たり前だった議会は今や、原理主義の戦場となった。各地で草の根保守の茶会旋風が吹き、ラジオのトークショーやインターネットの言論が憎しみを増長させている。

The president, who was born to a white mother and an African father, tried to position himself as "a bridge" linking different ideas and cultures. However, the health-care reform bill on which he staked his administration's fate has been labeled as "socialist." It barely made it onto the statute book, and then only after a significant revisions. There are no signs of the rift in U.S. politics narrowing. Discord peaked with the shooting of a Democrat congresswoman in Tucson, Arizona, earlier this month. Some liberals have blamed radical speech by the conservatives. Conservatives have hit back at liberals, saying they are using a crime by a mentally disturbed person for political gain.
白人女性とアフリカ人男性の間に生まれた大統領は、単に黒人の立場を主張するのではなく、異なる主義や文化をつなぐ「ブリッジ」を目指して政権に就いた。しかし、政権の命運をかけた医療保険法は「社会主義」のレッテルを貼られ、かろうじて修正成立したものの分極化は止まらない。先のアリゾナ州トゥーソンの民主党議員狙撃事件で、対立は頂点に達した。リベラル派は保守派の過激な言論が背景だと言い、保守派は精神病患者の犯罪を政治利用しているとなじった。

A speech by the president mourning the shooting victims was a breakthrough in this difficult situation. Recounting stories of each victim's life, he called on the nation to transcend partisan differences and to recover civility in public discourse. He called on U.S. society to live up to the ideals of the victims of the shootings. The speech has been described as his best since taking office.
この難しい局面を打開したのが、大統領の追悼演説だった。凶弾に倒れた一人ひとりのかけがえのない人生の物語を紡ぎながら、党派を超えて犠牲者たちの願いにふさわしい品位を社会に取り戻そうと訴えた。就任以来最も優れた演説だと評価されている。

A spirit of compromise has also been apparent in policies such as the lowering of corporate tax rates. An extension of tax breaks for the wealthy, accepted by the president at the end of last year, was also a concession to the Republicans. At the same time, the president also showed his toughness in winning approval for a U.S.-Russian nuclear disarmament treaty.
歩み寄りは、法人税率の引き下げなど政策でも表れた。大統領が昨年末に受け入れた富裕層に対する優遇税制の延長は、共和党への妥協である。その取引の中で、米ロの核軍縮条約の承認を勝ち取るしたたかさも見せた。

The United States is not the only country where political rhetoric has intensified and deteriorated, or where the art of compromise has been lost. Intolerance is a disease common to advanced democracies. It is a self-destructive illness. The United States' struggle over the ideals encapsulated by the motto "E pluribus unum" (out of many, one) is also our own problem.
政治のレトリックが激化、そして劣化し、妥協の技術が失われているのは米国だけではない。不寛容は先進民主主義国共通の病であり、社会を自壊させかねぬ病理である。多様でありながら一つである、という米国の理念をめぐる格闘は我々の課題でもある。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Gem Trade (ゲム・トレード)

2011-01-28 13:18:32 | アドセンス

ゲム・トレードって何?

Gem Trade (ゲム・トレード)は株式会社ゲムトレードの日本支社が提供する、様々なEA-Provider(イーエープロバイダー)の開発した自動売買ソフトをお客様に紹介し、お客様と一体となってFX投資で収益をあげることを目的とするサービスです。

ゲムトレードは、投資におけるポータルサイトとし、投資全般の情報発信をすると共に多くの投資における実績を持つEA-Provider(イーエープロバイダー)の開発した自動売買ソフトを紹介し、EPの開発した自動売買ソフトとあなたの口座をつなぐサービスです。同時に、2者をつなぐアフィリエイターが活動する機会を提供するものでもあります

あなたもGem Trade (ゲム・トレード)で自分が一番使いやすいFX自動売買ソフトをみつけ、在宅で収益をあげてみませんか。
自動売買ソフトがすべて無料で使い放題です。

2月15日までにGEM-Tradeの一般ユーザー登録を頂いたお客様には、下記の待遇をお約束致します。

 1.GEM-Tradeの幹部役員から直接メールサポート!

 2.GEM-Tradeからいち早く「お勧めEA」を先行オファー!

 3.GEM-Trade非公開の「利用人数限定!スペシャルEA」をクローズドオファー!

無料登録はこちらのリンクよりできます。

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ゼロワン

2011-01-28 10:38:28 | アドセンス

ゼロワンって何?

ゼロワンは0円から始まるオークション、人気商品を格安で手にいれるチャンスがある新感覚のオークションです。
男性/女性/年齢問わず、幅広く大人気のペニーオークションサイトです。
ゼロワンはお得な品から激レアアイテムまで充実のラインナップ!
サポート対応も万全で≪安心&安全≫にご利用頂けます♪

それでは、ここでペニーオークションサイト『ゼロワン』の特徴をご紹介致します。

ゼロワンで人気商品を格安で落札できます!!

人気の家電から流行のブランド品など最新の商品が驚きの0円スタート!

入札商品はすべて新品!メーカー保証つきです!

欧米ではすでに大ブームとなっている、次世代オークションスタイルです。

オークションは0円からスタートし、入札すると1円ずつ価格が上昇します。

1回の入札で落札したら、落札価格は1円ということになります!!
だから、市場価格の99%オフもあり得るのです!

オークションに参加するにはコインが必要です。
オークションの入札には「コイン」というゼロワン専用の入札コインを使用します。
1コイン=75円=1回入札分
コインは入札前に購入しておく必要があります。

今だけの特別キャンペーンをお知らせ致します。
今、無料登録していただいた方には、もれなく20コイン(1500円分)を無償で差し上げます。

オークションの種類が多いのもゼロワンの特徴です。
以下のようなオークションの種類があります。

[初心者オークション]
今までゼロワンで落札されたことが無い会員限定のオークションです。1入札で5円アップします。

[フリーオークション]
コインを消費せずに何度でも入札可能なオークションです。また、このオークションでは自動入札設定ができません。フリーオークションはコインを消費しないので、ゼロワンの雰囲気を気軽に味わうことが出来ます。

[自動入札禁止オークション]
自動入札機能を使用できないオークションです。自動入札できないため、参加者はパソコンの前にいて自分自身で入札ボタンをクリックしなければなりません。

[1円オークション]
1入札あたりに1円アップするオークションです。その分、比較的安い価格で落札できます。

[通常オークション]
上記のオークション以外のオークションです。1入札で15円アップします

落札後のお支払いについて:
落札後、落札された商品の落札価格と送料500円をお支払いいただきます。
入金確認後、翌日から1週間で商品が配達されます

『ゼロワン』無料会員登録はこちらのバナーよりできます。

コメント
この記事をはてなブックマークに追加