英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

貨物検査法成立 海保と海自の連携を密にせよ

2010-05-31 21:52:23 | 英字新聞
英字新聞でスペルミスは致命傷、気をつけてくださいね。(英語版にはときどきミススペル、米国の新聞ほとんどないですよ)
waship→warship

The Yomiuri Shimbun (May. 31, 2010)
MSDF should join cargo inspections
貨物検査法成立 海保と海自の連携を密にせよ(5月30日付・読売社説)

The Diet on Friday finally enacted into law a special measures bill to enable inspections of cargo transported on ships to and from North Korea.
 北朝鮮に出入りする船舶に対する貨物検査を可能にする特別措置法が、ようやく成立した。

Cargo inspection was part of a U.N. Security Council resolution adopted in June last year imposing sanctions on North Korea after Pyongyang carried out a nuclear test despite international disapproval. However, Japan previously did not have a law under which it could conduct cargo inspections, preventing the nation from joining concerted international actions until now.
 貨物検査は、核実験を強行した北朝鮮への制裁措置として、昨年6月の国連安全保障理事会決議に盛り込まれた。ところが、日本は貨物検査を実施できる根拠法がなく、国際協調行動の一翼を担えない状態が続いていた。

The establishment of the special measures law solved this legal shortcoming. However, the government should not leave cargo inspection only to the Japan Coast Guard, but should also actively utilize the Maritime Self-Defense Force.
 特措法の制定で、法の不備は解消されたが、貨物検査は海上保安庁だけに任せず、海上自衛隊も積極的に活用すべきだ。

The special measures law authorizes the JCG and customs officials to inspect ships to check whether they are carrying weapons and other banned items. If captains of those ships refuse the inspections, the JCG and customs can order the ships to head for a nearby port.
 特措法は、船舶が武器などを積んでいないか検査する権限を海保と税関に与えた。船長が検査に同意しない時は、最寄りの港に向かうよう回航命令を出せる。

===

New law's tortuous path

The special measures bill was initially submitted to the Diet by the Cabinet of former Prime Minister Taro Aso, but was scrapped because the House of Representatives was dissolved for a general election.
 特措法は、麻生前内閣が国会に提出したものの、衆院解散で廃案になった。

The Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama partially revised the bill and resubmitted it to the Diet during its extraordinary session in autumn, but the law's enactment was delayed as the Cabinet placed priority on dealing with other bills.
鳩山内閣は、昨秋の臨時国会に法案を一部修正して再提出したが、他の法案処理を優先させ、成立を先送りしていた。

The legislation governing cargo inspections should have been enacted much earlier.
 本来、もっと早く成立させなければならない法律だった。

In addition, the revised bill's contents contained a problem. The bill submitted by the Aso Cabinet stipulated the MSDF would be sent out when it became difficult for the JCG to deal with a case alone. The bill promulgated by the Hatoyama Cabinet deleted this provision in consideration of junior coalition partner the Social Democratic Party, which opposes utilizing the MSDF for cargo inspections.
 さらに問題なのは、法案の修正内容だ。麻生前内閣の法案では、海保で対応が困難な場合に海自が出動することを定めていたが、その規定を削除した。自衛隊の活用に否定的な社民党に配慮したためだった。

The government said no obstacles exist for the law's smooth implemention even without the provision, noting the government would be able to dispatch the MSDF when ordering a maritime police action based on the Self-Defense Forces Law.
 政府は、この規定がなくても、自衛隊法に基づく海上警備行動を発令すれば、海自を出動させることができるとして、運用上の支障はないと説明している。

However, the law's lack of clarity over the MSDF's involvement in the cargo inspection mission could make the government hesitant about sending out the MSDF in times of emergency.
 だが、今回の特措法に海自の関与を明示しなかったことは、非常時に海自の出動をためらわせることにつながるのではないか。

We hope the government will exercise ingenuity in the law's operation by ensuring close coordination between the JCG and the MSDF to enable concerted action.
 海保と海自の連絡を密にし、連携して行動が取れるよう、運用上の工夫を凝らしてほしい。

===

MSDF strengths needed

Even after making use of the MSDF, there are still many problems that need to be solved to improve the effectiveness of cargo inspections.
 海自を活用してもなお、貨物検査の実効性を高めるためには、課題が多い。

In the case of North Korean ships and captains, it appears unlikely they would readily accept cargo inspections and orders to head for a nearby port. There might be a case in which ships masquerading as merchant ships are actually heavily armed. In such a scenario, even if the government dispatches the MSDF by ordering a maritime police action, the MSDF vessels are not allowed to fire even warning shots.
 北朝鮮籍の船舶や北朝鮮船長の場合は、貨物検査や回航命令に応じるとは考えにくい。商船を装って重武装しているケースも想定されるが、海上警備行動を発令して海自を出動させても、海自は警告射撃が認められていない。

Tension rose on the Korean Peninsula after the March sinking of a South Korean waship that was attributed to North Korea.
 韓国哨戒艦沈没事件を機に、朝鮮半島情勢は緊迫している。

During summit talks with South Korean President Lee Myung Bak on Jeju Island in South Korea on Saturday, Hatoyama expressed his intention to actively conduct cargo inspections as the special measures bill was enacted into law the previous day.
 鳩山首相は、韓国・済州島での日韓首脳会談で、特措法の成立に伴い、貨物検査に積極的に取り組む意向を表明した。

From now on, information- and role-sharing with the U.S. and South Korean navies will be extremely important. The MSDF is the organization better equipped to undertake smooth coordination.
 今後、米韓海軍との情報共有や役割分担がきわめて大事になる。そうした連携も、海自の方がスムーズにいくだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 30, 2010)
(2010年5月30日01時34分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

普天間日米合意 混乱の責任は鳩山首相にある

2010-05-30 05:48:51 | 英字新聞
専門用語:
the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station 米軍普天間飛行場 (マリンコーです、Pは黙音で発音されません)

コメント:
辺野湖周辺の土地が投機目的で買い占められているといううわさがあります。
登記簿をチェックすればすぐにわかりますよね。
もっとも法律違反にはなりませんから処罰はできませんが、それでも倫理的責任はあると思います。
株式のインサイダー取引に相当するのではないでしょうか。
「未必の故意」が見え隠れしますね。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (May. 30, 2010)
Hatoyama responsible for base relocation chaos
普天間日米合意 混乱の責任は鳩山首相にある(5月29日付・読売社説)

After causing political confusion at home and in the Japan-U.S. relationship, he easily broke his "promise to the people." He apologized but will not take responsibility. These developments show the real nature of Prime Minister Yukio Hatoyama.
 日本政治と日米関係を混乱させた末、「国民との約束」を簡単に破る。一応謝罪はするが、責任はとらない。これが鳩山首相の本質だろう。

The Japanese and U.S. governments issued a joint statement that stipulates the Henoko area in Nago, Okinawa Prefecture, as the relocation site for the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station, also in the prefecture.
 日米両政府は、米軍普天間飛行場の移設先を沖縄県名護市辺野古周辺と明示した共同声明を発表した。

Hatoyama then dismissed Social Democratic Party leader Mizuho Fukushima from his Cabinet after she refused to sign a Cabinet policy document regarding the base relocation because she opposed the Japan-U.S. agreement. Fukushima was the consumer affairs minister.
日米合意に反対し、閣議での政府対処方針への署名を拒否した社民党党首の福島消費者相を、鳩山首相は罷免した。

Even though she was the leader of a coalition partner of Hatoyama's Democratic Party of Japan-led government, she adamantly refused to approve of the government's relocation plan. It was therefore natural for the prime minister to dismiss her.
 連立与党の一角を担う党首とはいえ、政府方針に同意しない以上、罷免は当然である。

 ◆福島氏罷免は当然だ◆

Policy U-turn was realistic

===

The Hatoyama administration made a realistic judgment when it dropped a plan to move the base outside the prefecture, which was unpromising, and instead made a U-turn to a position very close to the previous plan to construct alternative facilities in the coastal area of Henoko.
 鳩山政権が、展望のない県外移設を断念し、辺野古沿岸部に代替施設を建設する現行計画にほぼ回帰したのは、現実的判断だ。

But it took too much time for the administration to make this change. Residents in Okinawa Prefecture, who had approved the existing plan until last year, turned against it, an indication that very high hurdles remain before the relocation plan can be implemented. In this regard, the relocation issue should not be considered to have returned to the original point. Rather, the situation is worse than it was before the launch of the Hatoyama administration.
 だが、方針転換がいかにも遅すぎた。昨年までは現行計画を容認していた地元が反対に転じており、実現のハードルは高い。辺野古移設は迷走の末、元に戻ったというより、政権発足前より悪い状況に陥ったにすぎない。

The government should make all-out efforts to persuade the Okinawa prefectural government and the Nago municipal government to cooperate to realize the Japan-U.S. agreement.
 政府は、日米合意の実現に向けて、沖縄県や名護市の説得に全力を挙げるべきである。

The joint statement listed eight areas in which measures could be taken to reduce the burdens on the people of Okinawa, such as relocating the training of U.S. forces and U.S. forces and Self-Defense Forces sharing base facilities.
 共同声明は、沖縄の負担軽減策として、米軍訓練の分散移転や、自衛隊と米軍による米軍施設の共同使用など8項目を掲げた。

But the statement merely says many of such measures would be considered in accordance with progress made in completing the replacement facilities. It is unclear to what extent the measures can be materialized.
 ただ、その多くは、代替施設建設の進展に応じて「検討」するとされているだけだ。負担軽減がどの程度実現するかは不透明だ。

Taking into consideration the SDP's stance opposing the relocation within the prefecture, the government initially was considering not naming Henoko in a government policy document. But with Fukushima's dismissal, the government stipulated Henoko as the relocation site in the document.
 政府は当初、県内移設に反対する社民党に配慮し、日米の共同声明にある移設先の「辺野古」を、対処方針には明示しない方向で調整していた。だが、福島党首の罷免に伴い、対処方針にも「辺野古」を明記した。

It was reasonable that the government did not apply a "double standard." The DPJ wants to avoid losing the support of the SDP in the upcoming House of Councillors election with the departure of the SDP from the ruling coalition. But it is not a good idea to leave national security issues ambiguous in order to win an election.
 「二重基準」をとらなかったのは当然のことだ。民主党には、社民党が政権を離脱し、参院選での選挙協力ができなくなる事態を避けたい思惑がある。だが、選挙目当てで、安全保障にかかわる問題をあいまいにすべきではない。

The SDP maintains such positions as urging that the Japan-U.S. Security Treaty be turned into a peace and friendship treaty and insisting that the SDF is unconstitutional. It was, from the beginning, unreasonable for the DPJ to form a coalition with a party whose policies significantly differ.
 社民党は、「日米安保条約は平和友好条約に転換させる」「自衛隊は違憲状態」との見解を維持している。そもそも、民主党が、基本政策の異なる政党と連立を組んだこと自体に無理があった。

Hatoyama has also caused confusion by declaring he was seeking to wean the nation from its dependence on the United States, making the achievement of national security without a permanent U.S. military presence in Japan his pet policy.
 鳩山首相自身が、「常時駐留なき安保」を持論とし、“米国離れ”志向を見せていたことも、混乱を招く一因となった。

The SDP adamantly opposed the relocation of the Futenma base within Okinawa Prefecture but failed to offer any feasible alternatives. The party in this sense cannot escape responsibility over the meandering course that the government took over the issue.
 社民党は、県内移設に反対するばかりで、実現可能な対案を出さなかった。普天間問題の迷走への責任は免れない。

===

Dissolve coalition with SDP
◆社民との連立解消を◆

Confrontation over foreign and security policies will continue as long as Hatoyama maintains the coalition with the SDP. The prime minister must not hesitate to dissolve the coalition with the SDP.
 社民党との連立が続く限り、外交・安保政策をめぐり、対立が繰り返されるだろう。首相は、この際、社民党との連立解消をためらうべきではあるまい。

Hatoyama set a self-imposed deadline to settle the Futenma issue by the end of May. He loudly proclaimed that he would obtain consent from the Okinawa prefectural government, all municipal governments concerned in hosting replacement facilities, the United States and the ruling coalition partners. Until recently, he also reiterated he would stake his position on the issue.
 首相は、問題決着に「5月末」の期限を自ら設けた。それまでに沖縄県、移設先の自治体、米国、連立与党の同意を得ると「大風呂敷」を広げたうえ、最近まで「職を賭す」などと言い続けた。

But the current situation, in which Hatoyama only obtained consent from the United States--while the prefectural and municipal governments and the SDP opposed the relocation plan--should be deemed a betrayal of his own words.
 ところが、実際は、米国との合意を得ただけで、沖縄も移設先も社民党も反対している現状は、これらの発言を裏切るものだ。

If the head of the government breaks his promise to the people of the nation, he could end public trust in politics.
 政府の最高責任者が「国民との約束」を反故(ほご)にすれば、政治への信頼は地に落ちる。

Hatoyama apologized at a press conference Friday night for his Cabinet's failure to gain the understanding of the people of Okinawa or the leader of the SDP before making a decision on the Futenma issue, saying he was sorry. He also stressed his pledge to settle the issue, saying, "It's my duty to continue to tenaciously work on the base issue." However, this is not something he can simply apologize away.
 鳩山首相は28日夜の記者会見で「誠に申し訳ない思いでいっぱいだ」と謝り、「今後も粘り強く基地問題に取り組むことが自分の使命だ」と強調したが、単なる謝罪で済まされるものではない。

Confusion over the base issue arose because the Hatoyama administration excluded bureaucrats who are experts on the Futenma issue from the discussions, and also because the prime minister, who lacks knowledge, experience and insight, and his ministers took ad hoc and inconsistent approaches.
 これは、鳩山政権が、普天間問題に詳しい官僚を外し、知識と経験、洞察力の乏しい首相と担当閣僚がバラバラで場当たり的に取り組んだ結果である。

It is unfortunate that neither the prime minister or ministers in charge are taking responsibility for their serious mismanagement of government under their "politician-led" handling of government affairs and that no strong criticism of them is being heard within the DPJ.
 名ばかりの「政治主導」で、重大な失政を犯しながら、首相も担当閣僚も責任をとらず、民主党内から強い批判も出ないのは、あまりにお粗末だ。

===

Executive ability lacking

This all brings Hatoyama's aptitude for being the nation's leader into serious question. His comments on the issue changed almost every day, and he was not able to demonstrate leadership or decisiveness.
 鳩山首相は、その資質に深刻な疑問符が付いている。首相発言は日替わりのように変わり、指導力も決断力も発揮できなかった。

Responsibility for consequences is the issue here. Nobody respects someone who simply says, "I tried, but I couldn't make it."
 政治で問われるのは結果責任だ。努力したが、できなかったでは、誰も評価しない。

What is required of the prime minister is not expressing his own peculiar thoughts or pandering to people he is talking to. What is necessary is an executive ability to resolve problems by making a final decision, having a well-defined goal and having a good command of Cabinet ministers and bureaucrats.
 首相に求められるのは、自己流の「思い」を語ったり、会談相手に迎合したりすることではない。着地点を見極めつつ、閣僚と官僚を使いこなし、最後は自ら決断して問題を解決する実行力だ。

 ◆同盟強化が緊急の課題◆
The mutual trust among the Japanese government, the United States, Okinawa Prefecture and relevant local governments is seriously damaged because of Hatoyama's lack of competence.
 鳩山首相の力量不足により、日本政府と米国や沖縄県、関連自治体との信頼関係は、大きく損なわれてしまった。

At the same time, the situation on the Korean Peninsula has become tense following North Korea's torpedoing of a South Korean warship in March. Strengthening the Japan-U.S. alliance is an urgent task in view of the uncertainty in East Asia, including China's military build-up and demonstrations of its military might.
 北朝鮮の魚雷攻撃による韓国軍哨戒艦沈没事件で、朝鮮半島情勢は緊迫している。中国軍の増強や示威的活動の多発など、不透明な東アジア情勢を踏まえれば、日米同盟の強化は緊急の課題だ。

The government must keep these things in mind and seriously work on resolving the Futenma issue, which is still only halfway completed.
 政府は、その視点を忘れず、道半ばの普天間問題の解決に真剣に取り組まなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 29, 2010)
(2010年5月29日01時14分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

デジブック 『pattaya』

2010-05-29 14:14:54 | Weblog
デジブック 『pattaya』


コメント
この記事をはてなブックマークに追加

米倉経団連発足 逆風はね返し成長の実現を

2010-05-29 09:25:17 | 英字新聞
専門用語:
the Japan Business Federation 日本経団連

コメント:
Nippon Keidanrenは英語になりつつありますね。
Nikkeiは完全に英語化されています。
英語化された日本語たくさんあります。
tsunami津波, karaokeカラオケ, karo-shi過労死…(あるアメリカ人は殺しと混同していました)

英英辞典について

Longman Eictionary of Contemporary English
ロングマン現代英英辞典
2000語の基本単語だけを使用して書かれているので初心者でもすぐに取り組める。
渋谷にある英会話学校のインストラクター(米国人)から紹介されました。

Oxford Student's Dictionary
オックスフォード学生向け英語辞典
学生向けに用語を限定して書かれているのでわかりやすい。
初心者向け。

The American Heritage Dictionary of the English Language
アメリカン・ヘリエイジ英語辞典
今これを使っています。
一般のアメリカ人向け。難しい。今でもちょっと敷居が高いです。

Answer.com online Dictionary
最高です。ネイティブの発音付き。無料。
アメリカン・ヘリエイジ英語辞典ほど難しくない。
ほぼ完全に理解できます。

難しい英英辞典を無理して読んでもまったくおもしろくない。
ストレスが溜まり、ひいては自己嫌悪に陥ってしまいます。

英英辞典は能力に応じて段階を踏んで使用するのがコツです。


The Yomiuri Shimbun (May. 29, 2010)
New Keidanren chief has tough row to hoe
米倉経団連発足 逆風はね返し成長の実現を(5月28日付・読売社説)

Sumitomo Chemical Co. Chairman Hiromasa Yonekura has taken office as the new chief of the Japan Business Federation (Nippon Keidanren).
 日本経団連の会長に、住友化学会長の米倉弘昌氏が就任した。

One challenge awaiting the new chairman of the nation's largest business lobby will be to confront the increasingly hostile environment surrounding the Japanese economy.
 新会長を待つのは、日本経済を取り巻く環境の厳しさだ。

The domestic economy is shrinking due to deflation. Aggressive business activities in overseas markets by companies from emerging Asian and other economies are putting Japanese corporations' hard-earned international standing at risk.
 国内経済はデフレによる市場の縮小に直面している。海外市場でも、アジアなど新興国企業の攻勢を受け、日本企業は国際的な地位を脅かされつつある。

Making matters worse, the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama continues to implement economic policies that could antagonize the corporate sector. Last year's change of government has weakened the relationship between political circles and the business community, contributing to a decline in Nippon Keidanren's influence.
 しかも鳩山政権は、企業を敵対視するような経済政策を続けている。昨年の政権交代で、経済界と政治の関係が希薄になり、経団連の影響力も低下している。

With Yonekura at its helm, Nippon Keidanren must overcome these challenges and spearhead efforts to achieve economic growth.
 米倉経団連は、こうした逆風をはね返し、経済成長を実現する先頭に立たねばならない。

In April, Nippon Keidanren put forward a growth strategy whose pillars included measures to increase the international competitiveness of domestic corporations and reform the tax and fiscal systems. An immediate task for the economic organization is to ensure its proposals are sufficiently reflected in a growth strategy the government will announce soon.
 経団連は4月、企業の国際競争力強化や税財政改革を柱とした成長戦略を提言した。当面の課題は、この提言内容を、政府が近く打ち出す成長戦略にどこまで反映させることができるかだろう。

===

Intl competitiveness falling

According to an international competitiveness yearbook compiled by a Swiss management research organ, Japan slumped to 27th this year, down from 17th in 2009. Japan has fallen behind China and South Korea in international corporate competitiveness.
 スイスの調査機関がまとめた今年の国際競争力ランキングで、日本は昨年の17位から27位へと大きく順位を落とし、中国や韓国より下位に転落した。

The nation's high corporate tax rate, a major factor behind the decline, has done much to undermine domestic companies' vitality. The high-cost structure of the nation's corporate sector, including the high tax rate, could accelerate an "industrial hollowing-out"--the drain of domestic manufacturing bases to other nations.
 その要因の一つである国際的に高い法人税率は、日本企業の活力を損なっている。税金を含む高コスト体質は、生産拠点が海外に流出する「産業空洞化」を加速させかねない。

Some members of the Hatoyama administration support Nippon Keidanren's proposal to lower the corporate tax rate. They should urge the government to reduce the tax rate as soon as possible.
 経団連が提言する法人税率の引き下げについて、鳩山政権内にも賛同する声がある。政府に働きかけ、早期に実現を図るべきだ。

In some cases, success--or the lack of it--in winning contracts for construction and other infrastructure projects in emerging economies can primarily depend on whether bidders have the support of their governments. Winning contracts for such projects requires public-private cooperation.
 新興国の社会基盤(インフラ)投資の受注などは、政府の後押しが決め手になる場合があり、官民の連携が求められる。

Given this fact, the government and business circles in this country have every reason to cooperate in this respect. By the same token, there are times when the business community must resolutely oppose government policies.
 こうした点で政府と経済界が協力するのは当然だ。しかし、経済界は、毅然(きぜん)として政府に異を唱えなければならない時もある。

It should persist in urging the government to revamp policies that could weigh on the corporate sector, including a ban on dispatching temporary workers to manufacturers and a far-reaching 25 percent cut in greenhouse gas emissions.
 製造業の派遣労働禁止や温室効果ガスの25%削減など、企業活動の重荷になりかねない政策に対しては、粘り強く修正を求める必要があろう。

===

Time for strategy rethink

Meanwhile, domestic corporations must reform themselves. Admittedly, there has been a long-awaited improvement in the corporate sector's performance. However, this gradual recovery is mainly attributable to increased profits arising from cuts in production and other costs, and comes despite falling earnings. This is to say the corporate sector has yet to grow out of its defensive mentality when it comes to devising business strategies.
 一方、企業自らの改革も欠かせない。業績はようやく上向きつつあるが、コスト削減による「減収増益」が中心で、守りの経営から脱し切れていない。

The corporate sector also should rethink its overseas strategy. It will be impossible to tap expanding middle-income groups in emerging nations if the sector adheres to the formula that has hitherto been successful in overseas markets--that is, high-quality products can sell well even if they have high prices.
 海外戦略の練り直しも重要だ。品質が良ければ高くても売れるといった過去の「成功体験」にすがっていては、拡大する新興国の中間所得層は取り込めまい。

Yonekura reportedly said he intends to put together a new growth strategy that will encourage private corporations to go it alone, without relying on the government. We hope the new Nippon Keidanren chief will advance proposals bursting with daring entrepreneurial spirit.
 米倉新会長は、政府に頼らずに民間企業の自立を促す、新たな成長戦略を策定する意向という。攻めの企業家精神にあふれた提言になるよう期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun,May 28, 2010)
(2010年5月28日01時26分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

産業ビジョン 日本の競争力をどう強化する

2010-05-28 09:42:02 | 英字新聞
専門用語:
economic partnership accords 経済連携協定(EPA)

コメント:
自画自賛的記事です。
政治家も新聞記事で勉強しているのでしょうか。
新聞社に負けて欲しくないと思いました。
日本は年間のGDPの年間伸び率が4%を超える見込みで大喜び。
タイは12%を越える勢いですよ。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (May. 28, 2010)
How should Japan boost competitiveness?
産業ビジョン 日本の競争力をどう強化する(5月27日付・読売社説)

What can Japan do to find a way out of the stalling economy and boost its international competitiveness? The Economy, Trade and Industry Ministry has come up with a review of the nation's industrial policy.
 日本経済の行き詰まりを打破し、競争力を強化するにはどうすべきか。経済産業省が産業政策の見直しを打ち出した。

The review refers to the ministry's "Industrial Structure Vision," which serves as a guideline for the nation's economic revitalization. The government hopes to make this a major pillar of the new growth strategy that it plans to decide on in June.
 経済再生の指針とする「産業構造ビジョン」のことである。政府が6月中に策定する新成長戦略の柱にしたい考えだ。

As such countries as China and South Korea are quickly catching up with Japan, Japan's international competitiveness is on the decline.
 日本は中国や韓国などに猛追され、競争力は相対的に低下している。

With the declining population at home, economic expansion will be limited if the nation relies too much on domestic demand. On the other hand, Japanese companies are accelerating their transfer of production abroad, raising the fear of a hollowing out of domestic industries. This sense of alarm underlies the ministry's vision.
人口減少で、内需だけでは先細りだ。一方で、企業の海外移転が加速し、国内産業の空洞化も懸念される――。そうした危機感がビジョンの背景にある。

The Yomiuri Shimbun made an emergency proposal in early May, calling on the government to advance bold policies for the nation's economic reconstruction. The ministry's vision contains many points that overlap with those contained in the proposal. Both are probably aiming at similar targets.
 読売新聞社は5月初め、経済再生に向けて大胆な政策展開を求める緊急提言を行った。ビジョンは本紙提言と重なる内容が多い。目指す方向は同じだろう。

===

5% tax cut in works

It is noteworthy that the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama has for the first time made clear its intention to lower the effective corporate tax rate by about 5 percent in the next fiscal year and lower it further to a range of 25 percent to 30 percent in the future.

 今回、注目されるのは、鳩山政権として初めて、法人税の実効税率を来年度に5%程度引き下げ、将来的に25~30%を目指すと明記したことだ。

Compared with corporate tax rates of about 30 percent in European countries and 25 percent or less in other Asian countries, Japan's effective corporate tax rate of 40.69 percent is strikingly high.
 欧州の30%前後、アジアの25%以下に比べると、日本の実効税率は40・69%と突出して高い。

Such heavy tax burdens deprive Japanese businesses of their corporate vitality, causing them to curb capital investment and reducing their international competitiveness.
 重い税負担が企業活力を奪い、設備投資などを抑制させて競争力を低下させている。

Many foreign companies are apparently reluctant to advance into the Japanese market because of the high corporate tax rate, which might partly explain the sluggish foreign investment in Japan.
日本への進出を躊躇(ちゅうちょ)する外国企業が多く、対日投資が伸びない原因でもある。

The Yomiuri Shimbun has proposed that the corporate tax rate be lowered to a range of between 20 and 30 percent. The government should accelerate internal discussion and slash the corporate tax at the earliest possible time.
 本紙は法人税の20%台への引き下げを提言した。政府内で議論を加速し、税率の大幅引き下げを早期に実現すべきだ。

The ministry's vision also points out the need to reinforce the framework of public-private cooperation in promoting the export of such infrastructure-related technologies as nuclear power generation systems and high-speed railways to other Asian countries or elsewhere.
 アジアなど向けに、原子力発電所や新幹線などの社会基盤を売り込む、官民を挙げた体制強化の必要性もビジョンは指摘した。

We can expect great demand for social infrastructure abroad, involving a large sum of money. It is important for the government to adopt a strategy to pursue the benefits of expansion in both domestic and foreign demand.
 海外では巨額のインフラ需要が期待できる。内需と外需の二兎(にと)を追う戦略が肝要だ。

===

'All Japan' system needed

Nevertheless, the international competition with countries in Europe, the United States and such Asian rivals as South Korea is fierce. For Japan--which has lagged behind these rivals in the export of infrastructure-related systems--to win the market competition, it has to establish an "All Japan" system and promote comprehensive support for the projects. Such support should range from the provision of funds to after-sales services, with the prime minister and concerned ministers showing diplomatic leadership.
 だが、欧米や韓国などとの競争も激しい。出遅れを挽回(ばんかい)するため、資金提供からアフターサービスまで、首相や閣僚を先頭に、オールジャパンで市場を勝ち取らねばなるまい。

The ministry's vision also includes the reinforcement of five strategic areas such as the development of next-generation vehicles, as well as the expansion of the economic partnership accords with other countries.
 ビジョンは、次世代自動車など五つの重点戦略分野の強化、経済連携協定(EPA)の拡大なども盛り込んだ。

The government needs to tackle all these measures expeditiously to boost Japan's competitiveness in the international market. Japanese businesses should not lose business projects despite having superior technological prowess.
 日本の競争力を強化するには、いずれも急いで取り組むべきテーマだ。技術で勝って、ビジネスで負ける事態は望ましくない。

Yet the mere presentation of the vision without its realization would be of no practical use.
 ただ、ビジョンを提示しても、実現できなければ絵に描いた餅に終わる。

Because the vision may conflict with similar growth strategies being advocated by other ministries including the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, the government must coordinate these views and clearly prioritize policies.
国土交通省など他省の成長戦略とも競合するが、政府全体として調整し、政策の優先順位を明確にしなければならない。

The speed with which these policies are carried out will be a test for the political leadership in the days ahead.
 日本の成長に弾みをつけるには、政治の指導力と、政策を実行するスピードが問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2010)
(2010年5月27日02時04分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加