英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

スラチャイと英語を勉強しましょう!

2008-05-31 16:24:19 | Weblog
05/31/2008 --The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)
EDITORIAL: Reform of bureaucracy
公務員改革―この妥協を歓迎する

Though Prime Minister Yasuo Fukuda issued clear instructions, the government parties appeared to lack the will to act.
福田首相が号令をかけているのに、与党にやる気が見られない。

Yet on Thursday, a basic bill to reform the national civil servant system passed the Lower House against all expectations that it would not clear the Diet during the current session.
今国会での成立はとても無理と思われていた国家公務員制度改革基本法案が、衆院を通過した。

Following deliberations in the Upper House, the bill is expected to become law in early June.
参院審議をへて、来週にも成立する見通しだ。

In keeping with Fukuda's wishes, the ruling coalition swallowed most of the ideas proposed by the main opposition Minshuto (Democratic Party of Japan).
首相の意を受けた与党が、民主党案の多くを丸のみした。

Minshuto also conceded by tentatively lifting its demand for a ban on the practice of amakudari. With that, an agreement was suddenly struck to amend the bill.
一方で、民主党が「天下り禁止」の主張をいったん取り下げたことで妥協が成立し、急転直下、修正に合意した。
(concede=容認する、認める)


The government and opposition camps compromised because neither side wants to be seen as a reform killer by voters.
与野党が歩み寄ったのは、どちらも有権者から改革をつぶしたと言われることを恐れたからだ。
(reform killer=改革をつぶすもの)

Within the divided Diet, the majority of bills on which the ruling and opposition parties fiercely clashed have either been resubmitted and approved by the two-thirds majority held by the ruling coalition in the Lower House or shelved.
昨秋来のねじれ国会で、与野党の意見が鋭く対立する法案の多くは、衆院の3分の2で再可決されるか、採決が見送られてきた。
(shelved=棚上げする、される)

While this particular draft amendment contains some vagueness and puts certain issues on the back burner, we commend the two sides for hammering out a consensus.
修正案にはあいまいな部分や先送りされた問題もあるが、とにかく話し合いで合意にこぎ着けたことを評価したい。
(back burner=棚上げ、後回し)(commend=ほめる、賞賛する)


The pillar of the revised bill consists of a plan to newly establish a "Cabinet personnel bureau" for integrated management of executive appointments.
修正案の柱は、「内閣人事局」を設け、ここで幹部人事を一元管理することだ。

The chief Cabinet secretary would prepare original personnel selection drafts, making it possible to reshuffle senior officials across the borders of individual government offices.
人事の原案は官房長官がつくる。役所の壁を超えて幹部を異動させることも可能になる。

The government proposal was to locate a "personnel agency" in the Cabinet, with the initial drafts drawn up by each ministry. Compared to that idea, which drained much of the clout from the original concept, the revised bill could breathe fresh air into the current closed personnel systems at each ministry, giving leeway to break out of the conventional compartmentalized approach.
政府案は、内閣に「人事庁」を新設し、人事の原案は各省がつくるというものだった。当初の構想から骨抜きにされた政府案に比べれば、修正案はいまの各省ごとの閉鎖的な人事制度に風穴を開け、縦割り体制を打ち破る可能性を持っている。
(drain=消耗させる、水を抜く)


Besides this, the draft amendment deletes the limits on contacts between politicians and bureaucrats contained in the government proposal.
このほか修正案では、政府案にあった政治家と官僚の接触制限が削除された。

With regard to granting non-managerial civil servants the right to conclude agreements on labor conditions determined by negotiation, the amended version takes a more positive stance than its government counterpart.
労働条件を話し合いで決める協約締結権を一般の公務員にも与えることについては、政府案よりも前向きな姿勢を示した。


We feel that discussions of the evils of the current civil servant system have already largely run their course.
いまの公務員制度の弊害は、すでに語り尽くされた感がある。

The cozy ties among politicians, bureaucrats and businesses under the long-running Liberal Democratic Party-led regime have badly distorted the administrative process.
長く続いてきた自民党政権のもとでの政官業のもたれあいは、行政を大きくゆがめている。

A classic example of this mess is the hoarding of revenue sources earmarked for roads, followed by the discretional milking of the national budget by highway construction special interest Diet members and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
道路特定財源を温存し、族議員と国土交通省が思いのままに予算を使ってきたのはその典型だ。
(hoard=貯蔵する、蓄える)(earmarked=資金を~のためにとっておく)

(On the other hand, sectionalism of ministries and ministry’s interest first policy prevent the necessary measure against globalization of economy and less-children plus aging society from being taken.)(この部分は英字新聞の原文に含まれていなかったので、スラチャイが英語に翻訳しました。)
一方で、経済のグローバル化や少子高齢化への機敏な対応を阻んでいるのが、各省の縦割り体制や省益優先の体質である。

Some aspects of these abuses may be revamped through repeated changes in the government. However, they will never be fully overcome without a coordinated push for thorough institutional reform.
そうした弊害は、政権交代が繰り返されることで改められる部分もあるだろうが、併せて徹底的な制度改革を進めなければ、克服できない。
(revamp=修理する、修正する)

This current basic bill for civil servant reform only outlines the direction. Whether the changes proceed as envisioned depends upon the forthcoming system design.
今回の基本法案は、方向性を定めただけだ。改革が狙い通りに進むかどうかは、今後の制度設計にかかっている。
(system design=制度設計)

There is also a need to rethink last year's legal revision that cleared the way to establish a so-called public-private personnel exchange center--an institution that would effectively help broker retiring bureaucrats into private industry posts.
昨年の法改正で新設が決まった「官民人材交流センター」による天下りあっせんも再考する必要がある。

As a key piece of a major restructuring in how the nation should be governed, civil servant system reform ranks right up with decentralization of government authority and revenue sources to local autonomies.
公務員制度改革は、政府の権限や財源を自治体に移す地方分権と相まって、国の統治のあり方を見直す大改革の一部だ。
(autonomy=自治体)

Yet, the agreement is but the first step in the right direction. The real battle between the ruling and opposition parties lies in how they bring their respective wisdom and savvy to the fore from here on.
今回の合意は、その第一歩にすぎない。これからの知恵の出し方が与野党の本当の競い合いである。
(savvy=経験から得る実際的知識)(fore=前、前哨戦)

--The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)
朝日新聞 5月30日号 (英語版 2008年5月31日発行)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

スラチャイと英語を勉強しましょう!

2008-05-31 15:17:25 | Weblog
05/31/2008 --The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)
EDITORIAL: Nursing care crisis
介護の人材―賃金の改善を最優先に

The Diet has enacted a surprisingly inane bill to tackle the challenge of securing a sufficient number of qualified nursing care workers. The bill has only one provision that is totally devoid of substance. All it says is "necessary measures should be taken, if deemed necessary, by April next year."
「来年4月までに、必要があると認めるときは、必要な措置を講じるものとする」
何ともとぼけた表現の法律が今国会で成立した。介護を担う優れた人材を確保するための法律なのだが、条文はたった1条だけで、中身がない。
(inane=愚かな、馬鹿げた、とぼけた、無意味な)(devoid=欠いている、もっていない)

The shortage of caregivers in this aging society is becoming increasingly serious. Each year, about 20 percent of the 1 million people working in elderly care leave their profession.
The labor crunch in the care community is especially severe in urban areas where economic conditions have been improving over the past several years.
介護の現場の人手不足は深刻さを増す一方だ。現在100万人あまりが働いているが、毎年20%が辞めていく。
景気が回復している都市部が特にひどい。

The number of offices of home care providers started falling around December last year due to staffing and financial difficulties following years of steady increase. The nursing care insurance system was introduced in 2000.
介護保険が始まった00年以来、増え続けてきた訪問介護の事業所も、人が集まらないのと経営難で、去年12月ごろから減少に転じている。

What is worrisome is that many of the vocational schools and university departments to train caregivers nationwide are failing to meet their intake quotas.
不安なのは、介護福祉士を養成する各地の専門学校や大学で定員割れが続いていることだ。

The number of students who enrolled in these institutions in April 2007 accounted for only 64 percent of the total of their quotas, which was 26,000, according to the Ministry of Health, Labor and Welfare. A total of 12 schools closed their courses for training care workers in fiscal 2007. The data clearly points to waning interest among young people in pursuing a career in nursing care work.
厚生労働省によると、07年4月の定員合計2万6千人に対し、入学者は64%にすぎない。07年度中に12校が養成課程を閉鎖した。若者が介護の職場をめざそうとしなくなったのだ。

Care work means putting in a lot of hours, but care workers are paid only about 200,000 yen per month on average, or more than 100,000 yen less than what people in other industries earn. Low wages are clearly the primary factor behind the labor drain.
Job insecurity is another big problem for caregivers, with nearly half of them working as non-regular employees.
介護職員の平均月収は20万円あまり。重労働なのに、他の仕事より10万円以上低い。介護保険制度研究会の調査では「賃金が低い」が退職理由の1位で、他を大きく引き離している。身分も不安定で半数近くが非正社員だ。多くがワーキングプアのような状態に置かれて、将来の夢が描けない。

The costs of services provided under the state nursing care insurance program, including the wages paid to care workers, are covered by fees set by the government.
介護職員の人件費を含め、介護サービスにかかる費用は政府が決める介護報酬でまかなわれている。

As the number of service recipients has been increasing year after year, the total amount of fees has also kept growing. To curb growth in the payments, the health ministry has lowered the fees twice.
介護保険の利用者が年々ふえ、介護報酬の総額がふくらみ続ける。それを抑えようと、厚労省は2度にわたって介護報酬を引き下げた。賃金が低いのは、それが原因だ。財政面にばかり気を取られているうちに、担い手が次々に逃げ出している。

The ranks of elderly people certified as requiring nursing care are projected to grow to over 6 million in 10 years from the current 4.1 million. That means at least 500,000 additional care workers will be needed. Unless the exodus of workers is stopped, the nursing care insurance program could collapse due to the shortage of labor.
現在410万人いる要介護認定者が10年後には600万人を超える。少なくともあと50万人の介護職員が必要だ。このままでは、せっかくの介護保険制度が人材面から崩壊しかねない。
(exodus=退去、出てゆくこと)

Of the "necessary measures" stated by the law, wage increase should be given the highest priority. The government needs to raise the fees for care services and make sure that the hike will translate into higher paychecks for care workers.
法律がいう「必要な措置」の最優先は、賃金を上げることだ。介護報酬を上げたうえで、値上げ分が確実に人件費へ回るよう工夫したい。

The question is how to raise the money needed. Under the current system, 90 percent of the fees for nursing care services is covered by premiums collected from people, aged 40 or older, as well as taxpayer money, while the remaining 10 percent is paid by the service recipients themselves.  
Since it is difficult to raise either the premiums or the out-of-pocket payments by recipients, the only place to find new money to finance a fee hike is state coffers. That would require a shuffling of the state budget.
問題は財源だ。介護報酬は、9割を保険料と税金から支出し、1割を利用者が負担する。保険料も自己負担も限界に近いので、ここは税金からの支出を考えざるをえない。そのために、予算配分を見直す必要がある。

Japan's population is aging at a pace unprecedented in the history of mankind. The Japanese people are facing a big choice. Should the share of limited fiscal sources for public works projects to construct dams, control rivers and build roads be kept unchanged? Or should more of the total spending be allocated to programs for health and nursing care and education in a radical budget reform?
世界で例のないスピードで高齢化が進む。限られた予算をこれまでと同じ配分でダムや河川や道路などに使うのか、介護や医療、教育へ大胆に移すのか。国民も選択を迫られている。

If a major budget reallocation is not enough to deal with the shortage of care workers, a tax hike will be inevitable.
もしそれでも足りなくなったら、増税も避けられなくなるだろう。

To maintain the crucial nursing care system by keeping care workers in the profession, taxpayers may have to brace for an increase in their burden.
介護の担い手とサービスを守るためには、私たちも少し、ふところを痛める覚悟が必要かもしれない。

--The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)
朝日新聞 5月30日号 (英語版 2008年5月31日発行)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

スラチャイと英語を勉強しましょう!

2008-05-31 14:14:08 | Weblog
(May. 31, 2008) The Yomiuri Shimbun
SDF dispatch to China a historic step not taken
空自機中国派遣 見送られた歴史的な一歩(5月31日付・読売社説)

It is unfortunate to see that the Japanese government has shelved its plan to dispatch Air Self-Defense Force C-130 transport airplanes to China to carry relief supplies to earthquake victims in Sichuan Province. But the current situation made the decision inevitable.
Instead, the government is planning to transport the relief supplies on chartered commercial planes early next week.
残念だが、やむを得ない結論である。
中国・四川大地震の救援のため、政府が検討していた航空自衛隊のC130輸送機の中国派遣が見送られた。救援物資は来週早々にも、民間チャーター機で輸送する予定だ。
(chartered commercial planes=民間チャーター機)

According to government sources, it was the Chinese side that first asked Tokyo if it would be possible for Japan to transport relief supplies to China. At that time, Chinese officials in charge of relief operations did not object to the use of ASDF aircraft, the sources said.
救援物資の輸送を打診してきたのは、中国側だった。その時点で担当者は、空自機の使用にも異論は挟まなかった、という。

The Japanese side saw the planned ASDF dispatch as a historic step for Japan and China to take to overcome bitter memories of the war and build mature relations.
派遣が実現すれば、日中両国が先の戦争の苦い記憶を乗り越え、成熟した関係を構築するうえで、歴史的な一歩になる。日本側には、そんな期待が広がった。

However, after Japanese media reported the government plan to dispatch ASDF aircraft to China, some Chinese people expressed strong objections. Beijing then started expressing concern about accepting ASDF planes.
ところが、「空自機派遣へ」という日本の報道を受けて、中国国内世論の一部が反発したため、中国政府が、空自機受け入れに難色を示し出した。
(stareted expressing concern about~=~に対して難色をしめす)

A Japanese rescue team is now assisting quake victims in China, and its activities are highly appreciated. Both the Japanese and Chinese governments apparently concluded that it would be unwise to risk putting a damper on Chinese public opinion toward Japan, which has finally warmed up, with the controversial dispatch of ASDF planes to China. Such caution is understandable to some extent.
中国では、日本の国際緊急援助隊が被災者救援に当たっており、高い評価を受けている。せっかく好転した中国世論に、賛否両論のある空自機派遣で水を差すのは得策ではない。そうした日中両政府の判断は、一応理解できる。
(damper=勢い)

===

SDF no longer distrusted
(世界で信頼される日本の自衛隊)

Members of the Chinese public have held a strong sense of animosity toward the Self-Defense Forces for many years due to their bitter experiences during the 1937-45 Sino-Japanese War.
もともと中国には、日中戦争の経緯から、長年、自衛隊に対する強い抵抗感があった。
(animosity=敵意、敵がい心)

China expressed wariness over the participation of SDF troops in peacekeeping operations in Cambodia in 1992, with senior Chinese officials repeatedly calling on Japan to take a cautious approach on the "deployment of soldiers abroad," which they pointed out was a "very sensitive issue."
1992年に自衛隊がカンボジアでの国連平和維持活動(PKO)に参加した際も、警戒感を隠さなかった。中国高官は「『海外派兵』は敏感な問題で、慎重に対処してほしい」と言い続けた。
(wariness=注意深さ、慎重さ、用心)

Since then, however, the SDF have steadily made noteworthy achievements in PKO's and international peace cooperation activities in various places around the world. China no longer objects to the SDF's overseas activities.
その後、日本が世界各地でのPKOや国際平和協力活動で着実に実績を積み重ねてきたことで、中国も異を唱えなくなった。

More than 45 million people were affected by the devastating earthquake in Sichuan Province. Afflicted areas have a severe shortage of tents and temporary housing. Speed is the crucial element in relief activities. Japan planned to use the ASDF's C-130s, which are capable of short takeoffs and landings, based on this humanitarian viewpoint.
The United States, Russia and South Korea have already used military planes to deliver relief supplies to China.
四川大地震では、4500万人以上が被災し、特に、テントや仮設住宅が大量に不足している。
災害救援で重要なのは、スピードだ。日本が、機動性のある空自機を活用しようとしたのも、人道的観点からの発想だ。米国やロシア、韓国も既に、軍用機で救援物資を中国に届けている。
(afflicted=苦しめる、苦しみを与える)

===

Patriotic education' to blame
(行過ぎた愛国主義教育)

When he visited Japan in May, Chinese President Hu Jintao put priority on improving Japan-China relations and departed from the hard-line policy that his predecessor, Jiang Zemin, took toward Japan by not harping on the so-called history issue.
日中関係を重視する胡錦濤国家主席は5月の来日時に、歴史問題には固執しない姿勢を示し、江沢民前主席の対日強硬路線と一線を画した。空自機派遣の環境は、徐々に整ってきていたはずだ。
(harp=くどくどと何度も繰り返す)

Circumstances in China seemed to have become favorable for the ASDF dispatch. Nonetheless, public opposition toward the plan spread on the Internet in China. Behind this is the anti-Japanese public opinion that has been nurtured by slanted "patriotic education" since the mid-1990s. The Chinese government itself now has difficulties reining in the passionate public opinions expressed on the Internet.
それにもかかわらず、中国のインターネット上で、空自機派遣への反対論が広がった背景には、90年代半ば以降の偏向した愛国主義教育による反日世論がある。中国政府自身が今や、ネット世論の暴走を御し切れないでいる。
(passionate=熱烈な、燃え上がる)

The ties between Japan and China will start to resemble the "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" envisaged by both countries in the true sense of that phrase if they can conduct disaster-relief activities in a natural way.
日中双方が、自然な形で災害救援をできてこそ、真の「戦略的互恵関係」に近づく。
(resemble=~に似ている、~のようだ)
(mutually beneficial relationship based on common strategic interests=戦略的互恵関係)
(envisaged=心に描く)

(From The Yomiuri Shimbun, May 31, 2008)
(2008年5月31日01時30分 読売新聞)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

戦争の傷跡

2008-05-31 12:17:59 | Weblog
9:41 2008/05/31

戦争の傷跡:

今朝30日付けの毎日jp(英字新聞)を読んでいて、四川大震災に対する自衛隊機による救援活動を見送る決定がなされたことを知った。自衛隊機による援助活動の中止は、中国国内における反対意見や反対運動が理由だと思われるが、詳細には報道されていない。
小泉総理より福田総理に代わった時点で中国との関係は大いに改善された。
小泉総理は政治的手腕は福田総理より上だと思えるが、なぜ中国人民があれほど反対する、靖国神社への参拝を何度も強行したのか。小泉総理は中国人民が被った戦争の傷跡に対する認識が甘いのではないかと思えた。やはり、靖国への公式参拝は控えるべきであった。この事件をきっかけにして、中国との関係はすっかり冷え切ってしまった。中国との重要な会議もこれが原因で何度か中止された記憶が鮮明に残っている。
福田総理はいわば思いやりの人といえるのではないだろうか。
人の顔や表情でその人となりを判断するのは間違っているが、テレビで見る福田総理はほんとうに控えめで思いやりのある人だと感じることができる。
福田総理になってから、中国との関係はすっかり好転してしまった。大きな様変わりだ。
四川大震災に対する日本よりの国際緊急援助部隊の派遣、それに続く国際緊急援助隊医療チームの派遣。そして、今回中国より依頼された自衛隊機の救援活動。
とんとん拍子に進む中国との関係改善の事態に胸を躍らせていた。
残念ながら、中国の人々は、まだまだ戦争の傷跡は払拭されたとは言いがたい状況にあるのではないかと想像できる。戦争の傷跡、とても悲惨で残酷なものだ。
今回北京オリンピックをなんとしてでも成功させなければならない中国政府首脳陣と中国人民との間には、中国人民が受けた戦争の後遺症に関する認識につき、まだまだ深い溝があるのを感じさせられた。
時間がかかる。世代も少しずつ交代している。
あと何十年かかるかわからないが、日本が中国との良好な関係を取り戻すことの日が訪れることを信じている。
中国は一衣帯水のいわば親戚みたいな国、歴史的にみても遣唐使の時代よりの深く長い付き合いだ。
大事にしたい。

srachai from khonkaen, thailand
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

タイ国歌

2008-05-30 20:41:49 | Weblog
18:24 2008/05/30

お父さんタイ国歌に涙する

タイに移住を決心してから今年で9年目。
いろんなことがあった。
むしろ日本の会社で働いていたときのほうが楽なような気がする。
会社(組織)を離れてひとり立ちして初めて気がついた。
自分の能力の低さに。
会社で働いていたときにも拘束時間の長さにうんざりした経験はあるが、
それでも月々の給与は保証されていた。
年収1000万円。
今、どんなに頑張っても年収100万円にも満たない現実。
でも、タイでの生活は本当に充実している。
10年間で1億円をふいにした勘定だが、くいは全くない。
必要最小限の生活費は確保できている。
年間で150万円から200万円かかっている。
タイ人の一般家庭にくらべると3倍か4倍の生活費を使っていることになる。
夕方、晩酌のビールを飲みながら、ホームページのタイ国歌を聞いていて涙が流れた。
充実した人生、辛いこともたくさんあった。
私はタイが大好きだ。
ここに骨を埋める。

タイ国歌:
http://www.geocities.jp/srachai2000
コメント
この記事をはてなブックマークに追加