英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

衆院選:民主単独で300議席超へ 鳩山政権誕生が確実に

2009-08-30 23:36:44 | 英字速報
歴史的な政権交代となりましたね。
消費税は4年間据え置き。
どうやって社会保障財源を確保するのか心配です。
しかしながら民主党の政権をとることが決まった以上、
我々も覚悟を決めて、民主新日本丸に乗船しなければなりません。
期待と不安が交じり合った複雑な心境です。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) August 30, 2009
Opposition Democratic Party of Japan set to win election in landslide
衆院選:民主単独で300議席超へ 鳩山政権誕生が確実に

The largest opposition Democratic Party of Japan (DPJ) is set to score a landslide victory in Sunday's general election, likely capturing more than 300 of the 480 seats in the House of Representatives, according to Mainichi Shimbun exit polls.

The DPJ is certain to take over the reins of government, putting an end to the 10-year-old coalition government comprised of the Liberal Democratic Party (LDP) and Komeito (NKP).

DPJ leader Yukio Hatoyama will be elected prime minister at a special Diet session that must be called within 30 days after the polling day under the Constitution, and form a Cabinet.

The LDP is expected to suffer a humiliating defeat, possibly falling short of 100 seats.

The focal point of Sunday's general election has been whether the DPJ will take over the reins of government or the LDP-NKP coalition will stay in power.

Vote counting began immediately after almost all of about 51,000 polling stations across the country closed at 8 p.m.

As of 10:40 p.m., the DPJ had won 243 seats, the LDP 62, NKP 11, the Japanese Communist Party (JCP) five, the Social Democratic Party (SDP) two, the People's New Party (PNP) two, the Your Party (YP) three and the New Party Nippon (NPN) one, while the Japan Renaissance Party (JRP) had won no seats. Four independents have also been elected to the chamber.

All winners in the nation's 300 single-seat constituencies (SSC) will be announced by about 1 a.m. on Monday and all those elected in the proportional representation blocs (PRB) will be determined by around 3 a.m.

The voter turnout was 53 percent as of 7:30 p.m., down 2.65 points from the previous election in 2005. However, as the number of those who cast absentee ballots was more than 50 percent more than the previous election, final voter turnout is expected to be above that in the previous election, which stood at 67.51 percent.

A confidence vote among the public for nine Supreme Court justices, who were appointed after the previous Lower House election, was also held simultaneously with the general election.

日本語の速報↓

 第45回衆院選は30日投票され、同日午後8時、投票が締め切られた。即日開票され、31日未明には新たな480議席が確定する見通し。毎日新聞が全国300小選挙区の投票所で実施した出口調査によると、民主党が圧倒的に優勢で、比例代表と合わせ単独で過半数(241議席)を大きく上回り、300議席を超える可能性が高い。民主党が結党後初の政権交代を果たし、鳩山由紀夫代表を首相とする鳩山政権が誕生するのは確実になった。

 自民党は公示前の300議席から大幅に議席を減らす惨敗で、100議席を割る可能性もある。自民、公明両党の連立政権は10年で終止符を打つことになった。

 午後7時半現在の投票率は53.00%(男性53.54%、女性52.48%)で、前回05年衆院選の同時刻より2.65ポイント低い。一方、29日に締め切った期日前投票は1398万4968人(全有権者数の13.40%)と前回の1.56倍で、過去3回の国政選挙で最も多かった約1080万人(07年参院選)を超え、過去最多となった。最終的な投票率は前回の67.51%(小選挙区)を上回りそうだ。

毎日新聞 2009年8月30日 21時02分(最終更新 8月30日 22時08分)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

journey around the world by yacht

2009-03-12 11:21:26 | 英字速報
毎日新聞 (2009/03/12)

ヨットで世界一周(はざまかんぺい氏)

Japanese actor, comedian Kampei Hazama celebrates his yacht's arrival in Long Beach, California, on Tuesday, as part of his around-the-world trip. Kampei is crossing the ocean as part of his 37,000-kilometer round-the-world journey that began in December in Osaka. Kampei is crossing the globe as the bid ambassador for Tokyo's 2016 Olympic and Paralympic Games.

(日本語翻訳 by srachai )
ヨットで世界一周を目指しているコメディアンのはざまかんぺい氏がカリフォルニアのロングビーチに到着した(火曜日)。
12月に大阪を出発し、37000kmにおよぶ世界一周旅行に挑戦している。
2016年東京オリンピックとパラリンピックの使節として、世界各地を寄航する。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ようこそいらっしゃいませ

2008-10-04 12:23:33 | 英字速報

ようこそいらっしゃいませ。

スラチャイの運営するサイトの数もすでに100サイト近くにふくらんでしまっています。お手数ですが、英字新聞、英字速報の購読は下記のリンクよりお願いいたします。

●本日翻訳したての新鮮な英字新聞英字速報をどうぞ!
   (英字新聞→読売英字社説、英字速報→毎日英字速報)

srachai from khonkaen, thiland

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

金融崩壊危機連鎖

2008-10-02 09:02:17 | 英字速報
(Mainichi Japan) October 1, 2008
Financial collapse: Chain of crises that started in the U.S. (Part 1)
金融崩壊:米発・危機の連鎖/上 「悪夢」世界を巡る

 ◇ワシントンの連中は市場を壊す気か
 ◇一時取引停止市場も 米大統領声明、新提案なく

"I'm disappointed by the outcome, but I assure our citizens and citizens around the world that this is not the end of the legislative process," President George W. Bush stated on Tuesday. The vote the day before by the United States Congress to deny the financial rescue plan to put an end to the financial crisis has resulted in a record New York stock market plunge. The president made the statement requesting Congress to work on the legislation without delay.
 「(法案否決に)失望したが、これで法制化の道が断たれたわけではない。世界中の市民のために法案成立への作業を止めてはならない」。金融危機の収束を図る金融安定化法案を米下院が否決し、ニューヨーク株式市場が史上最大の下げ幅を記録した悪夢の月曜日から一夜明けた30日午前8時45分(日本時間同日午後9時45分)。ブッシュ米大統領はホワイトハウスで声明を読み上げ、議会側に一刻も早い法案可決を求めた。

He stressed that "the consequences will worsen each day if we do not act. If our nation continues on this course, the economic damage will be painful and lasting." He also pleaded to Congress in a strong voice, "and for the financial security of every American, Congress must act."
 ブッシュ大統領は「議会が何もしないでいる間に、状況は日々悪化している。この法案が成立しなければ、それに伴う損失は長期の痛みを伴うものとなる」と危機感を強調。「すべての米国民のために議会は即刻行動しなければならない」と強い調子で下院の議員らに訴えかけた。

However, the less-than-four-minute statement had no new approach, and the market reaction was quite chilly. "At least the atmosphere of crisis got through," said an American economist. Congress has no prospects to reassume talks. Both presidential nominees Democrat Senator Barack Obama and Republican Senator John McCain urged Congress to reassume discussion on the bill, but lacked dynamics. The general view is uncertainty about the future has not been dissolved, and the chain of financial crises seems to be inexhaustible.
 しかし、わずか4分足らずの演説に新たな提案はなく、市場の受け止め方は「危機感だけは伝わってきた」(米エコノミスト)と冷ややかで、議会が協議を再開するめども立っていない。大統領候補のオバマ上院議員(民主党)とマケイン上院議員(共和党)も30日、相次いで法案審議再開を促したが、議会を動かす決定力はない。「先行きの不透明感は解消されていない」との見方は強く、金融危機の連鎖は底なし沼の様相だ。

The New York stock market was hit with a shock wave on Monday afternoon. News that Congress voted down the legislation made the rounds, and it took less than 10 minutes to plunge the average 30 Dow industrial stocks down some 400 dollars. "Is Washington trying to destroy the market?" the market shrieked. The public thought why should it save well-paid people's financial institutions with their tax money? The taxpayer's discontent was reflected through the rejection by Congress.
 ニューヨーク株式市場に衝撃が走ったのは前日の29日午後(日本時間30日未明)だった。「下院が法案を否決した」とのニュースが伝わり、ダウ工業株30種平均は10分足らずで約400ドルも下落。「ワシントンの(政治家)連中は市場を壊す気か」。市場から悲鳴にも似たどよめきが起こった。「高給取りの金融機関を巨額の税金で救うのか」。国民の間に広がっていた不満がそのまま下院の法案否決という形で表れた。

With the Nov. 4 presidential and congressional elections drawing near, world economics were not a part of most lawmakers' vocabulary. Congressman Dean Heller of Nevada huffed, "I cannot with good conscience put Nevada's taxpayers on the line for the foolish excesses of Wall Street."
 米大統領選と議会選が11月4日に迫り、大半の議員は世界経済のことなど眼中にない。ヘラー下院議員(共和党、ネバダ州選出)は「ウォール街の連中が、行き過ぎたバカげた行為で作った問題に、ネバダの納税者を巻き込むのは良心が許さない」と息巻いた。

The plunge in the New York stock market rippled around the world. Brazil's Sao Paulo market had to be temporarily closed down because of the unforeseen substantial drop. President Luiz Inacio Lula da Silva did not hide his anger, "It's not fair for healthy emergent nations and poor countries to pay for the casino built by the American economy." The Tokyo market also suffered a knock down on Tuesday. All Asian markets plunged too, except for the Shanghai market that was closed that day. The Russian market also went into a free fall, and had to be suspended.
 ニューヨーク株式市場の急落は世界に波及、ブラジルのサンパウロ市場も想定を超えた大幅安となり、一時取引停止に。ルラ大統領は「健全な新興国や貧困国はカジノのような米国の経済政策の代償を負うべきではない」と憤りをあらわにした。30日の東京市場も全面安となり、株価ボードは下落を示す緑色に染まった。同日は休場だった上海市場を除き、アジア株も軒並み下落。ロシア株式市場も値下がりに歯止めがかからず、取引一時停止に追い込まれた。

In Europe, the London market bounced back, but British Prime Minister Gordon Brown maintained his vigilance and pledged that he would take all necessary steps to guarantee the stability of the British banking system. Although the Frankfurt market also made a kickback, the inferno of the European financial market is far from cooled down.
 欧州もロンドン市場は反発したが、ブラウン英首相は警戒を緩めず「英国の安定維持のため、中央銀行総裁や財務相と必要なすべての行動を取る」と表明。フランクフルト市場なども値を戻したものの、金融市場の動揺は収まったとはいえない。

Ireland announced on Tuesday a sweeping guarantee of all deposits in the country's banks in a bid to stabilize the Irish financial sector.
 アイルランド政府は30日朝、国内の金融システム安定化を図るため今後2年間、国内銀行の預金を全額保護する異例の措置を発表した。

毎日新聞 2008年10月1日 東京朝刊
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

大阪個室ビデオ店火災

2008-10-01 14:43:32 | 英字速報
(Mainichi Japan) October 1, 2008
Fifteen killed, 10 injured in fire at Osaka video shop
個室ビデオ店火災:15人死亡 放火で男客に逮捕状 大阪

OSAKA -- Fifteen people were killed and 10 others injured in a fire at a video shop here in the early hours of Wednesday, police said.

The fire broke out at Video DVD Cat's, on the first floor of a seven-story building in Naniwa-ku, Osaka, and burned 37 square meters of the establishment, according to investigators.

Fifteen men, believed to be customers, were found dead in individual video rooms. Ten other men and women were injured, some seriously.

The shop manager was quoted as telling police that the fire started in one of its 32 individual rooms, each equipped with a bed and a television set. At the time, there were 26 customers and three employees on the premises. Most of the customers were apparently asleep.

"Shortly after 2:30 a.m., I smelled something burning, and opened the door to find the corridor filled with smoke. It was dark, but I managed to get out of the shop after bumping into a few people," said one customer. "I was just about to go to bed. It's horrifying to imagine that I would have died if I had fallen asleep."

Local police are trying to identify the victims, and are investigating the cause of the blaze.


毎日新聞速報(日本語オリジナル版)↓

個室ビデオ店火災:15人死亡 放火で男客に逮捕状 大阪

 1日午前2時55分ごろ、大阪市浪速区難波中3の雑居ビル「檜(ひのき)ビル」(鉄筋コンクリート造り7階建て)1階にある個室ビデオ店「ビデオDVDキャッツなんば店」=島本和典店長(32)=から煙が出ているのを店員が見つけ、119番通報した。大阪市消防局によると、同店約220平方メートルのうち約40平方メートルが焼け、約5時間半後に鎮火した。この火事で同店の男性客15人が死亡、男女10人が重軽症で、うち3人が重症という。死因はほとんどが、一酸化炭素中毒とみられる。大阪府警捜査1課は、業務上過失致死傷などの疑いもあるとみて浪速署に捜査本部を設置。死亡者の身元確認を急ぐとともに、出火元の部屋にいた40歳代の無職の男が火をつけた疑いが強まったとして現住建造物放火、殺人、殺人未遂容疑で逮捕状を取った。総務省消防庁も職員7人を現地に派遣した。

 同課や大阪市消防局によると、店内にはビデオを観賞する部屋が32室あり、出火当時は客26人と店員3人がいた。店長は「このうちの1室から出火した」と話しているという。

 出火元の部屋にいた男にけがはなかった。店内にいた客によると、店側の避難誘導はなかったという。

 店は24時間営業で、1~2畳ほどの個室にはDVDデッキや簡易ベッドなどがある。終電に遅れるなどしてホテル代わりに利用する客も多かった。出火当時は客の大半が眠っており、逃げ遅れて煙に巻かれたとみられる。死亡者のほとんどが部屋で見つかり、数人は通路で倒れていた。

 仮眠のために同店を利用していた兵庫県伊丹市の男性会社員(37)は「午前2時半過ぎに何かが燃えるようなにおいがした。『何やこれ』という声がして、個室のドアを開けたら煙が充満していた。真っ暗で、廊下で2、3人にぶつかりながら外に出た。火は見なかったが、煙がすごく、店を出た直後に『ジリジリ』と火災報知機が鳴った。眠っていたら死んでいたのかと思うとぞっとする」と唇を震わせた。

 現場は南海難波駅南西約100メートルの雑居ビルなどが建ち並ぶ地域。消防車など40台が出て、一時は騒然となった。

 「キャッツ」運営会社のホームページによると、同社は大阪で4店、京都、神戸で各1店の計6店を展開。なんば店の利用料金は1時間500円、午後11時から午前10時までのナイトコースは1500円。

 大阪府警保安課によると、個室ビデオ店はアダルト作品を主に貸し出している場合は風営法の該当施設となる。警察庁の運用基準では、アダルト作品が7、8割以上を占める場合は店舗型性風俗特殊営業と判断され、管轄の警察署への届け出が必要。ただ、大阪府内で届け出のある店は3店(8月末現在)のみで、キャッツなんば店は届け出がなく、府警は実態を調べる。

 大阪市消防局が昨年5月、同店を立ち入り検査した際、報告漏れなどの不備はあったが、消防法上の重大な違反はなかったという。同局は1日、市内約50カ所の個室ビデオ店、約350カ所のカラオケボックス店などの緊急立ち入り検査を始める。

毎日新聞 2008年10月1日 5時09分(最終更新 10月1日 14時06分)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加