英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

歌舞伎座新築へ 伝統芸能を発展させる礎に

2010-04-30 08:53:00 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Apr. 30, 2010)
Reinvigorate traditional performing arts
歌舞伎座新築へ 伝統芸能を発展させる礎に(4月29日付・読売社説)

The stage on which many fine kabuki actors performed some of their greatest shows is about to be reborn. The curtain will come down on the antiquated Kabuki-za theater in Ginza, Tokyo, with a closing ceremony Friday. The theater will be torn down and rebuilt.
新歌舞伎座のイメージ図 数々の名優たちの足跡を刻んだ舞台が生まれ変わる。東京・銀座の歌舞伎座が老朽化に伴う建て替えのため、明日の閉場式を最後に休場する。

The Kabuki-za, built with a grand architectural style evocative of the Azuchi-Momoyama period (1568-1600), has been a cultural space and distinctive landmark in central Tokyo. Many people were surely saddened to bid farewell to the venerable theater.
 壮麗な桃山風建築の劇場は、都心にあって異彩を放つ文化空間でもあった。名残を惜しむ人も多いことだろう。

The first Kabuki-za theater in Ginza was built in 1889. After the theater burned down several times, the present structure opened its doors in 1951.
 最初の歌舞伎座は1889年(明治22年)に誕生した。焼失を繰り返したが、1951年に現在の建物がオープンした。

A new Kabuki-za building will be completed in three years as a multifunctional facility that will house a new four-story kabuki theater and a 29-story office building.
 新歌舞伎座は、4階建ての新劇場と29階建てのオフィス棟の複合施設として3年後に完成する。

Farewell performances at the theater, which lasted for 16 months, were filled to overflowing every day.
 16か月に及んだ歌舞伎座の「さよなら公演」は、連日超満員だった。

===

Interest reignited

Kabuki has entered a new phase of prosperity. Public performances are being well received at Shinbashi Enbujo in Tokyo, at the Minami-za in Kyoto, and at the Shochiku-za in Osaka.
歌舞伎は新たな隆盛期を迎えている。新橋演舞場や京都南座、大阪松竹座の公演も順調だ。

This marks a turnaround from about 30 to 40 years ago, when kabuki was in a slump. At that time, some people harbored grave doubts about kabuki's future.
 30~40年前には、歌舞伎の存続が危ぶまれる低迷期もあった。

Since the mid-1980s, however, kabuki has regained popularity. Interest in kabuki has been rekindled by performances commemorating an actor's succession to the stage name Ichikawa Danjuro--the name of the person considered to be the founder of kabuki performed in Edo (present Tokyo)--and attempts to create new styles of kabuki, starting with "super kabuki," a combination of traditional kabuki with contemporary playwrights' work and modern stage technology.
80年代後半以降、江戸歌舞伎の元祖と言える名跡、市川団十郎の襲名披露公演の成功や、スーパー歌舞伎に始まる新しい試みなどにより人気は回復していった。

Since the 1970s, the National Theatre in Tokyo has devoted considerable resources to training kabuki actors and musicians. Those who earned their stripes at the theater are now supporting the foundations of kabuki.
 70年以降、国立劇場でも俳優や楽器奏者らの養成に順次取り組んできた。研修修了生は、今日の歌舞伎の基盤を支えている。

Everyday terms such as "nobetsu makunashi" (without intermission), "oozume" (the final act), and "ohako" (one's specialty) originated in kabuki. This brings home again the depth of Japanese language and the aesthetic sense of the Japanese people.
 日常の会話で使われる「のべつ幕なし」「大詰め」「おはこ(十八番)」などの言葉は、歌舞伎に由来したものだ。日本語の奥行きの深さや、日本人の美意識を改めて発見することが出来る。

===

Laying the groundwork

Audiences can feel the actors' powerful performances or marvel at the elaborate stage sets all the more when they watch a show at the theater. If kabuki is performed at more local theaters while the Kabuki-za is being rebuilt, the traditional art's fan base will widen even further.
 迫力のある演技や趣向を凝らした舞台装置などは、劇場でこそ実感出来る。歌舞伎座の工事中に地方公演が増えるならば、ファンの幅はさらに広がるだろう。

Such traditional performing arts as kabuki, noh plays and ningyo-joruri bunraku puppetry are registered on UNESCO's list of intangible cultural heritages. Although kabuki's popularity stands out among these performing arts, the origins and themes of all three are inextricably linked.
 歌舞伎や能楽、人形浄瑠璃文楽などは、国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)の無形文化遺産代表一覧リストに記載されている。歌舞伎の人気が突出しているが、成り立ちやテーマにおいて、三つの芸は深く関(かか)わりあっている。

The revised Fundamental Law of Education stipulates that educators should instill a respect for Japan's tradition and culture in their students. Accordingly, the official guidelines for middle school teaching, for instance, say, "It is important to stimulate students' interest" in such classic performing arts as noh, kyogen, kabuki and rakugo comic storytelling.
 改正教育基本法は、伝統と文化の尊重を新たな教育目標として盛り込んでいる。これを受け、例えば中学校の学習指導要領解説書は能、狂言、歌舞伎、落語なども含めた古典芸能への「関心を喚起することが大切」としている。

Increasing opportunities for children to appreciate traditional performing arts will deepen their understanding of Japanese culture.
 伝統芸の鑑賞の機会を増やしていくならば、子どもたちの日本文化への理解も深まるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 29, 2010)
(2010年4月29日01時16分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

小沢氏起訴相当 「公判で真相」求めた審査会

2010-04-29 08:34:07 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Apr. 29, 2010)
Panel wants truth about Ozawa uncovered
小沢氏起訴相当 「公判で真相」求めた審査会(4月28日付・読売社説)

An independent judicial panel of citizens threw down the gauntlet in challenging prosecutors who had decided not to indict Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa. We can only call this an exercise of the "good sense of citizens."
 民主党の小沢幹事長を「不起訴」とした検察の判断に、「善良な市民感覚」が強烈なノーを突き付けた形だ。

In a closely watched decision, the Tokyo No. 5 Committee for the Inquest of Prosecution, which comprised 11 citizens, agreed that Ozawa merits indictment over his fund management body's alleged false reporting of political funds, a step beyond a decision that would merely deem nonindictment as inappropriate.
 注目されていた検察審査会の議決は、「不起訴不当」から踏み込んで「起訴すべきだ」との結論になった。

The panel's decision reflects a clear commonsense judgment that calls for the clarification of the facts and determining where the responsibility lies as long as there are suspicions concerning Ozawa's involvement.
 小沢氏に疑わしい事実がある以上、裁判の場で事実関係と責任の所在を明らかにしてもらいたいという、極めて常識的な判断が投影されている。

As an initial step, prosecutors must reinvestigate the case thoroughly. If they decide not to indict Ozawa again, a judicial panel could decide for the second time that he merits indictment. Court-appointed lawyers could then indict him in place of prosecutors.
 検察は、まずは再捜査に全力を挙げるべきだ。
 その結果、再び不起訴でも、2回目の審査で起訴相当なら裁判所指定の弁護士による強制起訴となる。

Attention is now focused on whether prosecutors will reverse course and indict Ozawa, taking into account the panel's decision.
次の節目で検察が、議決を入れて起訴に踏み切るかどうかが注目される。

"I'm surprised by the unexpected result. I believe the prosecutors will make an appropriate judgment in the end," Ozawa said in response to the panel's decision. He should fulfill his accountability by answering the questions the panel raised.
 小沢氏は、議決を受けて「意外な結果で驚いている。検察が適正に判断すると信じている」と語った。小沢氏は審査会の指摘した疑惑については、説明責任を果たさなければならない。

===

Key to decision

The key to the panel's decision was its interpretations of a statement by House of Representatives member Tomohiro Ishikawa, who was in charge of clerical work at Ozawa's fund management organization, Rikuzan-kai, and others involved. Ishikawa has been indicted on charges of violating the Political Funds Control Law.
 審査会の判断のポイントは、小沢氏の資金管理団体「陸山会」の事務担当者だった石川知裕衆院議員(政治資金規正法違反で起訴)らの供述の評価だった。

Ishikawa told investigators of the Tokyo District Public Prosecutors Office he had informed Ozawa of his plan not to list 400 million yen in the management organization's political funds report, and obtained Ozawa's approval. Rikuzan-kai used most of the money to purchase a plot of land in Tokyo.
 石川被告は、陸山会が東京都内の土地代金などに充てた4億円について、収支報告書に記載しない方針を小沢氏に報告、了承を得たと東京地検に供述している。

However, Ozawa denied conspiring with Ishikawa, saying: "I don't know. I approved [the report], believing that the person in charge had recorded the facts."
 これに対し小沢氏は「知らない。担当者が真実を記載したと信じ、了承した」と共謀を否定した。

The prosecutors eventually decided not to indict Ozawa, concluding that Ishikawa's statement lacked substance. However, the judicial panel disagreed, calling Ozawa's statement "unreasonable and unnatural" and "hard to believe," based on Ishikawa's statement and other evidence.
 地検は、石川供述は具体性を欠くなどとして最終的に小沢氏の起訴を見送ったが、審査会は石川供述などを基に、小沢氏の弁明を「不合理・不自然で信用できない」と言い切っている。

The panel even went on to say Ozawa had "persistently covered up" the fact that he had provided the 400 million yen so as "not to have the media kick up a fuss about it."
 しかも、小沢氏が「マスコミに騒がれないための手段」として、4億円が自らの資金であることを隠蔽(いんぺい)する「執拗(しつよう)な偽装工作」をしたとも指摘している。

The panel, therefore, sought Ozawa's indictment from a different angle than the prosecutors, who put top priority on proving a suspect's guilt.
 有罪立証を第一に考える検察官とは違う視点で起訴を求めた。

===

'Good sense' shown

The inquest panel's citizens' "good sense" was clearly shown in the following statement:
 審査会の「市民感覚」が端的に表れているのは次の部分だ。

"Is it right not to question the responsibility of politicians whenever they insist they left the matter in question to their secretaries?
"As public distrust in politics and money is growing, the case cannot be ignored from the viewpoint of citizens."
 「秘書に任せていたと言えば、政治家の責任は問われなくて良いのか」「政治家とカネにまつわる政治不信が高まっている状況下、市民目線からは許し難い」


We believe such views are shared by many people.
 これらは多くの国民にも共通した思いだろう。

During the investigation of the Rikuzan-kai case, prosecutors were criticized for leaking information to the media.
 陸山会事件では「検察リーク」などの捜査批判も起きた。

Prosecutors must not be carried away by the feelings of citizens when conducting an investigation. But they should give explanations that satisfy the public.
市民感情に流されての捜査は禁物だが、検察にも、国民が納得できる説明が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2010)
(2010年4月28日01時19分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

不起訴相当議決 首相は審査会の指摘に応えよ

2010-04-28 08:24:53 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Apr. 28, 2010)
Hatoyama must answer inquest panel's questions
不起訴相当議決 首相は審査会の指摘に応えよ(4月27日付・読売社説)

An inquest panel recently decided it was appropriate for prosecutors not to indict Prime Minister Yukio Hatoyama over false records of political donations compiled by his fund-management organization. However, Hatoyama should not mistakenly think this has allowed him to completely escape the scandal over falsified political donations. We would like to ask the prime minister to carefully read the report compiled by the Tokyo No. 4 Committee for the Inquest of Prosecution.
 鳩山首相は、検察審査会の「不起訴処分は妥当」の結論に、「これで逃げ切れた」などと勘違いしてはいけない。首相には議決書をじっくり読んでみてほしい。

Hatoyama continually said he knew nothing about the falsification of the political fund reports and the huge amount of money provided by his mother. However, the panel questioned this, saying the natural feeling of ordinary citizens was that such a situation was unthinkable. Most of the public will probably have the same doubts.
 政治資金収支報告書への虚偽記載と、母親からの巨額の資金提供を「知らなかった」と言い続ける首相に、審査会は「素朴な国民感情として、考えがたい」と疑問を呈した。国民の大多数が抱く疑念と同じだろう。

It is the prime minister's duty to answer that question as well as to explain the use of his political funds. This should be considered separately from whether he is criminally liable.
 資金の使途と合わせ、説明責任を果たすのは首相の義務であり、刑事責任とは別の問題である。

===

Hatoyama's claim doubted

In its report, the panel explained what caused Hatoyama's former first state-funded secretary to begin falsifying the political fund reports.
 虚偽記載のきっかけについて、審査会は次のように認定した。

Hatoyama's organization became totally dependent on the prime minster's personal funds after donations from companies and labor unions to political fund management organizations were prohibited by law in 2000.
 2000年に企業や労働組合などから資金管理団体への寄付が禁止され、首相の団体も首相個人の資金頼みの状態になった。

"Don't always rely on my money," Hatoyama was quoted as telling the former secretary. "I want you to raise funds on your own."
 首相は秘書に「いつも私のお金を頼るんじゃなくて、ちゃんと資金を集めろ」と苦言を呈した。

Hatoyama's complaint prompted the former secretary to start falsifying records of political donations by padding contributions from individuals and revenues from fund-raising parties, the report said.
そのため秘書が、個人献金やパーティー収入の水増し分の虚偽記載に走った、というものである。

Hatoyama told the former secretary to raise funds by himself, but the prime minister must have understood how difficult that would be.
 指示はしたものの、資金集めが容易ではないことくらい、首相もわかっていただろう。

Meanwhile, Hatoyama's provision of money to the fund organization has decreased drastically every year since his organization began receiving political funds of 15 million yen a month--180 million yen annually--from his own mother. Given these circumstances, Hatoyama's claim to have known nothing is hardly convincing, the panel said. This logic is strongly persuasive.
 一方で、母親から毎月1500万円、年間1億8000万円もの資金が入るようになって、首相個人の拠出額は年々、極端に減っていく。それなのに「知らなかった」では通るまい――。審査会のこの論法は実に説得力がある。

Also, some members of the public suspected the Tokyo District Public Prosecutors Office of giving special consideration to the government when it did not directly question Hatoyama and instead let him submit a written report about the issue.
 東京地検が首相本人の聴取をせず、上申書の提出で済ませたことも当時、政権に特別の配慮をしたのではないかと憶測を呼んだ。

Quite a few members of the inquest panel reportedly questioned the contents of Hatoyama's written report. In other words, they may have said prosecutors' investigations were insufficient.
 審査会では、上申書の内容そのものを疑う意見が少なからず出たという。裏返せば、地検の捜査不十分を指摘したのではないか。

===

Panel seeks tougher law

It is also noteworthy that the panel proposed revisions of the current Political Funds Control Law, saying its provisions are very advantageous for politicians.
 今の政治資金規正法を「政治家に都合のよい規定」だとして、改正を求めた点にも着目したい。

Representatives of political fund organizations are held accountable for violations of the law if they do not pay proper attention to the appointment and supervision of the people responsible for the organizations' accounting. However, there must be neglect of not only one, but both appointment and supervision to constitute a violation.
 政治団体の代表者は、会計責任者の「選任及び監督」について注意を怠ると、規正法違反に問われる。しかし、どちらか一方ではなく両方であることが要件だ。

This is why the prime minister, who was found not to be at fault regarding the former secretary's appointment, was not charged with criminal liability.
 「選任」について問題なしとされた首相が、刑事責任を問われなかったのはこのためだ。

New Komeito has already submitted to the current Diet session a bill to revise the law so that people who neglect either appointment or supervision can be held criminally responsible. However, discussions on the bill have not proceeded very far because members of some parties feel it is too strict or that prosecutors would misuse the revised law.
 公明党は、どちらか一方を怠れば責任を問えるようにする改正案を国会に提出している。しかし、各党には「厳しすぎる」「検察が乱用する」といった異論もあり、議論は進んでいない。

It is common sense among ordinary people for superiors at private companies to take responsibility for supervising their subordinates, according to the panel.
 企業では部下の監督責任を上司が問われる。それが世間一般の常識だと審査会は言う。

We would like the panel's opinion to be applied to discussions about revising the law based on the will of the public.
民意を汲(く)んだ法改正論議につなげたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 27, 2010)
(2010年4月27日01時13分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

医療の人手不足 外国人の就労制限撤廃は当然

2010-04-27 09:08:24 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Apr. 27, 2010)
Foreign nurses deserve helping hand
医療の人手不足 外国人の就労制限撤廃は当然(4月26日付・読売社説)

Given the serious shortage of medical and nursing care workers and nurses, lifting certain restrictions so qualified foreigners in these fields can apply their skills in this country is an obvious solution.
 医療や介護の人手不足は深刻だ。資格を持つ外国人の就労制限をなくすのは当然と言えよう。

In its fourth basic immigration control policy plan compiled late last month, the Justice Ministry stated it would reexamine the mandatory limit on the length of time foreign nurses and dentists can work in Japan when they hold residential status.
 法務省が先月末に策定した第4次出入国管理基本計画に、医療分野の在留資格で看護師や歯科医師として働く外国人に課している就労年数制限の見直しが明記された。

Even if non-Japanese qualify to work as a nurse or dentist after passing state exams, they are not permitted to work here for more than seven years and six years, respectively. A four-year limit is imposed on public health nurses and midwives.
 外国人の場合、日本の国家試験に合格して免許を取得しても、看護師は7年、歯科医師は6年を超えて日本で働き続けることができない。保健師や助産師にも4年までの制限がある。

Many foreigners with such qualifications desire to continue working in Japan beyond the set limits. Their aspirations are rightful in view of the fact that they have passed national exams and conquered the Japanese language barrier.
 日本で働き続けたいと希望する外国人は多い。日本語能力のハンデを乗り越えて試験に合格したのだから、正当な要望だろう。

The limits on working years for non-Japanese were mostly probably introduced out of concern that Japanese might be deprived of working opportunities. The restrictions have been criticized as excessive for years. The time limit for foreign doctors was dropped four years ago.
 就労年数制限は、日本人の雇用に影響を及ぼすことを懸念して設けられた側面が強い。以前から過剰な規制との批判があり、医師については4年前に撤廃された。

===

Speed up ordinances' review

The ministry plans to revise relevant ordinances to abolish time restrictions on all remaining medical professions, including nurses. This is a necessary corrective step. We want the ministry to accelerate its work on revising these ordinances.
 法務省は省令を改正し、看護師など残る職種すべての制限を撤廃するという。必要な是正である。改正作業を急いでほしい。

The ministry's fourth basic immigration control plan incorporates a policy to study accepting foreigners in the nursing care field on condition they graduate from universities in Japan and pass state exams.
 基本計画は、日本国内の大学卒業と国家試験の合格を条件に、介護分野でも外国人の受け入れを検討することを盛り込んだ。

The population of elderly people requiring nursing care is growing at an ever-quickening pace. The nation has about 1.24 million nursing care workers today; estimates suggest the nation will need almost double that number in 2025.
 介護を受ける高齢者は加速度的に増加する。約124万人の介護職員は、2025年にはほぼ2倍必要になると推計されている。

Meanwhile, many Japanese who have earned qualifications as care workers then opt to work in another field. The physical and emotional demands of a career in nursing care, combined with the low pay, often are too much to bear.
 一方、介護福祉士の資格を持ちながら働いていない日本人が数多くいる。心身ともに大変な仕事であるのに報酬が低いためだ。


To alleviate the manpower shortage in nursing care, the first step is to improve the working environment for Japanese. However, there is a limit to just how quickly the ranks of Japanese nursing care workers can be increased. Because of this, opening the door to foreign nursing care givers is the right decision.
 人手不足解消のためには、まず日本人の労働環境の改善に努めるべきだが、日本人職員を急激に増やすのは限界がある。介護分野でも外国人の受け入れに道を開くのは、妥当な判断といえる。

Remove language barrier

More help also should be extended to the people from Indonesia and the Philippines whom Japan has been accepting as candidates to work as certified nurses and care workers based on economic partnership agreements with the two countries.
 インドネシア、フィリピンとの経済連携協定(EPA)に基づいて受け入れている看護師・介護福祉士希望者への対応も必要だ。

National exams for nurses and nursing care workers are dotted with difficult kanji. Last month, 254 foreigners took the exam for nurses, but only three passed.
 試験問題に難解な漢字が頻出することもあり、先月の看護師試験でも、受験した254人のうち合格者は3人にとどまった。

Indonesian and Philippine examinees have acquired licenses and expertise as nurses and nursing care workers in their home countries. Considering that the pass rate for Japanese examinees stands at nearly 90 percent, the extremely low success rate for foreign examinees can be most probably be attributed to the kanji barrier.
 彼らは母国で資格を取り、看護や介護に必要な知識を身につけている人たちだ。日本人の合格者が9割近いことを考えると、合格率が極端に低いのは漢字が障壁となっているのは間違いあるまい。

The Health, Labor and Welfare Ministry is reexamining the content of national tests. The revisions include replacing difficult terms with easier ones, such as "jokuso" with "tokozure" to mean bedsores.
 厚生労働省も試験の見直しに着手し、「褥瘡(じょくそう)」は「床ずれ」という具合に、平易な表現に言い換えることを検討している。

We welcome this move. But the ministry should go a step further and print kana readings alongside kanji and allow examinees to use dictionaries in their exams.
歓迎できる動きだ。漢字にルビを振ることや、辞書の持ち込みを認めるなどさらに工夫を図ってほしい。

(From The Yomiuri Shimbun,April 26, 2010)
(2010年4月26日01時23分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

仕分け第2弾 中長期の戦略的視点が重要だ

2010-04-26 08:01:25 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun (Apr. 26, 2010)
Govt must avoid haste when trimming waste
仕分け第2弾 中長期の戦略的視点が重要だ(4月25日付・読売社説)

It is crucial to thoroughly cut the wasteful use of taxpayer money by independent administrative institutions. However, medium- and long-term strategic perspectives are most important and should never take a backseat to a short-term cost-effectiveness view.
 独立行政法人の税金の無駄遣いを徹底して削減することは無論、大切である。しかし、目先の費用対効果にこだわるあまり、より重要な戦略的視点を忘れてはなるまい。

The Government Revitalization Unit, which is tasked with cutting wasteful public spending, on Friday began its second round of discussions to screen state-funded programs.
 政府の行政刷新会議が、事業仕分けの第2弾の作業を開始した。

During the four-day round, the unit will scrutinize 151 programs at 47 independent administrative institutions that are under the jurisdiction of the Cabinet Office and nine ministries, which are among the 104 such institutions overseen by the government. The panel will judge whether the programs should, for example, either be abolished, have their budgets reduced, or be transferred to private organizations or local governments.
4日間にわたり、104の独法のうち、10府省が所管する47法人の151事業を対象に、「廃止」「縮減」「民間移管」「地方移管」などを判定する。

On Friday, the first day, panel members called for budget cuts and a review of the management structure of Okinawa Institute of Science and Technology, saying the institute has been spending too much on office expenses in connection with the opening of its planned graduate school and on employee salaries.
 初日は、沖縄科学技術研究基盤整備機構について、大学院大学の開校準備の事務経費や職員給与が多すぎるとして、予算の縮減と管理運営体制の見直しを求めた。

On the Japan International Cooperation Agency, which is charge of dispatching Japan Overseas Cooperation Volunteers and providing the government's official development assistance to other countries, the reviewers concluded JICA needs to further cut employee salaries, overseas allowances and travel expenses. The panel also judged that JICA should return its unused assets to state coffers.
 青年海外協力隊の派遣や政府開発援助(ODA)を実施する国際協力機構(JICA)については、職員給与や在外手当、旅費の一層の節減、不要資産の国庫返納などが必要と結論づけた。

===

Cozy relationships

It is an urgent task to review the cozy relationship among government ministries, independent administrative institutions and other corporations. Currently, in a practice known as amakudari, retiring bureaucrats parachute into positions at independent administrative institutions that have relationships with their former offices, or officials of independent administrative institutions take jobs at related companies and corporations after retirement. In return, independent administrative institutions, companies and corporations receive orders for programs with favorable conditions in the form of discretionary contracts, or they receive subsidies.
 所管府省から独法、あるいは独法から関連企業・法人にOBが天下りする。その見返りに、独法や企業・法人は、随意契約などで有利な条件で事業を受注したり、補助金を受け取ったりする。こうした癒着の見直しは急務だ。

In cases where similar programs are being carried out by separate independent administrative institutions or by the institutions and local governments, abolishing or integrating the institutions or transferring the programs to local governments would help implement programs more efficiently and correct redundant administrative efforts.
 独法同士または独法と自治体が類似した事業を行っている場合、独法を統廃合し、事業を地方に移管すれば、事業の効率化や二重行政の是正に役立つだろう。

Meanwhile, the unit should be cautious about reform that is mere number-juggling, namely integrating or abolishing science and technology research and development corporations without thorough consideration.
 一方で、科学技術の研究開発法人を安易に統廃合する「数合わせ」の改革には、慎重であるべきだ。

===

Some cases need more funds

There must be instances in which more, not less, budgetary resources should be allocated, if they are judged essential from the viewpoint of increasing international competitiveness, which is indispensable for a nation that relies on science and technology.
科学技術立国に欠かせない国際競争力を高める観点から、重要だと判断すれば、予算を拡充すべき事業もあるはずだ。

The unit's program screening is foremost a method that has produced a degree of good results in cutting wasteful budgets in local governments.
 そもそも事業仕分けは、地方自治体の無駄な予算の削減で一定の効果を上げた手法だ。

However, it is outrageous and unreasonable for the panel to draw its conclusions by majority rule after less than an hour of discussion on the fate of state-funded programs, which are extremely costly and complicated, and have an impact on the entire country.
 はるかに事業費が巨額で、仕組みも複雑なうえ、国全体に影響する事業の是非について、わずか1時間足らずの議論を経て多数決で結論を出してしまうやり方は、乱暴であり、無理がある。

As in the unit's first screening last autumn, in which fiscal 2010 budgetary requests were scrutinized, the current round is fully open to the public and is being broadcast live on the Internet.
 仕分け作業は、2010年度予算の概算要求を対象にした昨秋の第1弾と同様、全面公開され、インターネットで生中継された。

Amid the free-falling approval rating of the Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama, the government and ruling Democratic Party of Japan apparently have the ulterior motive of using the program screening as a tool to pump up the administration's public image. However, any attempt to make the screening a political show, which only plays to the gallery, must not be tolerated.
 鳩山内閣の支持率の低下に歯止めがかからない中、政府・与党には、仕分けを政権浮揚のカードにしたい思惑が働いている。大衆受けを狙った政治ショーにすることは許されない。

The government plans to compile a draft for reforming independent administrative institutions next month at the earliest, based on the conclusions it reaches during the current program screening. The government should conduct calm and prudent discussions before forming its final conclusions.
 政府は、仕分け作業の結論を踏まえて、来月中にも独法の改革案をまとめる予定だ。冷静で慎重な議論を重ねたうえで、最終結論を出すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 25, 2010)
(2010年4月25日01時06分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加