英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

Depend on China at your peril

2010-09-30 06:10:45 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Sep. 30, 2010)
Depend on China at your peril
対日経済圧力 中国リスク回避へ分散化図れ(9月29日付・読売社説)

China is piling economic pressure on Japan following the collision this month between a Chinese fishing boat and two Japan Coast Guard patrol vessels in Japanese waters near the Senkaku Islands.
 尖閣諸島沖での中国漁船衝突事件を巡り、中国が経済問題で対日圧力を強めている。

China effectively has limited exports of rare earth minerals, which are vital for manufacturing hybrid cars, energy-efficient electrical appliances and other products. Some Chinese customhouses have reportedly cranked up inspections of other goods exported to and imported from Japan, resulting in delayed shipments between the two countries.
 ハイブリッド車や省エネ家電などに不可欠なレアアース(希土類)の対日輸出を事実上制限しているほか、税関当局が通関手続きを厳しくするなどして、日本との輸出入業務が遅れる事態が生じている。

Officially, the Chinese government has denied ordering this crackdown. However, China is clearly attempting to unsettle Japan. China's actions make a mockery of international economic rules. We think China should immediately retract its retaliatory measures.
 中国政府は表向き、指示を否定している。だが、日本に揺さぶりをかけているのは明らかだ。国際的な経済ルールから見て、大いに問題がある。中国は、こうした報復的措置を直ちに撤回しなければならない。

Japan imports 90 percent of its rare earths from China. Industries that depend on these minerals are increasingly anxious about the slowdown in customs clearance procedures.
 日本はレアアースの9割を中国から輸入しており、手続きが停滞していることに関連業界は不安を募らせている。

Actions trump words

China has claimed that it has not banned exports of rare earths. However, officials at several Japanese trading houses said the issuance of customs documents needed to approve exports has been halted.
 中国側は日本に対し、「レアアースの輸出は禁止していない」と説明しているが、複数の日系商社は「輸出承諾書の発給は停止状態だ」と指摘する。

A China ban on exports of rare earths only to Japan would violate World Trade Organization rules. The Japanese government must immediately investigate this worrying situation and demand an explanation from China on why customs clearance procedures have been held up.
 中国が日本だけに輸出を禁止すれば、世界貿易機関(WTO)協定に違反するのは明白だ。日本政府は、早急に実態を調査し、手続きの遅れについて中国側に説明を求めるべきだ。

At the same time, the government must do more to secure other rare earths production centers to ensure this nation has a stable supply of the minerals, promote research and development of rare earths substitutes and find ways to recycle the minerals.
 同時に、レアアースの調達先の多様化や代替品の研究開発、リサイクルなどへの取り組みを急ぐ必要もあろう。

Many Japanese companies, mainly those in the textile, auto and electrical appliance industries, have shifted their manufacturing bases to China, where labor costs are a fraction of what they are in Japan.
 日本企業は安価な労働力を当て込み、衣料品、自動車、電機メーカーなどを中心に、中国を生産拠点として活用してきた。

China's 1.3 billion population has increasingly strong purchasing power; it is certainly an attractive market for Japanese companies suffering from lethargic domestic demand due to the declining birthrate and graying population.
 13億人の人口を抱え、旺盛な購買力に支えられた中国の消費市場は、少子高齢化による内需低迷にあえぐ日本企業にとって、魅力的な存在でもある。

Reconsider business model

Nevertheless, Beijing's hard-nosed response to the latest dispute has made it painfully obvious to many Japanese firms that they should not rely too much on China to protect their business and interests.
 しかし、今回の問題で中国が示した露骨な対応を見れば、過度な中国依存から脱することが、企業防衛上からも重要であることを再認識させられたのではないか。

It is disturbing that allowing Japan's economy to become a "hostage" to China's whims could sway government decisions on foreign and security policies.
 日本経済が「人質」となり、政府の外交・安全保障政策上の足かせになっては困る。

Japanese companies should take this opportunity to reconsider their business strategy of concentrating production centers and investment in China, and instead start exploring new markets as the first step to reducing business risks.
 日本企業は、生産や投資などを中国に集中させてきたビジネスモデルを再考し、中国以外の市場開拓に力を入れるなど、リスクの分散を図るきっかけにしなければならない。

Japanese companies have helped China develop technologies in such fields as energy and the environment. Some Japanese supermarkets and convenience stores have opened their doors in China, bringing jobs and a wide range of goods to the Chinese public.
 日本企業はエネルギーや環境などの分野で中国の技術開発を手助けしている。スーパーやコンビニエンスストア業界も進出するなど消費や雇用面で、中国の国民に恩恵を及ぼしている。

We hope the Chinese government will not overlook the contributions Japanese companies have made to that country.
 中国政府は、こうした日本企業の貢献を評価すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 29, 2010)
(2010年9月29日01時52分 読売新聞)

Falling rice prices

2010-09-29 03:39:38 | 英字新聞
2010/09/28
--The Asahi Shimbun, Sept. 27
EDITORIAL: Falling rice prices
日本の農業―安いコメで発展する道を

Lower rice prices may spell serious trouble for farmers but are welcome news for consumers.
 「安いコメ」は、生産者にとってつらい話でも、消費者から見れば喜ばしい。

The government's first response to the prospect of a sharp decline, compared with usual years, in the prices of rice to be harvested this year should be based on the viewpoint and interest of consumers.
今年産米の価格が例年より大幅に下がる見通しとなってきたことも、まずは消費者本位の発想で受け止めるのが筋ではあるまいか。

The decline in rice prices is a product of an oversupply of the staple food in this nation. In addition to a massive carry-over of unsold rice from last year, when rice prices also dropped, an expected bountiful crop this year is likely to result in a sizable glut.
 米価の下落は、コメの過剰が原因だ。すでに値が下がっていた昨年産米の在庫が大量に持ち越されるうえ、今年産のコメの作況が良いため、過剰米はかなり膨らむと見込まれる。

Even if depressed rice prices cause losses for rice growers, the income support program for farming households introduced this year by the government led by the Democratic Party of Japan will guarantee them a minimum level of income.
 米価下落で農家が採算割れに陥っても、民主党政権が今年から導入した「戸別所得補償制度」があるので、農家は最低限の所得は保証される。

But the Central Union of Agricultural Cooperatives (Zenchu), the national organization of local agricultural cooperatives, is lobbying the government to take steps to prevent rice prices from sinking.
ところが、農協(JA)の全国組織である全国農業協同組合中央会(全中)は、政府に米価維持を求めている。

Specifically, the organization is demanding that the government buy surplus rice by using, ahead of schedule, the new rice stockpiling system that the farm ministry plans to introduce next fiscal year.
 具体的には、農林水産省が来年度から導入を計画している新備蓄制度を前倒し活用し、過剰米を買い上げよというのである。

But we find it difficult to support Zenchu's lobbying campaign.
 しかし、全中などの主張には同意しがたい。

The biggest factor behind declining rice consumption is the shrinking and aging of the nation's population. It is glaringly obvious that the government's policy to maintain rice prices by purchasing surplus rice will reach its limits sooner or later. This approach will not solve any of the structural problems within the Japanese agricultural sector that cause an oversupply of rice.
コメの消費が減っている最大の要因は、人口減と高齢化の進展である。過剰米買い上げで価格維持を図ろうにも、どこかで限界に達するのは目に見えている。過剰米を生む農業の構造問題は、そうしたやり方では解決できない。

It should be remembered that the income support program for farming households was created on the assumption that rice prices would be allowed to decline.
 そもそも、戸別所得補償制度は米価の変動による「安いコメ」を認めるという発想に立って設けられたのではなかっただろうか。

For decades after the end of World War II, the government maintained rice prices through the so-called acreage-reduction policy to adjust supply. This system was designed to support the income of rice farmers by forcing consumers to buy rice at prices kept artificially high.
 日本の戦後農政は、長らく減反政策でコメの供給量を調節し、米価を維持した。消費者に高いコメを買ってもらうことで農業収入を下支えしたが、その弊害は大きかった。

However well intended, this policy has had many undesirable side effects for the agricultural sector. Although the government spent a total of 7 trillion yen ($83 billion) over the years to finance the acreage-reduction policy, Japanese agriculture has remained in a steady decline.
The present serious shortage of young farmers who can become the future backbone of agriculture in this nation and the vast amount of abandoned farmland can be said to be a result of this policy.
減反には累計7兆円の財政資金も投じたが農業の足腰は弱くなるばかりで、後継者不足や広大な耕作放棄地も生んだ。

Now the government should move in the direction of integrating efforts to aid the agricultural sector through a taxpayer-financed system that will allow rice prices to fall in the domestic market.
 この際、農業を支える仕組みを納税者負担に一本化しつつ、「安いコメ」への道を開くべきだ。

Such a move would enhance the international price competitiveness of Japanese rice and thereby make it easier to open Japan's farm market to imports.
そうすることで日本のコメの価格競争力が高まり、農産物の市場開放もしやすくなる。

This policy shift could bring huge benefits to the Japanese people as a whole by eliminating the biggest obstacle in Japan's trade negotiations with other countries for free trade agreements.
 日本の貿易交渉の最大の弱みだったこの問題を解消して、自由貿易協定を広げることが出来れば、国民全体にとって大きな利益となる。

Lower rice prices at home would improve the prospects for Japanese rice exports. Reputed for its safety and taste, Japanese rice has the potential to gain popularity in markets in China and other rice-eating Asian nations.
 日本のコメ価格が下がれば、コメ輸出も展望しやすくなる。安全性と食味で定評のある日本のコメは、中国をはじめとするアジアのコメ消費地向けの有望な輸出品となりうる。

The current system of propping up the income of farming households is seriously flawed, as it is still married to policies that trim rice production to maintain artificially high prices.
 現在の戸別所得補償制度には、重大な欠陥がある。いまだに米価維持を前提とする減反政策を続けていることだ。

Since the program covers all farmers selling rice, including very small-scale growers, it is hampering consolidation of farmland into the hands of large-scale farmers.
また、所得補償の対象を零細農家も含む全販売農家に広げたことが、大規模生産者への農地集約の障害となっている。

The time has come for new policy efforts to solve these challenges and improve the competitive environment for domestic farmers, so that Japanese agriculture can develop, even if rice prices fall.
 これらの課題を克服し、「安いコメ」でも発展できる農業への扉を開くべきときが訪れている。

Don't overlook violence by younger students

2010-09-28 05:35:14 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Sep. 28, 2010)
Don't overlook violence by younger students
「キレる」子ども 暴力の低年齢化にブレーキを(9月27日付・読売社説)

There seems to be no end to the violence being committed by younger students. This serious situation at school is clear from a fiscal 2009 survey conducted by the education ministry.
 暴力の低年齢化に歯止めがかからない。全国の小中高校を対象にした文部科学省の2009年度調査からは、学校現場が抱える深刻な状況が浮かび上がる。

The number of violent acts by students both at and away from school jumped to a record 61,000 cases, marking an increase for the fourth straight year, according to the survey of primary, middle and high schools across the nation.
 学校内外での暴力行為は4年連続で増加し、過去最多の6万1000件に上った。

Violence by high school students is declining, but that by primary and middle school students has continued to rise. Primary school students in particular racked up a total of 7,100 violent incidents, nearly double the figure recorded three years before. The number of cases in which primary school teachers were treated at hospitals after suffering student violence topped 100.
 高校生の暴力は減少傾向にあるものの、小中学生では増え続けている。特に小学生は7100件で、3年前の2倍近い。教師が小学生から暴力を受け、病院で治療した件数は100件を超えた。

In the past, specific groups tended to commit violence regularly. But in recent years, there have been conspicuous instances of usually calm students who are suddenly triggered by something to commit violence.
 かつては特定のグループが恒常的に暴力行為に及ぶことが多かったが、最近は、おとなしい子どもが何かのきっかけで突然、暴力をふるうケースが目立つという。

===

New measures necessary

The situation has thus worsened to the extent that the problem of student violence cannot be solved merely by giving corrective guidance to the leaders of violent student groups. New countermeasures need to be taken after analyzing the current situation.
 グループのリーダーを指導することで問題を解決するような方法では対処できなくなっている。現状を分析して、新たな対応をとる必要がある。

A common characteristic of children who burst into fits of rage is limited ability to control their emotions and express their feelings in words.
 「キレる」子どもに共通する特徴は、自分の気持ちを言葉で表したり、感情をコントロールしたりするのが苦手なことだ。

To help such students develop better emotional awareness, one primary school, for example, gives lessons in first- and second-grade classes in which photos of an angry child's face are shown and students are asked, "How does this student feel?"
 こうした点を克服するため、ある小学校では1、2年生の授業で、例えば、怒った顔をした子の写真を見せて、「この子がどんな気持ちでいるか」を、児童たちに考えさせているという。

Many experts say the problem lies with student's families. They say that in some cases students are not well disciplined because their parents tend to neglect them. In other families, overly controlling and education-obsessed parents subject their children to too much stress.
 家庭の問題を指摘する専門家も多い。親が子どもに構わないため、しつけが十分でない、あるいは逆に教育熱心なあまり、干渉しすぎて子どもにストレスを与えている、といった意見だ。

School authorities must make efforts to improve the situation by learning about the family environments of individual students and using that knowledge as the basis for serious dialogue with parents.
 学校側には、子ども一人ひとりの家庭環境を把握した上で、親と粘り強く対話を重ね、改善を促していく努力が求められよう。

===

Bullying persists

The number of bullying cases recognized by primary, middle and high schools came to 73,000 in fiscal 2009, a decrease of 12,000 from a year before. Compared with 125,000 cases registered in fiscal 2006, the figure for fiscal 2009 shows a drop of more than 40 percent.
 一方、09年度に小中高校などで認知されたいじめの件数は、前年度より1万2000件少ない7万3000件だった。06年度の12万5000件に比べると、4割以上も減ったことになる。

But it is premature to conclude that bullying at school is in fact declining. This is because some schools answered there was "no bullying" at their schools without asking students in questionnaires or individual interviews about whether that was actually the case.
 ただし、いじめが減少傾向にあると見るのは早計だろう。いじめの有無を尋ねるアンケートや個人面談を実施せず、「いじめゼロ」と回答した学校もあるためだ。

A third-year middle school student in Kawasaki who had been bullied by classmates killed himself in June. Such tragedies happen repeatedly. The "decrease in bullying" shown by statistics should not lull those in charge of education into relaxing their efforts.
 同級生からいじめを受けていた川崎市の中学3年の男子生徒が今年6月に自殺した。現実にはこのような悲劇が繰り返されている。統計上の「いじめ減少」が教育関係者に気のゆるみをもたらすことがあってはなるまい。

Bullying could happen to any child. Schools must recognize this anew and take care not to overlook even the small signs of bullying.
 いじめはどの子どもにも起こりうるということを、学校現場が再認識し、小さな兆候も見逃さないことが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 27, 2010)
(2010年9月27日01時12分 読売新聞)

Ichiro\'s 200-hit milestone

2010-09-27 07:02:15 | 愛する娘たちへ
The Yomiuri Shimbun (Sep. 27, 2010)
Ichiro's 200-hit milestone due to technique, training
イチロー 技と鍛錬が生んだ200安打(9月26日付・読売社説)

The Seattle Mariners' Ichiro Suzuki has reached yet another milestone in Major League Baseball history.
 米大リーグの歴史に、また新たな金字塔を打ち立てた。

On Thursday, Suzuki notched 200 hits for an unprecedented 10th consecutive season, breaking his own major league record of nine straight 200-hit seasons. We'd like to extend our warmest congratulations on this remarkable feat.
 シアトル・マリナーズのイチロー選手が、10年連続200安打を達成した。昨季に成し遂げた9年連続200安打の大リーグ記録を更新した。偉業を祝福したい。

Ten years have passed since Suzuki joined the Seattle Mariners after a nine-year stint with the Orix BlueWave (now the Orix Buffaloes) of Japan's Pacific League.
 オリックスからマリナーズに移籍して10年。

Suzuki has exceeded 200 hits every year since moving to the United States, using his masterful bat control and natural speed on the base paths.
巧みなバットコントロールと持ち前の俊足を生かし、移籍1年目から毎年、200安打以上を打ち続けてきた。

Commenting on his achievement, Suzuki said, "I know better than anyone that it's not easy."
 イチロー選手は、それについて「簡単じゃないことは、僕が一番知っている」と語った。

His feat is a great record that can only be achieved through continuous training and good physical conditioning.
地道なトレーニングと体調管理があってこその大記録であろう。

The Seattle Mariners have performed poorly in recent seasons, and the team is in last place in the American League West this year. With his team running in low gear, it must be difficult for Suzuki to maintain his concentration.
 マリナーズは、戦績の振るわないシーズンが続いている。今季もア・リーグ西地区の最下位に沈んでいる。チームが不振の中で、集中力を維持するのは容易でない面もあったはずだ。

===

Pete Rose mark within reach

Former Major League player Pete Rose, who also is widely known in Japan, also had at least 200 hits in 10 seasons but not consecutively.
 大リーグでは、日本でも広く知られるピート・ローズ氏が10回にわたり200安打を放ったが、連続記録ではない。

If Suzuki reaches 200 hits for the 11th consecutive season next year, he also would top Rose for the most 200-hit seasons. We hope he will break this record, too.
 イチロー選手が来季も200安打を打てば、通算回数でも単独トップに立つ。ぜひ、この記録も塗り替えてもらいたい。

On Sept. 18, Suzuki collected his 3,500th hit in his major league and Japanese careers combined. However, since this statistic includes the hits he had during his Japan playing days, it does not necessarily garner much praise in the United States.
 イチロー選手は先ごろ、日米通算3500安打も達成した。だが、日本での安打も含まれていることから、米国でのこの記録への評価は、必ずしも高くはない。

For that reason, the significance of the 10 consecutive 200-hit seasons he achieved only in the United States stands out.
 それだけに、米国だけで達成した10年連続200安打の偉大さが際立つのだろう。

Major league players praised Suzuki's achievement as a record that will be unbreakable for the next 100 years. Despite reaching the mark while his team was on the road in Toronto, the fans in attendance gave him a standing ovation.
 大リーグの選手も「今後100年は破られない記録」と称賛している。敵地にもかかわらず、カナダ・トロントの観衆も大きな拍手を送っていた。

Suzuki will turn 37 next month. When he is in a slump, some people say his abilities have declined due to age.
 イチロー選手も来月で37歳となる。不調時には、年齢による衰えを指摘されるようになった。

However, Suzuki's extraordinary speed has hardly diminished, as this season he reached the 40-steal mark for the first time in two years.
 だが、今季の盗塁数が2年ぶりに40個を超えるなど、たぐいまれなスピードは健在だ。

===

NPB knock-on effect

Suzuki's marquee performances also stimulate Nippon Professional Baseball. Norichika Aoki of the Yakult Swallows and other players who admire Suzuki are studying his technique and banging out the hits.
 イチロー選手の活躍は、日本のプロ野球にも刺激を与えている。青木宣親選手(ヤクルト)ら、イチロー選手にあこがれる選手たちが、その技を研究し、安打を量産している。

Japan won the World Baseball Classic championship both times the tournament has been staged, in 2006 and 2009. Japanese baseball will rise to an even higher level if more players follow Suzuki's example and achieve excellence in all three facets of the game--running, hitting and fielding.
 日本は、ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)の連覇を果たしたが、イチロー選手のような走攻守に優れた選手が増えれば、日本の野球のレベルは一層、上がるだろう。

Above all, the growing number of children who pick up bats dreaming of becoming baseball players like Suzuki will help spread the game even further.
 何よりも、イチロー選手のようになることを夢見て、バットを握る子供たちが増えることが、野球のすそ野の拡大につながる。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2010)
(2010年9月26日01時11分 読売新聞)

Chinese skipper's release a political decision

2010-09-26 07:02:44 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Sep. 26, 2010)
Chinese skipper's release a political decision
中国人船長釈放 関係修復を優先した政治決着(9月25日付・読売社説)

Prosecutors decided Friday to release a Chinese trawler captain, who was arrested following collisions between his ship and two Japan Coast Guard patrol vessels off the Senkaku Islands in the East China Sea, without taking further legal action against him for now.
 尖閣諸島沖での衝突事件で逮捕されていた中国人船長が、処分保留のまま、釈放されることが決まった。

The Naha District Public Prosecutors Office in Okinawa Prefecture, which was investigating the captain, said, "The impact on the people of this nation and the future of Japan-China relations were taken into consideration."
 船長を取り調べていた那覇地検は「国民への影響や今後の日中関係を考慮した」と説明した。

The decision came soon after it was learned that four Japanese nationals had been taken into custody by Chinese authorities for allegedly filming "military targets" in Hebei Province.
 中国・河北省で「軍事目標」をビデオ撮影したとして日本人4人が拘束されたばかりである。

"The impact on the people" was mentioned apparently out of concern over the possibility that the detention of the Japanese might be prolonged.
「国民への影響」とは、拘束が長引く可能性があることへの懸念をさすものだろう。

Beijing ties given priority

The prosecutors office explained that authorities were unable to prove the captain's action had been deliberately planned and that the collisions did not result in injury or serious damage.
 地検は、船長の行為に計画性が認められず、けが人が出るなどの被害がなかったことも、釈放の理由に挙げた。

But this is inconsistent, as investigative authorities cited the malign nature of the incident to explain the arrest and detention of the skipper.
 だが、これでは、悪質性が高いとして船長を逮捕・拘置してきたこととの整合性がとれない。

Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku insisted that the prosecutors office made the decision on its own. But there is no doubt that the issue was settled in a political decision by Prime Minister Naoto Kan and other senior members of the government and the Democratic Party of Japan. It also is said that the decision came because the U.S. government called for an early settlement of the issue.
 仙谷官房長官は、地検独自の判断であることを強調しているものの、菅首相はじめ政府・民主党首脳らの政治判断による決着であることは間違いあるまい。背景には早期解決を求める米政府の意向もあったとされる。

Since the Japanese government repeatedly said the incident would be handled in line with domestic laws, the decision gave the impression that the Japanese government had given in and failed to stick to its original stance. Many people in this nation likely share this critical view. The government needs to provide the public with a thorough and convincing explanation.
 「国内法に基づいて処理する」と繰り返してきた日本政府として筋を通せなかった印象はぬぐえない。国民の多くも同様の思いを抱いているのではないか。政府は国民の納得が得られるよう、十分説明を尽くす必要がある。

Needless to say, the Senkaku Islands are an inherent part of Japan. The government must assert this point repeatedly both at home and abroad.
 尖閣諸島は言うまでもなく、日本固有の領土である。政府はこの立場を、繰り返し内外に示していかなければならない。

Long-term effects

We also cannot disregard the repercussions the latest decision will likely bring about in the future.
 今回の決着が、今後にもたらす影響も無視できない。

It is possible that JCG patrols will no longer have a strong deterrent effect on Chinese trawlers that illegally fish in Japan's territorial waters off the Senkaku Islands. The organizational functions of the JCG and its cooperation with the Maritime Self-Defense Force should be strengthened.
 尖閣諸島沖の日本領海内で違法操業する中国漁船への海上保安庁の“にらみ”が利かなくなる可能性がある。海保の体制強化はもちろん、海上自衛隊との連携も強めることが求められる。

Amid the dispute over the skipper's detention, China blocked exports to Japan of rare earths vital for the production of hybrid car parts and other items. This development serves as a strong reminder that China is a trade partner of unpredictable risk.
 中国が今回、ハイブリッド車の部品などの製造に欠かせないレアアース(希土類)の輸出禁止措置をとったことは、中国が貿易相手として予測不能なリスクを抱える国であることを再認識させた。

Regarding materials that are largely sourced from inside China, it is crucial to secure other sources of such materials.
 今後、中国に大きく依存する物資については、中国以外からも調達できるよう対策を講じておくことが肝要だ。

China acted high-handedly apparently with anti-Japan hard-liners at home in mind. But the series of countermeasures successively taken by China over a short period of time--such as the suspension of youth exchange events and negotiations over a bilateral treaty on joint development of natural gas fields in the East China Sea--were obviously going too far.
 中国の高圧的な姿勢の裏には、国内の対日強硬派への配慮もあろうが、青年交流や条約交渉の中止など矢継ぎ早の対抗措置は、明らかに行き過ぎている。

Japan should not be simply lured to a "friendship" approach toward China. From the standpoint of seeking "strategic and mutually beneficial relations," Japan must pursue its national interests calmly and realistically regarding China.
 日本は、単なる「友好」という言葉に踊らされることなく、「戦略的互恵」の立場で、冷静かつ現実的に国益を追求する対中外交を展開していかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2010)
(2010年9月25日01時24分 読売新聞)