英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

羽田空港 ハブ化推進は当然の選択だ

2009-10-14 12:19:39 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun(Oct. 14, 2009)
Haneda natural choice as hub airport
羽田空港 ハブ化推進は当然の選択だ(10月14日付・読売社説)

Will Japan's air gateway return from Narita to Haneda Airport?
 日本の空の玄関が、成田から羽田に戻ることになるのだろうか。

Construction and Transport Minister Seiji Maehara said his top priority is turning Haneda Airport into a hub for international flights that can operate on a 24-hour basis.
 前原国土交通相が、羽田空港を24時間稼働する国際拠点(ハブ)空港として、最優先で整備していく考えを示した。

Haneda Airport is scheduled to open its fourth runway in October 2010. Maehara said the practice of routing most international flights bound for Tokyo to Narita Airport in Chiba Prefecture and most domestic flights to Haneda Airport would be eliminated with the opening of the fourth runway at Haneda and that there would be a sharp increase in the number of international flights to and from Haneda Airport.
 来年10月に4本目の滑走路ができるのを機に、「国際線は成田、国内線は羽田」という「内際分離」の原則を取り払い、羽田発着の国際線の便数を大幅に増やす。

It is difficult to increase the departure and arrival slots at Narita Airport by a significant number due to the many operational restrictions at the facility. Turning Haneda Airport, which is in the Tokyo metropolitan area, into a hub for international flights is quite a natural choice from the perspective of convenience. The government should proceed with discussions for the realization of the proposal.
 運営上の制約が多い成田空港の発着枠は大幅増が難しい。利便性を考えても、都心に近い羽田の拠点空港化は当然の選択だ。実現に向け協議を進めるべきである。

The advantage of a hub airport is that international and domestic flights converge there and connecting flights for passengers and air freight are available in a single location.
 国際線と国内線が集中し、客や荷物の乗り継ぎが一度にできるのが拠点空港の利点だ。

===

International competition

South Korea, China and other Asian countries have developed as a national project an airport with multiple runways that can operate on a 24-hour basis to attract visitors and goods from abroad.
韓国や中国などは、国を挙げて複数の滑走路を持つ24時間発着可能な空港を整備し、海外から人やモノを呼び込もうとしている。

Although construction work to extend the second runway at Narita Airport will soon be completed, there will be little increase in the departure and arrival slots. The airport's weaknesses are that it is far from the Tokyo metropolitan area and cannot operate early in the morning and late at night due to noise prevention measures.
 これに対して成田空港では、間もなく2本目の滑走路の延伸工事が完了するが、それでも発着枠はいくらも増えない。都心から遠く、騒音防止のため深夜・早朝の発着ができないという弱点もある。

If Japan sticks to the principle of separating domestic and international services between the airports, the nation could be removed from the Asian aviation network. If most of increase in the departure and arrival slots at Haneda Airport is assigned to international flights, the airport would be able to function well as a hub airport.
 いつまでも内際分離にこだわっていては、日本がアジアの航空ネットワークから外れかねない。発着枠増加分の大半を国際線に振り向ければ、羽田は拠点空港として十分機能するだろう。

However, Narita Airport opened despite fierce opposition to its construction. Many flights to and from Haneda Airport, which will be increased, will fly over Chiba Prefecture. It is necessary to give due consideration to noise prevention and gain the consent of the Chiba prefectural and Narita municipal governments.
 ただ、成田は激しい建設反対運動を押し切って開港した経緯がある。増便される羽田発着の航空機の多くは、千葉県上空を飛ぶことになる。騒音対策も十分に考慮し、成田の地元である千葉県や成田市の同意を得る必要がある。

===

Narita still necessary

Maehara said Narita Airport will continue to be used as an international airport. Just opening Haneda Airport to international traffic will not be sufficient to meet the increasing demand for international flights.
 前原国交相は、「成田は引き続き国際空港として活用する」としている。増え続ける国際線の需要を満たすには、羽田の国際化だけでは不十分である。

There are many overseas airlines that seek an extension of services into Narita and Haneda airports. The improvement of Narita Airport should also be steadily promoted.
 成田や羽田に乗り入れを求める海外の航空会社は数多い。成田の整備も着実に進めるべきだ。

The influence of turning Haneda Airport into a hub for international flights will not be limited to airports in the Tokyo area. The impact on Kansai Airport, where the number of passengers has been decreasing, will be severe.
 羽田の拠点空港化の影響は、首都圏の空港にとどまらない。特に旅客減が続く関西空港の経営は、厳しさを増しそうだ。

The management of Kansai Airport is struggling under the weight of more than 1 trillion yen in interest-bearing debts. Furthermore, Japan Airlines is considering sharply decreasing its number of flights to and from the airport. The central and related local governments must take drastic reconstruction measures, such as assuming responsibility for repaying debts from the airport company.
 1兆円を超える有利子負債が空港経営を圧迫する中、経営難に陥っている日本航空も大幅な減便を計画している。国や地元自治体による債務の肩代わりなど、抜本的な再建策が欠かせまい。

But if there is no change in the situation in which Itami Airport and Kobe Airport are competing for passengers, the revitalization of Kansai Airport will be difficult even with a decreased debt load.
 だが、伊丹、神戸両空港と客を奪い合う状況が変わらなければ、債務が減っても立て直しは難しい。

A review of aviation administration in the Kansai region, with an eye to the possible shutting down or a drastic downsizing of Itami Airport, is a basic premise for the support measures.
伊丹の廃止・大幅縮小も視野に入れ、関西の空港行政を見直すことが支援の大前提となる。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 14, 2009)
(2009年10月14日00時14分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

外国人参政権 地方に限っても禍根を残す

2009-10-10 10:46:11 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun(Oct. 10, 2009)
Suffrage for foreigners could court trouble
外国人参政権 地方に限っても禍根を残す(10月10日付・読売社説)

Giving foreign nationals the right to vote, even in local elections only, is problematic from the standpoints of what is stipulated in the Constitution and the fundamental roles of the state.
 地方選挙に限るとしても、外国人に参政権を認めることは、憲法の規定や国のあり方という観点から、問題が大きい。

Regarding the granting of local suffrage to permanent foreign residents in Japan, Prime Minister Yukio Hatoyama said Friday, "I personally want to come to a conclusion in a forward-looking manner."
 鳩山首相が、ソウルでの日韓首脳共同会見で、永住外国人への地方選挙権付与について、「私個人の意見としては、前向きに結論を出したい」と述べた。

Hatoyama's remark was made in response to a question put forward by a reporter from the South Korean media at a joint press conference held with South Korean President Lee Myung Bak after their meeting in Seoul.
"People's feelings and thoughts aren't necessarily unified," Hatoyama later added, apparently out of awareness that views on this issue are sharply divided in Japan.
 韓国側の記者の質問に答えたもので、首相は「国民感情は必ずしも統一されていない」とも付け加えた。日本国内の議論が割れていることを意識したのだろう。

The Democratic Party of Japan included the granting of local suffrage to permanent foreign residents in its basic policies when the party was formed in 1998. Besides Hatoyama, DPJ Secretary General Ichiro Ozawa and Foreign Minister Katsuya Okada are among party members who support the policy.
 民主党は、1998年の結党時の基本政策に、永住外国人への地方選挙権付与の実現を掲げた。首相のほか、小沢幹事長や岡田外相など推進派が少なくない。

===

1995 ruling was clear-cut

The 1995 Supreme Court ruling on a lawsuit in which a group of South Korean residents in Japan sought local suffrage has stoked the arguments made by advocates of local suffrage for permanent foreign residents. The ruling's obiter dictum remarks said granting foreign residents local suffrage is not prohibited under the Constitution and that the matter concerns the nation's legislative policies.
 選挙権付与に積極的な論者が根拠とするのは、在日韓国人が地方選挙権を求めた訴訟での95年最高裁判決だ。傍論部分で、憲法上は禁止されておらず、国の立法政策にかかわる問題としている。

However, the main part of the ruling said the people's right to select and dismiss public officials under Article 15 of the Constitution rests with "Japanese people," that is, Japanese nationals. The ruling also said that "residents"--people who elect heads of local governments and members of local assemblies as stipulated under Article 93 of the Constitution--refer to people who have Japanese nationality.
 だが、判決の本論は、国民主権の原理に立って、憲法15条の公務員を選定・罷免する権利は、日本国籍を持つ「日本国民」にあると明示した。93条の地方自治体の首長・議員を選出する「住民」も日本国民を指すとしている。

Citing only the obiter dictum, which is a nonlegally binding supportive argument, as legal grounds for foreign suffrage is absurd.
 法的拘束力のない傍論だけを根拠にするのは強引過ぎる。

It is also a stretch to argue that opinions of foreign residents should be reflected in local public services by giving them the right to vote in local elections. This is because local governments are closely entwined in issues that pertain to the nation's basic policies.
 外国人に地方選挙権を与えて、地域住民への公共サービスに外国人の意見を反映できるようにしてよいのではないか、という主張にも無理がある。地方自治体は、国の基本政策に関する問題にも密接にかかわるからだ。

The law regarding the nation's response to attacks by foreign forces and the law to protect people's lives and assets in such attacks and other emergencies both stipulate that the central and local governments should cooperate in such contingencies. It is not unfathomable that permanent foreign residents who are nationals of countries hostile to Japan could disrupt or undermine local governments' cooperation with the central government by wielding influence through voting in local elections.
 武力攻撃事態法や国民保護法は有事における国と自治体の協力を定めている。日本に敵対する国の国籍を持つ永住外国人が選挙を通じて、自治体の国への協力を妨げることもありえよう。

===

ROK decision was for ROK

South Korea granted local suffrage to permanent foreign residents in 2005. So far only a handful of Japanese residents in South Korea have been given the right to vote there.
 韓国は2005年に在韓永住外国人に地方選挙権を付与した。だが、在韓日本人で選挙権を付与されたのはごくわずかだ。

There are about 420,000 permanent foreign residents in Japan. Arguing that Japan should grant foreign residents local suffrage just because South Korea allows its foreign residents to vote is beside the point.
日本の永住外国人は約42万人に上る。韓国が認めたのだから、という議論は成り立たない。

South Korea in February granted South Korean nationals living abroad the right to vote in national elections.
 韓国は今年2月、在外韓国人に国政選挙権を与えた。

If Japan lets foreign residents vote in local elections, South Korean residents in Japan could vote for a president and parliamentary members of South Korea as well as for governors, mayors and local assembly members in Japan. Whether such dual voting rights should be permitted opens up another can of worms altogether.
 日本が地方選挙権を認めれば、在日韓国人は、韓国で大統領や国会議員に投票できるうえ、日本でも知事や市町村長、地方議員に投票できるようになる。そのような二重選挙権を認めてよいのか、という議論も出てくるだろう。

If non-Japanese want to be granted suffrage, they should obtain Japanese nationality. That is the bottom line.
 外国人が参政権を望むなら、やはり、日本国籍を取得するのが筋だ。

Taking rash steps on this issue must not be allowed as they could open the door to perilous problems in the future.
拙速な判断で、将来に禍根を残してはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 10, 2009)
(2009年10月10日01時19分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

補正予算見直し 景気への配慮が欠かせない

2009-10-08 10:37:03 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun(Oct. 8, 2009)
Don't imperil economy during budget review
補正予算見直し 景気への配慮が欠かせない(10月8日付・読売社説)

A review of a supplementary budget for this fiscal year by the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama is entering the final stage.
 鳩山内閣による今年度補正予算の見直し作業が大詰めを迎えている。

The government has so far squeezed 2.5 trillion yen from the 14.7 trillion yen extra budget compiled by the previous administration.
 総額14・7兆円のうち、これまでに2・5兆円の執行を停止することが決まった。

But the prime minister wants more money wrung from the budget and has told his ministers to find additional fat to trim. However, many government bodies have been less than willing to comply with Hatoyama's request. Some observers suspect the government might not be able to achieve its target of cutting 3 trillion yen from the budget by the time it finalizes the review by the end of next week.
 鳩山首相はさらに上積みするよう指示したが、これ以上の削減に難色を示す府省も多く、来週中の最終取りまとめで、目標の3兆円に届くか微妙な情勢という。

We fully agree with the drive to cut wasteful budget spending. However, we think the government could consider redirecting the money it has scraped together not only to the main budget for the next fiscal year, but also for effective stimulus measures that can be quickly put in place.
 予算の無駄にメスを入れるのは当然だが、これで生じる財源は来年度予算に回すだけでなく、速やかに有効な景気刺激策に充てる発想があっていいだろう。

The Oct. 15 deadline for ministries and agencies to resubmit their budgetary requests for the fiscal 2010 budget is approaching. This task appears to be more important than the extra budget review to the Hatoyama Cabinet for carrying out its pet policy of budgetary reform.
 予算改革を掲げる鳩山内閣にとって、本番とも言える来年度予算の概算要求の再提出期限は、今月15日に迫っている。

===

Big test lies ahead

To implement pledges the Democratic Party of Japan made in the House of Representatives election, such as the introduction of a new child allowance system and basically making public high school education free, the government intends to review budgetary requests made under the previous administration led by Prime Minister Taro Aso.
 子ども手当や高校授業料の実質無償化など、衆院選で掲げた新政策を実施するため、麻生内閣当時にまとめた概算要求を抜本的に作り替える。

Unlike the supplementary budget, which was hastily cobbled together, the government can expect to have a much tougher slog as it dissects the 2010 budget, which contains funding for many essential projects that directly affect people's daily lives. Cabinet members, at the urging of Hatoyama to change from "budget-padding" ministers to "budget-assessing" ministers, are facing a crucial moment.
 大急ぎで策定された補正予算と違い、本予算は、国民生活との関連が深く、見直しははるかに難しい。「要求する大臣から査定する大臣になれ」とハッパをかけられた各閣僚は正念場だ。

The Hatoyama Cabinet is about to be put to the test over whether it can compile a budget big enough to implement new policies, while facing the prospect of a massive tax revenue shortfall expected to total 4 trillion yen to 5 trillion yen due to the economic downturn.
 景気の低迷で、4兆円~5兆円もの大幅な税収減が確実視される中、新しい政策を盛り込みながら適正規模の予算要求が作れるかどうか。鳩山内閣の手腕が早くも問われることになろう。

In revising the 2009 supplementary budget, the Construction and Transport Ministry set aside the highest amount of 890 billion yen, followed by 480 billion yen at the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry and 440 billion yen at the Health, Labor and Welfare Ministry.
 今回発表された補正予算の府省別執行停止額は、多い順に国土交通省8900億円、農林水産省4800億円、厚生労働省4400億円などとなっている。

Measures to be scrapped include a 330 billion yen project by the transport ministry to widen two-lane highways to four lanes, and a farm ministry fund used to help consolidate farmland, which had a 300 billion yen price tag.
 2車線の高速道路を4車線に拡幅する事業3300億円(国交省)や、農地の大規模化を促す基金の全額3000億円(農水省)などが対象となった。

===

Utmost care needed

There could be no doubting that the project for large-scale farmland, for example, does not need to be anywhere near the top of the government's to-do list.
 確かに、農地の規模拡大などは、一刻を争って実施に移す必要がある事業とは言えまい。

But the problem is that cutting these projects could have repercussions for the economy. The unemployment rate remains above 5 percent. Small and midsize companies are facing severe financial difficulties.
 だが、問題は景気への影響である。失業率は5%台で高止まりしており、中小企業の資金繰りは依然苦しいままだ。

Under these circumstances, road-related and other public works projects could stimulate the economy to a certain extent. Calls for providing greater employment security also remain strong.
 こうした状況においては、道路関連などの公共事業は一定の景気刺激効果があり、雇用確保への支援を求める声も根強い。

What impact would a 3 trillion yen cut in the extra budget generate? One estimate suggested the nation's gross domestic product for this fiscal year would fall 0.4 percentage point.
 仮に補正予算を3兆円削減するとどうなるか。今年度の国内総生産(GDP)を0・4%押し下げるとの試算もある。

The Hatoyama Cabinet should exercise utmost care on economic matters. If signs emerge the economy is worsening, the administration must act quickly through such measures as a new stimulus package.
 鳩山内閣は景気動向に細心の注意を払うべきである。腰折れの恐れが出てきた場合は、新たな景気対策を打ち出すなど、迅速に対応しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 8, 2009)
(2009年10月8日01時05分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

温家宝訪朝 北朝鮮は6か国協議に戻れ

2009-10-07 13:46:06 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun(Oct. 7, 2009)
N. Korea must return to six-party talks
温家宝訪朝 北朝鮮は6か国協議に戻れ(10月7日付・読売社説)

In a meeting with Chinese Premier Wen Jiabao, North Korean leader Kim Jong Il referred to the possibility that his country could return to the six-party talks aimed at scrapping the country's nuclear development program.
 北朝鮮の金正日総書記が、中国の温家宝首相との会談で、核廃棄を目指す6か国協議に復帰する可能性に言及した。

Six months ago, North Korea declared it would never return to the six-party talks after the U.N. Security Council condemned the country for its test launch of a long-range ballistic missile.
 半年前、北朝鮮は、長距離弾道ミサイル発射を国連安全保障理事会に非難されるや、6か国協議に「二度と絶対に参加しない」と宣言していた。

In the meeting Monday with the Chinese leader, however, Kim indicated North Korea was prepared to attend multilateral talks, including the six-party talks, depending on progress in its negotiations with the United States. This represents a change of Pyongyang's position. The North Korean leader is also believed to have made the statement to receive economic aid in return.
 それが今回、「米朝協議の状況を見て」という条件つきながら、金総書記自ら「6か国協議を含む多国間協議」に応じる用意を表明したのは、姿勢の変化には違いない。経済支援の見返りを当て込んでの発言でもあっただろう。

However, it remains uncertain whether North Korea really intends to return to the six-party talks, because it has not changed its stance of focusing on its negotiations with the United States.
 ただし、実際に協議復帰につながるのかは、依然不透明だ。あくまでも対米交渉に主眼を置く構えに変化は見られないからだ。

The United States has made it clear that it is ready to hold talks with North Korea if the dialogue is intended to persuade the North to return to the six-party talks. It is essential at this time for the United States to sufficiently coordinate with Japan, China, South Korea and Russia--the other parties involved in the six-party talks.
 米国は、6か国協議復帰を説得する目的なら、北朝鮮と対話する用意がある、としている。日中韓露4か国と、十分な調整を進めることが肝要だ。

===

Pyongyang defiant

The problem is that North Korea intends to turn its possession of nuclear weapons into a fait accompli. It has conducted nuclear testing twice, refusing to scrap its nuclear development program.
 問題は、北朝鮮が、核兵器保有の既成事実化を図ろうとしている点にある。核実験を2回強行し、核開発をやめようともしない。

The U.N. Security Council is right to have imposed sanctions on North Korea with resolutions. The sanctions must not be relaxed in any way until North Korea reaffirms its pledge to scrap its nuclear development program, as stipulated in the joint statement agreed upon in the six-party talks in September 2005, and takes concrete steps to abandon the program.
 この北朝鮮に、安保理が決議で制裁を科しているのは当然だ。2005年9月の6か国協議の共同声明に明記した核廃棄の約束を、北朝鮮が再確認し、核放棄へ具体的に動くときまで、制裁はいささかも緩めてはならない。

Wen visited North Korea with an important responsibility as the representative of China, which chairs the six-party talks.
 温家宝首相は、6か国協議の議長国・中国の代表として、重大な責務を担っての訪朝だった。

Visiting North Korea in the "friendship year" that marks the 60th anniversary of the two countries' diplomatic ties, Wen was outwardly welcomed with great enthusiasm.
 国交樹立60周年の「友好年」ということで、温首相は表向き、熱烈歓迎された。

In truth, however, China-North Korea relations have cooled down considerably. Wen's visit marked the first by a Chinese premier to North Korea in 18 years. Chinese President Hu Jintao paid his last visit to North Korea back in 2005. The two countries' relations have become chilly mainly because of North Korea's nuclear development program.
だが、中朝関係は冷え切っている。首相の訪朝は18年ぶり、胡錦濤国家主席も2005年に訪れたきりだ。冷却化の主因は、北朝鮮の核開発にある。

===

Reluctant to punish ally

China has been cautious about implementing sanctions against North Korea. This policy is believed to be one of the factors that resulted in the situation today.
 中国は、北朝鮮に対する制裁措置の実施に慎重な姿勢を示してきた。それが、今日の事態を招く一因になったとも言える。

China apparently took such a stance out of the belief that imposing sanctions against North Korea would shake the country's regime, which would adversely affect stability--and stability is China's top priority.
 制裁により北朝鮮の体制が揺らげば、中国にとって最優先の「安定」に悪影響が及ぶとみたのだろう。

In reality, as a result of North Korea continuing its nuclear development program, stability in East Asia, including China, has been damaged further.
現実には、北朝鮮が核開発を続ける中、中国を含む東アジアの安定はますます損なわれた。

U.N. Security Council Resolution 1874 must be strictly implemented so as not to repeat the same mistake. It will be necessary to cut off the flow of proscribed luxury goods as well as goods and money related to weapons of mass destruction into the country. In this regard, China bears heavy responsibility given that more than half of North Korea's trade is conducted with China. Economic levers must be used fully to resolve problems.
 その轍(てつ)を踏まぬよう、制裁決議1874は厳格に履行すべきだ。禁輸対象のぜいたく品や、大量破壊兵器開発に絡むモノやカネは遮断する必要がある。貿易量の過半を握る中国の責任は重い。経済的テコは存分に活用すべきだ。

Leaders of Japan, China and South Korea are scheduled to meet in Beijing on Saturday. We urge Prime Minister Yukio Hatoyama, Wen and South Korean President Lee Myung Bak to come up with effective strategies to resolve problems involving North Korea.
 10日に開かれる日中韓首脳会談で、鳩山首相、温首相、李明博・韓国大統領は、実効性ある対北朝鮮戦略を練ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2009)
(2009年10月7日01時09分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

五輪東京落選 「南米で初」には勝てなかった

2009-10-04 09:25:18 | 英字新聞
The Yomiuri Shimbun(Oct. 4, 2009)
Olympic torch dream extinguished
五輪東京落選 「南米で初」には勝てなかった(10月4日付・読売社説)

Our wish--to see the Olympic torch in Tokyo once again--did not come true.
 「東京にもう一度、聖火を」という願いは、かなわなかった。

On Friday, the International Olympic Committee selected Rio de Janeiro as host of the 2016 Summer Olympics.
 国際オリンピック委員会(IOC)は、2016年の夏季五輪の開催地に、ブラジルのリオデジャネイロを選出した。

Tokyo had sought to host its second Games--the first was held in 1964--but ultimately fell short.
1964年以来、2度目の開催を目指していた東京は落選した。

The result was disappointing, all the more so because many people had high hopes, wanting to feel excitement sweep across the country once again and see the Olympics revitalize the economy.
 「日本中が沸いたあの感動を再び」「五輪を経済活性化の起爆剤に」といった期待が大きかっただけに、残念な結果である。

Rio, Madrid, Tokyo and Chicago were locked in a closely fought race to host the 2016 Games.
 リオデジャネイロ、マドリード(スペイン)、東京、シカゴ(米国)による招致レースは、大接戦だった。

The tightness of the contest was evidenced by the fact that Chicago, for which U.S. President Barack Obama gave a speech, was eliminated in the first round of voting.
オバマ大統領が招致演説を行ったシカゴが、1回目の投票で脱落したことが、混戦ぶりを物語っている。

Tokyo was eliminated in the second round.
 東京は、2回目の投票で最下位に沈み、落選となった。

Apparently, a direct cause of the defeat was that IOC members who backed Chicago in the first round of voting did not switch their votes to Tokyo in the second round.
シカゴの支持票が東京に回らなかったことが、直接の敗因といえよう。

===

Rio more persuasive

Tokyo's biggest selling point was its concept of a "compact Olympics," which would have seen all of the Games' athletic fields and stadiums concentrated within an 8-kilometer radius.
 半径8キロ圏内に競技会場を集中させる「コンパクトな五輪」が、東京の最大のセールスポイントだった。

The city also stressed its good public security, well-developed infrastructure and stable financial foundation.
良好な治安や充実した都市機能、安定した財政基盤などもアピールしてきた。

However, it is undeniable that Tokyo appeared to lack persuasiveness compared with Rio, which was campaigning to host the first Olympics in South America.
 だが、「南米で初の五輪開催」というリオの訴えに比べ、説得力を欠いた感は否めない。

A low public support rate for Tokyo's bid to host the Olympics also negatively impacted its showing in the race. According to a survey conducted by the IOC, only 55.5 percent of Tokyoites backed the city's Olympic bid. The figure was the lowest among the four cities, well below Madrid's 84.9 percent and 84.5 percent in Rio.
 五輪開催に対する世論の支持率の低さも、マイナスポイントだった。IOCの調査では、東京での支持率は、4都市の中で最低の55・5%にとどまり、マドリードの84・9%、リオの84・5%に比べ、大きく見劣りしていた。

Prime Minister Yukio Hatoyama gave a speech during Tokyo's final presentation in Copenhagen on Friday, underlining that the whole of Japan was working together toward hosting the 2016 Olympics.
The effort was not, however, enough to cover the bid's weak points.
 鳩山首相が招致演説を行い、国を挙げて取り組んでいる姿勢を示したが、カバーしきれなかったということだろう。

===

Green plans must proceed

Tokyo also stressed it would use natural energy sources such as solar power to supply energy for the Games' stadiums and other facilities, and implement a large-scale greening project. These environmental measures must be included in future city planning.
 東京は、競技施設への太陽光発電の導入など自然エネルギーの活用や、大規模な緑化計画も打ち出していた。こうした環境対策は、今後の都市計画に生かしていかなければならない。

Under the current severe global economic situation, sport in this nation is finding the going tough. There were high expectations that a 2016 Tokyo Olympics would greatly assist the nation's athletes by, for example, securing new sponsors.
 厳しい経済状況の中、スポーツ界にも逆風が吹いている。それだけに、五輪の地元開催は、スポンサー確保などの呼び水になるという期待もあった。

The big goal--the Tokyo Olympics--is now lost, but it is important that the nation's sporting bodies ensure their athletes continue to perform at a high level.
 「東京五輪」という大きな目標はなくなったが、スポーツ界は引き続き、競技レベルの維持、向上を図っていくことが大切だ。

Regarding a Tokyo bid for the 2020 Olympics, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara said, "I would actively consider it only after carefully listening to the opinions of Tokyo residents and the public across the nation."
 石原都知事は、20年大会への再立候補について、「都民や国民の意見をよく聞き、積極的に考えていきたい」と語った。

If Tokyo is to try for the Olympics again, it will need to win greater public backing than it did for the 2016 bid and draw up a plan that can secure support from nations around the world.
 再び招致を目指すのなら、今回以上に世論を盛り上げ、世界にアピールできるようなプランの練り直しも必要となるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 4, 2009)
(2009年10月4日01時03分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加