英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

都CO2条例

2008-06-30 13:22:36 | Weblog
(Jun. 30, 2008) The Yomiuri Shimbun
Cooperation vital for cutting emissions
都CO2条例 削減率を公平に課せるか(6月30日付・読売社説)

A newly revised ordinance by the Tokyo metropolitan government calls for penalizing owners of buildings failing to meet carbon dioxide emission reduction targets. The ordinance, however, faces many challenges, including whether it can impose a CO2 emissions reduction target on each building in a fair manner.
二酸化炭素(CO2)の排出削減目標を達成できなければ、ビルごとに罰則を科す。しかし、公平に削減率を課すことができるかどうかなど、難題は多い。

The revised environment preservation ordinance was unanimously approved Wednesday by the Tokyo Metropolitan Assembly. It is a landmark ordinance that obliges large business establishments to reduce CO2 emissions--the first of its kind in this nation.
The Tokyo metropolitan government plans to enforce the ordinance from fiscal 2010.
東京都の改正環境確保条例が、都議会で全会一致により可決、成立した。大規模事業所にCO2の排出削減を義務付ける全国初の条例である。都は2010年度から実施する方針だ。

By fiscal 2005, CO2 emissions from the non-industrial and institutional sector in Tokyo, including office buildings, had increased by 33 percent from the fiscal 1990 level. The Tokyo metropolitan government apparently decided to make CO2 emissions reductions obligatory as there is a limit to what can be achieved through voluntary reduction efforts by the business community.
東京では、オフィスビルなど業務部門の05年度の排出量が、1990年度比で33%増えている。事業所の自主的取り組みでは限界がある。削減の義務付けは、都がそう判断した結果だろう。
(obligatory=義務的な、強制的な)

About 1,300 business establishments consuming more than a given volume of electricity and gas in Tokyo will be required to reduce their CO2 emissions under the ordinance. Included are most of the major office and commercial buildings and hotels, which all together make up 40 percent of the total CO2 emissions in Tokyo.
一定量以上の電力やガスなどを消費する都内の約1300の事業所が対象となる。主だったオフィスビルや商業ビル、ホテルは、ほとんど含まれる。これらの建物だけで、都内全体の排出量の4割を占めている。

===

Setting targets
(目標設定)

The metropolitan government will set an emissions reduction target for each business establishment and issue an order to make further efforts if those establishments fail to meet their targets. If they are deemed not to be making sufficient effort to achieve the reductions, they will be subject to a fine of up to 500,000 yen.
都が、事業所ごとに排出削減量を設定する。目標に達しなければ、措置命令を出す。それでも削減に努めない場合などには、最高50万円の罰金を科す。

There has been both opposition to and doubts about Tokyo's move to oblige establishments to cut CO2 emissions when no such measure has been introduced by the central government. The ordinance may require buildings to introduce energy-efficient office machinery, including computers and air conditioners. Cooperation of tenants occupying those buildings will be essential for meeting reduction targets.
国が導入していない削減義務付けを、東京都が先んじて実施することに、反発や疑問の声がある。OAや冷暖房などの機器を省エネルギー型に更新しなければならないビルもあるだろう。入居するテナントの協力も欠かせない。

The metropolitan government aims to reduce CO2 emissions by 15 percent to 20 percent by the end of fiscal 2020. This will certainly force business establishments to shoulder a heavy share of the burden to achieve the goal.
都は20年度までに15~20%の排出削減を目指すが、事業所に大きな負担を強いるのも事実だ。

In setting a reduction target for each establishment, it will be necessary to consider whether it has already made efforts to conserve energy. There will be an inevitable gap in the scope of possible CO2 emissions reduction in the future between those establishments that have already taken steps to conserve energy and those that have not done so.
削減率の設定にあたっては、省エネに努力してきた事業所とそうでない事業所では、削減の余地が自ずと異なることを考慮する必要がある。

===

Trading scheme
(排出量取引)

The ordinance also allows emissions trading. Those establishments failing to meet their reduction targets can buy surplus emissions quotas from those having achieved their targets and use the credits toward meeting their reduction targets.
条例は、排出量取引も認めている。目標を達成できない事業所は達成した事業所から余った排出枠を購入して、自らの削減分に加算できるようにする。
(quotas=割り当て)

Prime Minister Yasuo Fukuda has announced a pilot project for an emissions trading system to start in the autumn as part of efforts to tackle global warming. Tokyo's global warming countermeasures will serve as a guide for the central government.
福田首相は、温暖化対策の一環として、今秋から排出量取引制度を試行することを表明した。東京都の取り組みは、国にとっても一つの参考にはなるだろう。

It may be necessary, however, to deal with possible discrepancies with Tokyo's emissions trading system should the central government decide to introduce its own emissions trading system for the nation in earnest.
一方で、国が将来、取引制度を本格導入する際は、整合性の問題が生じる可能性がある。
(in earnest=本気で)
(should the central government decide to introduce its own emissions trading system for the nation in earnest=国が将来、取引制度を本格導入する際は 文法:仮定法過去倒置の用法 もしも~の場合には…)

An increasing number of local governments are considering their own energy-conservation measures, including cuts in the late-night and early-morning operating hours of convenience stores. While it is certainly not a bad idea for local governments to carry out policies appropriate to their areas--particularly when the nation's overall emissions reduction is not progressing as desired--such measures should be implemented only after winning the understanding of local businesses and residents.
コンビニエンスストアの深夜営業の規制を検討するなど、独自の省エネ対策に乗り出す自治体が増えている。国全体の排出削減が思うように進まない中、自治体が実情に応じた政策を実施するのは、悪いことではない。
だが、地域の理解を得たうえでの施策であることが大前提だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 30, 2008)
(2008年6月30日02時30分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

デモ隊vs警官隊

2008-06-30 09:20:40 | Weblog
(Mainichi Japan) June 29, 2008
Protesters clash with police in Tokyo ahead of G-8 summit
G-8サミットに反対するデモ隊、東京で警官隊と衝突

TOKYO (AP) -- Protesters clashed with police in central Tokyo on Sunday during demonstrations against the upcoming summit of the Group of Eight industrialized nations.
東京—日曜日、東京都心で、来るべき先進8ヶ国首脳会議に反対するデモ隊が警官隊と衝突した。

Over a thousand people joined two rallies and several were arrested, local media reported.
二ヶ所で行われた集会には1000人以上が参加したが、このうち数人は警官隊により逮捕された、と報道されている。
(rally=集会、大会)

In the Tokyo shopping district of Shibuya, demonstrators pushed into rows of police in riot gear carrying large shields. Members of labor unions and students shouted their opposition to the summit and carried signs that said "G-8 No! Workers Yes!"
東京のショッピング街渋谷で、デモ隊は完全武装した警官隊の列に突っ込み衝突した。 労働組合の関係者と学生たちは、G-8 ノー、 労働者 OK のプラカードをかかげて、来るべきG-8サミットへの反対を叫んでいた。

At least one man was dragged away after clashing with police.
少なくとも一人が警官隊に拘束されたもよう。

Police said they couldn't immediately comment.
警察は(逮捕者に関する)コメントを控えている。

The demonstrations took place about one week before the G-8 summit is to be held July 7-9 on the northern Japanese island of Hokkaido.
約一週間後に迫ったG-8 先進8ヶ国首脳会議に反対して今回のデモは引き起こされた。

The country has tightened security and deployed extra police at major city centers ahead of the summit, to be attended by leaders from the U.S., Japan, Germany, Britain, France, Russia, Italy and Canada.
アメリカ、日本、ドイツ、イギリス、フランス、ロシア、イタリー、カナダ 8ヶ国の首脳陣により参加が予定されているサミットに先立って警察は警戒を強めている。

Protests, sometimes violent, have been a common occurrence at past G-8 summits.
デモは時として暴動に発展するが、過去のG-8サミットでもこの種のデモはしばしば見受けられた。

(日本語への翻訳 by srachai from khonkaen, thailand.)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

北朝鮮包囲網

2008-06-29 12:15:23 | Weblog
(Jun. 28, 2008) The Yomiuri Shimbun
Maintain coalition against North Korea
G8外相会議 対「北」包囲網を緩めるな(6月28日付・読売社説)

It is important to keep pressure on North Korea not only at the six-way talks, but at every other opportunity to make the country abandon all of its nuclear programs and activities.
北朝鮮に核を完全廃棄させるためには、6か国協議にとどまらず、あらゆる場を生かし、圧力をかけることが重要だ。

The chairman's statement, issued at the Group of Eight foreign ministers meeting in Kyoto, states, "We urge North Korea...to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programs as well as ballistic missile programs."
京都で開かれた主要8か国(G8)外相会議は、議長声明の中で、北朝鮮に対し、「すべての核兵器、既存の核計画並びに弾道ミサイル計画の放棄」を求めると明記した。

In the statement, the foreign ministers of Japan, Britain, Canada, France, Germany, Italy, Russia and the United States also urge Pyongyang to "fully cooperate" in verifying the content of its declaration of its nuclear programs and activities, and demand that North Korea take prompt action to resolve the issue of the abduction of Japanese nationals by its agents.
北朝鮮が提出した核申告の検証作業について「完全協力」を迫り、日本人拉致問題の早期解決への速やかな行動も要求した。

Foreign Minister Masahiko Komura stressed at the meeting that what matters is the content of North Korea's declaration, and that establishment of an effective verification mechanism is urgently needed. He also asked his counterparts to help Japan resolve the abduction issue since it is a humanitarian and human rights issue. Komura's request was quite reasonable.
高村外相は、会議で、「重要なのは核申告の内容だ。検証メカニズムの確立が急務だ」と訴えた。拉致問題についても「人道、人権の問題」として解決への協力を呼びかけた。当然のことである。

Japan is directly exposed to threats of North Korea's nuclear weapons and missiles, and the abductions were state crimes committed by Pyongyang against the Japanese people.
日本は、北朝鮮の核兵器とミサイルの脅威に直接さらされている。拉致は、日本国民を対象にした北朝鮮の国家犯罪だ。

===

Fukuda must adjust opinions
(困惑する福田首相)

Following Pyongyang's declaration, Washington has started procedures to remove North Korea from its list of states sponsoring terrorism.
米国は、北朝鮮の核申告を受け、テロ支援国の指定を解除する手続きに入った。

Japan should ask European countries and the other members of the international community to understand the nuclear threat that North Korea poses to Japan, and it should try to prevent the international coalition against North Korea from unraveling further.
日本は、北朝鮮から受けている核の脅威について、欧州諸国をはじめ広く国際社会の理解を求め、これ以上、対「北」包囲網を緩めないことが肝要だ。
(unravel=解く、ほどく)

The next meeting of the six-way talks expected to be held soon, will be an opportunity to demand that North Korea allow inspectors to enter its nuclear facilities and interview relevant people so that the content of its declaration will be thoroughly verified. Tokyo must also urge Pyongyang to reinvestigate the abduction issue as soon as possible.
近く開かれる6か国協議は、北朝鮮に、核施設への立ち入り調査や関係者の聴取など、徹底した検証措置の受け入れを求める場となる。日本は、拉致問題の再調査の早期実施も迫らねばならない。

At the G-8 summit to start in Toyakocho, Hokkaido, on July 7, leaders of the major countries need to transmit a strong message demanding that North Korea resolve the nuclear, abduction and missile issues in a comprehensive manner.
We would like Prime Minister Yasuo Fukuda as chairman of the G-8 summit to exert his ability to coordinate the opinions of G-8 leaders in a solid manner.
来月7日からの北海道洞爺湖サミットでは、北朝鮮の核、拉致、ミサイルの包括的解決を求めるG8首脳の強いメッセージを発信する必要がある。福田首相は、サミット議長として、しっかりと調整力を発揮してもらいたい。
(in a comprehensive manner=幅広く) (exert=能力を発揮する、指導力を発揮する)

===

Iran seen as greater threat

Meanwhile, Iran's nuclear development program poses serious proliferation risks.
核拡散問題では、イランの核開発も深刻だ。
(proliferation=増殖、拡散)

Negotiations aimed at preventing Iran from possessing nuclear arms have entered an important phase. European countries are concerned more with Iran's nuclear program than North Korea's because of their geographical proximity to the Islamic country.
イランの核保有を阻止する交渉も、山場を迎えている。特に欧州は、地理的に遠い北朝鮮より、イランへの危機感が強い。
(proximity=近いこと、近い状態、近接、隣接)

The five permanent members of the U.N. Security Council and Germany proposed that Tehran suspend its uranium enrichment activities in return for the provision of light-water nuclear reactors. But Iran has not yet made a clear response to the proposal.
国連安保理の常任理事国にドイツを加えた6か国は、イランに対し、ウラン濃縮活動停止の見返りに軽水炉などを供与する案を提示した。だが、イランは態度を明確にしていない。
(permanent members of the U.N. Security Council=国連安保理の常任理事国)
(the provision of light-water nuclear reactors=軽水炉の供与)

Iran is developing ballistic missiles with the assistance of North Korea. Their cooperative relations are suspected of involving nuclear materials and nuclear technology.
イランは、北朝鮮の支援で弾道ミサイルを開発している。両国の協力関係が、核物質や核技術にも広がっているのではないか、という懸念も持たれている。

The European Union this week decided to impose additional economic sanctions on Iran. Japan, which is diplomatically well connected with Tehran, should work harder to assist with the development of the negotiations.
欧州連合は今週、イランへの追加経済制裁の発動を決めた。
イランに外交のパイプを持つ日本も、交渉進展に向けて働きかけを強めねばなるまい。
(diplomatically=外交上)

(From The Yomiuri Shimbun, June 28, 2008)
(2008年6月28日01時51分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

受刑者盲導犬育成

2008-06-29 09:42:26 | Weblog
(Mainichi Japan) June 28, 2008
Private prison to launch guide dog training program for inmates
島根・刑務所:受刑者が盲導犬育成へ 子犬と24時間生活

Justice Minister Kunio Hatoyama, left, experiences how it feels to be led by a seeing-eye dog while wearing an eye mask at the Ministry of Justice.
プログラム導入に先立ち、鳩山邦夫法相もアイマスクを着けて盲導犬体験をした=法務省で、石川淳一撮影

HAMADA, Shimane -- Prison inmates are to help train guide dogs as part of their rehabilitation at a new private prison opening here this fall.
Under the scheme, inmates at the Shimane Asahi Rehabilitation Program Center in Hamada will live with three to five 2-month-old puppies for 10 months, in an attempt to nurture their caring instincts. Prisoners will care for the dogs 24 hours a day, and will be responsible for feeding, walking and discipline.
今年10月に開所する民間資産を活用した刑務所の「島根あさひ社会復帰促進センター」(島根県浜田市)が、受刑者への矯正プログラムとして盲導犬の育成を導入する。受刑者が子犬と24時間生活を共にするという刑務所では初の取り組み。受刑者に動物をいたわる心を養わせ、同時に頭数が不足している盲導犬の普及にもつなげて社会貢献も図る。
(nurture=育てる、養成する、はぐくむ) (caring instincts=いたわる心) (discipline=訓練)

The program is also aimed at redressing the dearth of guide dogs in Japan. There are currently only about 1,000 guide dogs nationwide, and over 7,800 visually impaired people waiting to receive one.
盲導犬の育成には、子犬のころから人間と接触する環境をつくる必要があるという。プログラムには財団法人「日本盲導犬協会」が協力し、開所当初は3~5頭の育成を予定している。生後2カ月の子犬が1歳になるまでの10カ月間、受刑者が常に養育。餌を与えたり散歩させるなどして子犬をしつけ、盲導犬としての適性を身に着けさせる。
現在、盲導犬として活動する犬は約1000頭。盲導犬を必要とする視覚障害者は約7800人とされ、絶対数が不足している。
(resress=矯正する) (dearth=不足、欠乏) (guide dog=盲導犬)
impair /impテir/曠曦《形式》…を悪くする;〈能力などを〉減じる,弱める,〈機能などを〉害する,損なう.⇒SPOIL類語hearing-~ed  聴覚障害のある

The center is the nation's fourth prison funded by a private finance initiative. The Justice Ministry has commissioned the construction and operation of the prison to a group of private entities, including general contractor Obayashi Corp. and Sohgo Security Service Co. The facility, which opens in October, will accommodate about 2,000 inmates.
センターは、法務省が建設や運営を民間に委託する全国で4例目のPFI方式の刑務所。ゼネコン「大林組」や警備会社「綜合警備保障」などでつくるグループ会社が受託し、刑務所経験が初めての受刑者約2000人を収容する。
(entity=物、本質、実体) (private entity=民間の法人)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

諫早干拓訴訟

2008-06-28 10:43:20 | Weblog
(Mainichi Japan) June 27, 2008
Gov't ordered to open Isahaya Bay dike over damage to fishing industry
諫早干拓訴訟:国に排水門の開門命じる判決 佐賀地裁

SAGA -- The Saga District Court on Friday ordered the government to open the Isahaya Bay dike for five years, after about 2,500 people, many of them fishermen, filed a lawsuit saying closure of the dike had worsened the fishing environment.

It was the first judicial ruling in a series of lawsuits over land reclamation work in the bay for a court to order the dike to be opened. Plaintiffs are likely to use the ruling as a foothold in pressing the government to find a quick solution to the standoff.
(plaintiff=原告、民事訴訟の原告) (standoff=行き詰まり)

Speaking on the causal relationship between the closing of the dike and environmental changes in Isahaya Bay and the surrounding area, the court accepted that the closure was having an adverse effect on fishing from boats and the collection and cultivation of clams.
(casual relationship=原因結果の因果関係)

The court acknowledged that it would be impossible for people in fishing areas to provide more proof than they already had provided.

"Asking fishing folk and others in the case to give more proof than this is forcing them to do the impossible," the court said.
「漁民らにこれ以上の立証を求めることは不可能を強いる」

The court also harshly criticized the government's stance, saying, "It is no longer going too far to say that the government's refusal to carry out useful mid- to long-term investigations to shed light on the causal relationship is interfering with the production of evidence."
「因果関係の解明に有用な中・長期開門調査を国が実施しないことは、もはや立証妨害と言っても過言ではない」
(It is no longer going too far to say=~と言っても言い過ぎではない、過言ではない)
( ~ light on...  …を照らす; 〈問題などを〉解明する. shed=影響を及ぼす)

In addition, the court took the unusual step of making a request to the government, saying, "It is hoped that the government will use this ruling as an opportunity to quickly implement mid- and long-term investigations over the opening of the dike, and that appropriate measures will be implemented."
「判決を契機に(国は)速やかに中・長期開門調査が実施され、適切な施策が講じられることを願ってやまない」

While the court ordered the government to open the dike for five years (the time deemed necessary for a mid- to long term investigation), it will take time to implement replacement flood-prevention measures. Because of this, the court allowed a grace period of three years from the confirmation of the ruling before the dike must be opened.
(grace period=猶予の期間、猶予期間)

The plaintiffs, from Saga, Fukuoka, Kumamoto and Nagasaki prefectures, had demanded that the dike, which was built in line with land reclamation work, be removed altogether, but the court rejected their claim. It also rejected demands from plaintiffs who were deemed to have no right to make claims in the case.
一方、堤防の撤去や慰謝料請求は認めず、請求権のない原告の訴えも退けた。

In an earlier judicial decision over the causal relationship between land reclamation work in Isahaya Bay and the effect on the fishing industry, the Saga District Court issued a provisional injunction in August 2004 ordering construction work to be halted. After this decision, work was temporarily called off, but the Fukuoka High Court scrapped the injunction in a decision in May 2005 that was later (in September) confirmed in the Supreme Court.
(injunction=禁止命令、差止め命令) (halt=休止する、休止させる) (call off=中止する、中断する、先延ばしにする)

The latest lawsuit was filed in November 2002. Initially, the plaintiffs had called for construction work to be halted, but because the work was later completed, they changed their claim to removal or opening of the dike, and applied for a temporary injunction in October 2005 to have the dike opened.
(applied for a temporary injunction=(水門の使用を)差し止め命令を求める→開門を求める仮処分も申し立てた)
(have something p.p. 過去分詞=~に…をさせる)

日本語のオリジナル原稿(毎日新聞6月28日号より抜粋)

諫早干拓訴訟:国に排水門の開門命じる判決 佐賀地裁

 国営諫早湾干拓事業(諫干)による潮受け堤防の閉め切りで漁場環境が悪化したとして、佐賀、福岡、熊本、長崎の有明海沿岸4県の漁業者ら約2500人が国を相手取り堤防撤去や常時開門を求めた訴訟の判決が27日、佐賀地裁で言い渡された。神山隆一裁判長は諫早湾とその近郊で起きている漁業被害と閉め切りとの因果関係を一部認め、国側に5年間にわたる排水門の開門を命じた。諫干を巡る一連の訴訟で、開門を命じた司法判断は初めて。
 判決は、諫早湾とその周辺の環境変化と閉め切りの因果関係について「魚類の漁船漁業、アサリ採取・養殖の漁場環境を悪化させている」と認定した。
 「漁民らにこれ以上の立証を求めることは不可能を強いる」とした上で、「因果関係の解明に有用な中・長期開門調査を国が実施しないことは、もはや立証妨害と言っても過言ではない」と国側の姿勢を厳しく指摘。また、「判決を契機に速やかに中・長期開門調査が実施され、適切な施策が講じられることを願ってやまない」と国側に異例の注文を付けた。
 国側は潮受け堤防排水門の開門について「締め切りによる漁場の悪化もない。排水門を開放すると、排水門の周辺に速い潮流が起き、堤防の安全性や漁業に悪影響を及ぼすことが懸念される」などと請求棄却を求めていた。
 判決は、中・長期開門調査に必要とされる5年間の開門を国に命じたが、開門の際に潮受け堤防の防災機能を代替させる必要があるため、その工事期間として開門実施を判決確定から3年間猶予した。
 一方、堤防の撤去や慰謝料請求は認めず、請求権のない原告の訴えも退けた。
 諫干と漁業被害との因果関係を認めた司法判断は、04年8月に佐賀地裁が出した工事差し止めの仮処分決定がある。この決定で諫干工事は一時中断したが、福岡高裁が05年5月に取り消し、同9月に最高裁で確定した。
 今回の訴訟は02年11月に提訴。当初は工事差し止めを求めたが、工事がほぼ完成したため、06年11月に請求を「堤防の撤去か開門」に変更し、05年10月には開門を求める仮処分も申し立てたが、却下された。
 今回の判決に対し、国側は控訴するとみられ、福岡高裁で改めて判断を仰ぐことになる。【姜弘修】

【ことば】諫早湾干拓事業
 農地造成と防災を事業目的として、97年4月に諫早湾央部に設置した潮受け堤防(長さ約7キロ)で干潟を含む約3500ヘクタールを閉め切った。湾奥部に二つの干拓地を造成、干拓地以外は海水を淡水化して調整池とした。300枚近い鉄板を次々と海に落とす閉め切りの様子は、「ギロチン」と形容された。今年4月には干拓地の本格的な営農が始まり、総事業費は2533億円。

コメント
この記事をはてなブックマークに追加