英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

光TV

2009-02-21 20:13:54 | アドセンス

NTTの光TV








}

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

自民党混迷 「郵政」で争う時ではない

2009-02-14 22:42:15 | 英字新聞


The Yomiuri Shimbun (Feb. 14, 2009)
LDP shouldn't waste time on internal strife
自民党混迷 「郵政」で争う時ではない(2月14日付・読売社説)

The ruling Liberal Democratic Party has been shaken by the careless remarks of Prime Minister Taro Aso in which he indicated his willingness to review the privatization of postal services.
 麻生首相の軽率な郵政民営化見直し発言で、自民党が揺らいでいる。

Even former Prime Minister Junichiro Koizumi, who spearheaded the drive for postal privatization and already has announced his intention to retire from politics, openly criticized Aso's remarks.
 郵政民営化を推進し既に引退表明している小泉元首相までもが、首相の一連の発言を公然と批判した。

But the LDP should not rekindle the internal strife that was so recently triggered by consumption tax rate hike debates. First of all, the LDP should make every possible effort to ensure the early passage into law of related bills for the second supplementary budget for fiscal 2008, and for the fiscal 2009 budget.
 だが、消費税問題に続いて党内抗争を再燃させてはなるまい。自民党はまず、第2次補正予算の関連法案や2009年度予算案の早期成立に全力をあげるべきだ。

It is Aso himself who caused this trouble in the party.
 騒動を引き起こしたのは、ほかならぬ首相自身である。

===

Aso's remarks confuse voters

At the House of Representatives Budget Committee, Aso said the review of the current four-company setup under Japan Post Holdings Co. launched in 2007 as part of the postal privatization process should be discussed. Aso added that he was not in favor of the plan when he was a Cabinet member under Koizumi.
 衆院予算委員会で、日本郵政グループの4分社化体制の経営形態見直しを検討すべきだとの考えを示した。小泉内閣当時、郵政民営化には「賛成ではなかった」とも付け加えた。

As long as the Postal Services Privatization Law stipulates that the progress of privatization must be reviewed every three years, Aso is entitled to mention such a review.
 郵政民営化法に「見直し」規定がある以上、見直しに言及することは、差し支えない。

However, the LDP's landslide victory in the last lower house election had postal privatization as its core campaign issue. Now, the incumbent LDP president has clearly said he opposed postal privatization. This will serve to bewilder voters.
 だが、前回衆院選では、郵政民営化の是非を争点に自民党が圧勝している。今になって現総裁が、反対だったと明言しては、有権者は大いに戸惑うだろう。

Before Aso makes such remarks, he should present a revised plan based on careful examination. But even for the cabinet secretariat, his remarks probably struck like a bolt out of the blue. The remarks by the prime minister were unsubstantiated and careless.
 第一、こんな発言をするなら、入念な検証に基づく見直し案があってしかるべきだ。ところが、この答弁は、内閣官房すら寝耳に水だったようだ。首相の発言は、実体に乏しく、あまりに不用意にすぎたといえる。

After his comments, Aso offered explanations and excuses for his remarks. But this also stirred confusion. Koizumi criticized him, saying, "We cannot fight an election if there is no trust in the prime minister's words." This criticism is valid.
 その後、首相は釈明の答弁を続けたが、これも、混迷に拍車をかけた。「首相の発言に信頼がなければ、選挙が戦えない」と、小泉元首相から批判されたのも、仕方のないことだろう。

===

Rebellion a possibility

Also, concerning the distribution of cash benefits in the second supplementary budget, Aso has repeated remarks that appear to be an attempt to retract what he said.
 首相は、第2次補正予算に盛られている定額給付金の支給に関しても、前言を翻すような発言を重ねてきた。

For the first time, the approval rating of Aso's Cabinet has fallen below 20 percent, according to a Yomiuri Shimbun survey conducted this month. Aso's careless words and actions over the cash handout scheme and postal privatization can be seen as contributing significantly to this low approval rating.
 今月の本社世論調査では、麻生内閣の支持率が2割を切った。定額給付金や郵政民営化をめぐる首相の軽はずみな言動が、大きく響いているとみていい。

If its approval rating drops further, the Aso Cabinet will have little hope of implementing its policies. The prime minister needs to be more prudent in future to avoid remarks that will make the voters question his qualifications and wisdom.
 これ以上、支持率を低下させては、政策遂行もおぼつかなくなる。首相は、資質や見識を疑わせる発言を繰り返すことのないよう、自重自戒してもらいたい。

Koizumi expressed reservations over having bills related to the second supplementary budget cleared through the Diet using the ruling parties' two-thirds majority in the lower house in a second vote. "I don't think the bills are such that they need to be passed using the two-thirds majority," he said.
 小泉元首相は、定額給付金などの補正予算関連法案について、衆院の3分の2以上の再可決で「成立させなくてはならないとは思ってない」と異議を表明した。

Koizumi, however, voted for the related bills for the supplementary budget at the lower house. His remarks, which could embolden younger LDP lawmakers and others to rise in rebellion, only invite confusion in the Diet.
 だが、関連法案の衆院採決では、小泉元首相も賛成したはずではなかったか。自民党の若手議員らの造反を誘うかのような発言は、国会に混乱を招くだけだ。

It is necessary to swiftly implement economic pump-priming and employment measures. The LDP cannot afford to waste time on internal strife over the postal privatization issue.
 景気や雇用対策の早急な実行が求められている。“郵政政局”に費やす時間はないはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 14, 2009)
(2009年2月14日01時30分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

人工衛星衝突 宇宙ごみ対策を強化せねば

2009-02-14 22:11:55 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Feb. 13, 2009)
Space debris measures must be strengthened
人工衛星衝突 宇宙ごみ対策を強化せねば(2月13日付・読売社説)

Our planet is surrounded by space debris, a matter that is becoming of increasing concern.
 地球の周りが「宇宙ごみ」だらけになってしまう。それが心配だ。

The collision of a U.S. satellite weighing about half a ton with a Russian satellite about twice that size, about 800 kilometers above the Earth's surface, reportedly produced a huge amount of debris. We wonder if the collision could have been avoided if their orbits had been adjusted.
 米露の人工衛星が高度約800キロ・メートルで衝突した。露の衛星は1トン、米の衛星はその半分程度で、どちらも標準的な大きさだ。大量の破片が散らばったという。軌道変更で回避できなかったのか。

Since the world's first satellite was launched in 1957, thousands of satellite launches have taken place, meaning there are a large number of objects drifting around the Earth.
 世界で衛星打ち上げが始まったのは1957年だ。それ以来、数千回の打ち上げが実施された。これにより、地球の周りには、今も多数の物体が漂う。

Among the space debris in orbit around our planet are satellites that are no longer functioning, either because they have outlived their usefulness or have malfunctioned. Space debris also includes rocket booster parts, the remains of collisions among space vehicles and equipment dropped by astronauts. It is estimated that there are between 30 million and 40 million items of space debris currently adrift, weighing a total of about several thousand tons.
 耐用年数を過ぎたり、壊れたりして休止した衛星、打ち上げロケットの破片、これらの衝突で生じたごみ、宇宙飛行士が落とした工具など、その数は3000万~4000万個、重量で数千トンに達すると推計される。

In 2007, China's destruction of one of its weather satellites produced a huge amount of debris.
 中国が一昨年、衛星破壊実験でごみを大量に出した例もある。

If nothing is done to address the problem, mankind faces serious problems in its use of space as space debris has massive destructive potential.
 このままでは人類の宇宙利用に支障が出かねない。宇宙ごみは猛烈な破壊力を持つ。

Such debris can travel at speeds of about 5 kilometers per second, while the energy generated from a collision of debris even just 1 centimeter across can be equivalent to that of a car crash on a highway. The smashing of satellites into one another is clearly disastrous.
 漂うと言っても、秒速5キロ・メートル前後の速度で飛ぶ。衝突時のエネルギーは、約1センチの破片でも、自動車が高速で突っ込んだのと変わらない。まともにぶつかれば、衛星はひとたまりもない。

===

An international problem

Previously, a French satellite was seriously damaged after colliding with space debris. In the United States, a rocket launch was postponed to prevent a collision with space debris.
 過去に、宇宙ごみとの衝突により、仏の衛星が機能損傷した例がある。米では、宇宙ごみとの衝突を避けるため、ロケット打ち上げが延期されたことがある。

What is of particular concern this time is the threat to the International Space Station, which has been under construction with the participation of Japan and other nations. The ISS orbits about 400 kilometers beneath where the latest collision took place, and it is unlikely that debris will hit the ISS. But it is still possible that debris could pass over the ISS.
 今回心配なのは、日本も参加して建設が進む「国際宇宙ステーション」だ。米露の衛星が衝突した軌道より400キロ・メートルほど下にあり、直撃はないとみられる。だが破片が飛来する恐れはある。

An extended stay at the ISS by Koichi Wakata, the first of its kind for a Japanese astronaut, is expected to begin soon, and it is of some concern that the space shuttle flying to the ISS could be affected by the debris.
 日本人宇宙飛行士としては初めて、若田光一さんのステーション長期滞在が近く始まる予定だ。ステーションに向かうスペースシャトルの飛行に問題はないか。

The ISS is equipped with protective walls designed to absorb shocks from small debris and the station would alter its orbit to avoid large pieces of debris, which are tracked by radar from the ground by the U.S. military when a shuttle is to be launched.
 ステーションには、小さな破片なら衝撃を吸収する防護壁がついている。大きなごみは、軌道を変えて避ける。シャトル打ち上げも、米軍が地上からレーダーで大きなごみを監視している。

===

Breaking the cycle

But if the amount of debris continues to increase, it will become more difficult to take all possible preventive measures. Greater precautions must therefore be taken to try and prevent troubles that could affect the ISS.
 だが、ごみが増えれば万全の対策は難しい。警戒は怠れない。

A further concern is the apparent vicious circle of increased space debris from collisions, which in turn creates more potential for destruction, as can be seen in the latest collision. The growing amount of debris means the probability of more collisions is set to explode in about a decade or so.
 今回のような衝突・破壊で、ごみがさらに増える悪循環も懸念されている。そうなれば、あと10年で宇宙ごみとの衝突確率が爆発的に増える、とも言われる。

International guidelines state that large satellites should be brought back to Earth. But is this enough? Is there no way that space debris can be collected? Japan needs to call on other nations that have space development programs to address the issue and play a more active role in strengthening measures to tackle the problem.
 大型衛星は地球に落とす、などの国際ガイドラインはあるが、それで十分か。ごみの回収はできないのか。日本は、他の宇宙開発国にも呼びかけ、対策強化に積極的な役割を果たす必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 13, 2009)
(2009年2月13日01時45分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

NHKオンデマンド

2009-02-10 02:07:38 | アドセンス

「誰でも、いつでも、簡単に!」NHKの好きな番組を選んで見ることができるオンデマンド。いよいよ12月1日サービス開始!















ひかりTVでNHK番組

見たい番組を好きな時に!NHKオンデマンド

NHK番組見逃したら、ひかりTV

NHKオンデマンド ひかりTV

NHK番組はひかりTVで

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ひかりTV

2009-02-10 01:39:07 | アドセンス
NTTぷららの「ひかりTV」お申し込みプログラムです。

「ひかりTV」は、NTTの光回線を利用したテレビ向け映像配信サービスです。

 <script type="text/javascript" src="http://bn.my-affiliate.com/movie_bn.php?p=00000330&s=00051429&w=320&h=304&hid="></script>
コメント
この記事をはてなブックマークに追加