英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

Scenery of my home (家族の風景)

2007-08-31 06:52:59 | Weblog
3:09 2007/08/31
31Aug2007 Scenery of the family 家族の風景 (in Japanese)
お父さん、今朝は早起きして中国語(北京語)のお勉強をする。
自己紹介
私の名前は松井清と申します
私は日本人で日本の東京よりタイ国にやってきています
私は土木技師です
私の奥さんはタイ人で、タイの東北地方の出身です
彼女は大変優しいです
三人の娘と二人の養女がいます
私は彼女と結婚して幸せです

3:09 2007/08/31
31Aug2007 Scenery of the family 家族の風景 (in English)
Father’s got up early in the morning for learning Chinese mandarin.
Self-introduction:
My name is Kiyoshi Matsui.
I’m a Japanese. I’ve come to Thailand from Tokyo, Japan.
I’m a civil engineer.
My wife is a Thai from north-eastern region of Thailand.
She is very gentle.
We have three daughters and two step daughters.
I’m happy to marry her.

3:09 2007/08/31
31Aug2007 Scenery of the family 家族の風景 (in Thai)
คุณพ่อตื่นแต่เช้าเพื่อเรียนภาษาจีน(ภาษาปักกิ่ง)
แนะนำตัวเอง
ผมชื่อคิโยชิ มัตซูอิครับ
ผมเป็นคนญี่ปุ่นมาอยู่ถึงประเทศไทยจากโตเกียวญี่ปุ่น
ผมเป็นวิศวกร
ภรรยาผมเป็นคนไทยมาจากอีสานของประเทศไทย
เขาเป็นใช้ดีมากมาย
เรามีลูกสาวสามคนและลูกสาวเลี้ยงสองคน
ผมมีความสุขเพราะได้แต่งงานกับเขา

3:09 2007/08/31
31Aug2007 Scenery of the family 家族の風景 (in Chinese mandarin)
今天早上我起床學習中國語(北京語)
jīntiānzǎoshangwǒqǐchuángxuéxízhōngguóyǔ(běijīngyǔ)
自己介紹:
zìjǐjièshào
我姓松井我叫松井清
wǒxìngsōngjǐngwǒjiàosōngjǐngqīng
我是日本人來到泰國從日本的東京
wǒshìrìběnrénláidàotàiguócóngrìběndedōngjīng
我是一個工程師
wǒshìyīgègōngchéngshī
我的愛人是泰國人從泰國東北的地方
wǒdeàirenshìtàiguóréncóngtàiguódōngběidedìfang
她很溫柔
tāhěnwēnróu
我們有三個女兒和兩個養女
wǒmenyǒusāngènǚérhéliǎnggèyǎngnǚ
我覺得我樂意我嫁跟她
wǒjuédewǒlèyìwǒjiàgēntā
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Scenery of my home (家族の風景)

2007-08-30 13:28:27 | Weblog
6:15 2007/08/30
30Aug2007 Scenery of the family 家族の風景 (in Japanese)
昨日は大雨で芝刈りの作業は中止、本日も午前6時現在の天気は曇りで青空は見られない。当分の間草刈はできそうもない。
母親は3時間おきにシーファーちゃんの授乳を行っている。
本当にごありがとう。
今日は木曜日なのでカイちゃんは体操服を着て幼稚園にお出かけする。
忙しい一日の始まり、始まり。
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

6:15 2007/08/30
30Aug2007 Scenery of the family 家族の風景 (in English)
It rained heavly yesterday. At present, 6 o’clock in the morning, the weather is cloudy and there is no clear sky at all.
It seems to me that I couldn’t trim the turf for a while more.
Mother is breast-feeding Siifaa-chan at regular intervals of 3 hours.
Thank you very much, mother for your untiring effort.
Today is Thursday and Kai-chan goes to Kindergarten with the gym suit.
It will be busy day today as well.
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

6:15 2007/08/30
30Aug2007 Scenery of the family 家族の風景 (in Japanese)
เมื่อวานนี้ฝนตกหนักจึงตัดสนามหญ้าก็ไม่ได้
ตีหกเดียวนี้อากาศมีเมฆมากไม่ได้เห็นฟ้า
ตัดสนามหญ้าอาจจะไม่ได้ในชั่วแล่น
คุณแม่ให้สีฟ้าจังกินนมทุกๆสามชั่วโมง
ขอบคุณครับคุณแม่มากๆ
วันนี้วันพฤหัสสบดีจึงไก่จังต้องแต่งชุดกีฬาไปโรงเรียนอนุบาล
วันนี้ก็จะเป็นวันยุ่งมากมายนะครับ
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Kai-chan rolls about in her sleep (カイちゃんは寝相が悪い)

2007-08-29 11:50:44 | Weblog
6:01 2007/08/29
29Aug2007 Kai-chan rolls about in her sleep カイちゃんは寝相が悪い (in Japanese)
昨日は終日雨模様で庭の芝生のすっかり湿ってしまっていたので芝刈りの作業は中止、本日の天気をみて作業を継続するか判断する。午前6時現在の天気は曇りで青空は見られない。カイちゃんは寝相が大変悪くて母親を悩ませている。シーファーちゃんはまるで天使のように可愛い寝顔を見せている。母親は3時間おきにシーファーちゃんの授乳を行っている。本当にご苦労様ですと言いたい。『女は弱し、されど母は強し』という日本のことわざの通りですね。
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

29Aug2007 Kai-chan rolls about in her sleep カイちゃんは寝相が悪い (in English)
It was rainy yesterday and the turf had come to be wet so I stopped the trimming work yesterday.
I will decide whether or not to restart the trimming work today depending totally on today’s weather condition.
At present, 6 o’clock in the morning, the weather is cloudy and there is no clear sky at all.
Kai-chan rolls about in her sleep, which troubles the mother.
Siifaa-chan is sleeping as if she is an angel.
Mother is breast-feeding Siifaa-chan at regular intervals of 3 hours.
I have to say “Thank you very much.” for the mother.
There is a Japanese proverb “Women is fragile but mother is strong.” just adoptable to the mother.
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

29Aug2007 Kai-chan rolls about in her sleep カイちゃんは寝相が悪い (in Thai)
เมื่อวานนี้อากาศก็ครึ้มฟ้าครึ้มฝนทำให้สนามหญ้าเปียกหมดเลยดังนั้นผมหยุดทำงาน
ต้องดูอากาศวันนี้แล้วก็ตัดสินใจว่าจะทำงานทำหรือเปล่า
ตีหกเดียวนี้อากาศมีเมฆมากไม่เห็นฟ้า
ไก่จังนอนดิ้นกระดิกกระเดี้ยมากทำให้ปัญหาคุณแม่
สีฟ้าจังนอนน่าเอ็นดูเหมือนเทพยดา
คุณแม่ให้สีฟ้าจังกินนมทุกๆสามชั่วโมง
ผมต้องขอบคุณคุณแม่มากๆ
มีคำสุภาษิตญี่ปุ่นอันหนึ่งว่า”ผู้หญิงอ่อนแอแต่แม่เข้มแข็ง”คือสัจใช่ไหมครับ
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Mowing grass in the garden (庭の芝刈り)

2007-08-28 12:51:42 | Weblog
6:06 2007/08/28
28Aug2007 Mowing grass in the garden (in Japanese)
庭の芝生の刈り込み:
昨日の夕方連日の雨で伸び放題となっていた庭の芝生の刈り込みを行った。
電動式の芝刈り機であるが、歯は危険な金属ではなくて、丁度クラッシクギターのナイロン弦と同じようなもので出来ている。芝生のトリミングをするには最適な道具である。
我が家は狭い敷地なのだが半分の芝刈りの作業で本日は終了、残りは明日作業を継続する。
作業で喉がすっかり渇いてしまって、ご近所の酒屋さんでビールを購入一息に飲んだ。
作業の後のビールは格別である。
美味しかった。
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

6:06 2007/08/28
28Aug2007 Mowing the grass in the garden (in English)
Mowing grass in the garden:
In the last evening, I was mowing grass in the garden, which had gotten long in the current continuous rain.
I used turf trimming instrument, which blade is not made of metal but nylon string as same as that one of classical guitar.
It is the best instrument for trimming turf in the garden.
Although the garden is very small but I stopped the work when I come to the half of entire work. The left of the work will be carried out tomorrow.
As I was so thirsty due to the work, I rushed to a liquor shop near by and bought beer to drink at once.
There is nothing better than beer after the work.
It was so tasty.
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

6:06 2007/08/28
28Aug2007 Mowing grass in the garden (in Thai)
การตัดสนามญ้าในสวนของผม
เย็นเมื่อวานนี้ผมตัดสนามญ้าในสวนของผมที่ยืดมากๆเพราะฝนตกทุกวัน
ผมใช้เครื่องตัดสนามญ้าที่ไม่มีมีดโลหะอันตรายแต่มีสายไนลอนเหมือนกันกับสายไนลอนที่จะใช้กีต้าร์คลาสสิค
เครื่องนี้คือดีที่สุดที่ตัดสนามญ้า
แต่ว่าที่ดินปลูกสร้างของผมแคบ ผมหยุดทำงานเมื่อถึงกึ่งหนึ่งของทำงาน พรุ่งนี้ผมจะทำงานอีกกึ่งหนึ่ง
ผมหิวน้ำมากๆมาจากทำงาน ผมก็ไปร้านขายเหล้าซื้อเบียร์แล้วก็ด้วดเบียร์
เบียร์หลานจากทำงานคือดีที่สุด
อร่อยมากๆ
kiyoshi matsui from khonkaen, thailand
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

My blog wii be written in mandarin as well

2007-08-27 07:53:40 | Weblog
5:03 2007/08/27
27Aug2007 Message from Bryan-san (in Japanese)
近い将来、私のブログは中国語(北京語)でも書かれます。
(sample)
私の妻はタイ国の東北地方の出身です。

5:03 2007/08/27
27Aug2007 Message from Bryan-san (in English)
In the near future, I will write my blog in mandarin as well.
(sample)
My wife is from northeastern part of Thailand.

5:03 2007/08/27
27Aug2007 Message from Bryan-san (in Thai)
ในไม่กี่วันนี้ผมจะเขียนblogของผมใช้ภาษาจีนด้วยนะครับ
(sample)
ภรรยาผมมาจากอีสานในประเทศไทย

5:03 2007/08/27
27Aug2007 Message from Bryan-san (in Mandarin)
我写我的日記用中国語
(sample)
我的愛人是泰国人从泰国東北的地方
コメント
この記事をはてなブックマークに追加