英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

独法改革 見せかけの取り組みでは困る

2012-01-17 04:30:55 | 愛する娘たちへ

カラオケ、過労死、あまくだり・・・ そのまま米国で通用します^^。
日本語から英語へと進化した単語はかなりあると思います。
ハワイ事務所のセクレタリー(2名の女性たち)は、過労死を殺しと混同して発音していました。
日本には殺しが多いそうですね?って聞かれたときに、なんだこれはと思いましたが、よく説明を聞いたら、これは過労死のことだったのです^^。
悪乗りして、腹上死(ふくじょうし)って知ってるかって聞いたら、聞いたことがないと申しておりました^^。
楽しかったです。ハワイの勤務^^。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jan. 16, 2012)
Going through the motions not enough for reform
独法改革 見せかけの取り組みでは困る(1月15日付・読売社説)

It is vital when reforming independent administrative institutions to achieve tangible results, such as spending cuts.
 独立行政法人の改革は歳出削減などの具体的な成果を上げることが肝要だ。

The government must not allow reform to simply change such organizations' names.
看板の掛け替えに終わらせてはならない。

In this regard, newly appointed Deputy Prime Minister Katsuya Okada, who will concurrently serve as state minister in charge of administrative reform, bears a heavy responsibility.
行政改革を担当する岡田副総理の役割は重い。

The Government Revitalization Unit will compile a plan to reorganize independent administrative institutions as early as by the end of this month.
 政府の行政刷新会議が月内にも独法の組織再編案をまとめる。

Of the 102 such bodies, there are plans to abolish three, including the Commemorative Organization for the Japan World Exposition '70, and to privatize the organization for environment improvement around international airports and one other body.
原案では、102法人のうち、日本万国博覧会記念機構など3法人は廃止、空港周辺整備機構など2法人は民間に移管する。

Other independent administrative institutions will be transformed into public corporations focused on achieving revenue and performance goals, or public corporations aimed at enhancing cooperation with central government projects.
 その他の法人は2013年度末に、収益や業績の達成を重視する「成果目標達成法人」か、国の事業との連携を強める「行政執行法人」に移行させる。

Moreover, the government reportedly will consider integrating some of the first type of corporation after classifying them into eight subcategories, such as those working with universities and those engaging in financial operations.
 成果目標達成法人は、大学連携型、金融業務型など8類型に分類し組織統合を検討するという。

But it will be unsatisfactory if only five independent administrative institutions are abolished or privatized.
 廃止・民間移管が計5法人では物足りない。

Even if many are transformed into new types of public corporations, it will effectively constitute just a change of name if they continue to exist as organizations.
新たな種類の法人に移行しても組織が存続するのでは看板の掛け替えにすぎない。

Reorganizational efforts will be meaningful only if the government drastically reduces the number of such public agencies and slashes overall government spending.
法人数を大幅に減らし、経費削減を実現してこそ、意味がある。

===

Structural review insufficient

Reviewing their organizational structures will not be enough to reform independent administrative institutions.
 独法改革は、組織形態の見直しだけでは不十分だ。

In addition to downsizing individual agencies' businesses and making them more efficient prior to transferring such organizations to the control of local governments and the private sector, it also will be necessary to sever the cozy ties between these agencies and the government bodies that have jurisdiction over them.
Such ties have developed through the provision of subsidies and the practice of amakudari, under which bureaucrats take lucrative jobs in related organizations after their retirement.
各法人の個別事業を縮減・効率化し、地方や民間に移管することに加え、天下りと補助金による所管府省との癒着にもメスを入れる必要がある。

If the government embarks on the reform of large-scale independent administrative institutions, such as the Urban Renaissance Agency and the Japan Housing Finance Agency, it will help the government substantially cut its spending.
 都市再生機構、住宅金融支援機構など大型の独法の改革に切り込めば、政府支出の実質的な削減につながるだろう。

On the other hand, it is dangerous to make decisions that put too much weight on short-term cost performance in fields linked with national strategy, such as research and development in science and technology, and cultural promotion.
 一方で、科学技術の研究開発や文化振興など国家戦略にかかわる分野で、短期的な費用対効果に偏った結論を出すのは危険だ。

The government must consider how to carry out reforms from mid- and long-term perspectives, without insisting too much on "visible results."
「目に見える成果」にばかり固執せず、中長期的な視点から改革を検討することが欠かせない。

In its manifesto pledges for the 2009 House of Representatives election, the Democratic Party of Japan called for a comprehensive review of independent administrative institutions, including their total abolishment.
 民主党は09年衆院選の政権公約(マニフェスト)で、独法について「全廃を含めて抜本的な見直し」を掲げた。

The party clearly stated in the manifesto that it would be possible to slash 6.1 trillion yen in annual government spending by reviewing independent administrative institutions, public-interest corporations and subsidies.
独法や公益法人、補助金の見直しで年6・1兆円の節約が可能とも明記した。

===

Minimal effort so far

However, an April 2010 session of the government panel tasked with reviewing wasteful government spending has been almost the only occasion when the DPJ-led government tackled the reform of independent administrative institutions.
 ところが、実際に独法改革に取り組んだのは、10年4月の事業仕分けくらいだった。

We regret to say there is a wide gap between the promise made in the manifesto and the latest draft reform plan.
公約と今回の改革原案との開きは大きい。

At the end of last year, the DPJ set up a research committee on administrative reform, spurred by the need to broaden public understanding of the proposed consumption tax hike.
 民主党が昨年末、行政改革調査会を設置したのは、消費税率引き上げへの国民の理解を広げる必要性に迫られたためだ。

But the move was a hastily devised countermeasure.
文字通り「泥縄の対応」と言える。

What is needed now is not a token effort, but a determined and continuous undertaking.
見せかけでなく、腰を据えた、継続的な取り組みが求められる。

It is a matter of course for the government and the DPJ to thoroughly carry out administrative reform, including that of independent administrative institutions, as a prerequisite to the integrated reform of social security and tax systems.
 社会保障と税の一体改革の前提として、独法を含む行政改革を徹底するのは当然だ。

Given the country's critical fiscal condition, insufficient administrative reform cannot be used as an excuse to postpone the tax hike.
ただ、危機的な財政状況を踏まえれば、「行革が不十分」を言い訳にした増税の先送りは許されない。

Efforts to realize the tax hike and administrative reform must be made simultaneously.
増税と行革を両立させねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 15, 2012)
(2012年1月15日01時16分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

またぞろ二重詐欺 日本年金機構

2011-10-12 09:00:47 | 愛する娘たちへ

下に掲載した記事をご覧ください。
この話は詐欺だと思います。
昭和24年生まれ以降の若者(私^^)を最大の被害者として、年金の支給開始年齢は、ずーっと以前に5年間引き上げられて65才になっています。

老齢年金は、

老齢年金=厚生年金+基礎年金+企業年金

の三階建て構造となっています。企業年金制度のない人は二階建て構造ですが、スラチャイは三階建てです。

法令改正による団塊の世代以降の反発は必至の危ない状態でした。
まともに実施しておればフランス革命みたいなものに発展したでしょうね^^。あるいは中年安保反対デモ^^。
そこで、政府は対策を考えました。
基礎年金については、支給開始年齢の引き延ばしを完全に実施する代わりに、厚生年金については同じ金額を「特別支給の厚生年金」という名目で支給してやる。

スラチャイはこの特別支給という恩着せがましい表現が大嫌いなのです。
「後期高齢者」と並び称されるほど国民をなめきった表現です。

スラチャイの年代は、この「特別支給の厚生年金」をもらえる最後の年代だということなのです。
だから団塊の世代の最後の年に生まれた我々は、国も苦しいのだからと譲歩したというのが実情でしょう。

今回の支給開始年齢の引き上げというのは、この「特別支給の厚生年金」の支給開始年齢の引き上げなのです。
ですから、これは何をか言わんや! 二重詐欺に他なりません。
こんな馬鹿な法案を可決させれば若い人たちはますますやる気をなくすでしょう。
いやすでにやる気をなくしてしまっている。
で、国民年金の加入者が6割を切っている現状なのです。

年金制度は、このまま景気が回復しないと遠からず破綻するでしょうね。
願わくばあと10年くらいは、破綻しないで欲しい。

退職者はその立場に甘えず、ネット等で簡単に出来る仕事を模索すべきです。
そうしないと、日本国債大暴落の後にまず日本の生命保険会社が破綻、それから、日本の年金制度が破綻するシナリオです。

問題を他人事として、安気に構え、毎日ゴルフばかりやってると、年金制度破綻の後、生活苦で自殺に追い込まれます。今、本気でこの問題に取り組まないと、後で後悔することになります。

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

代表質問 与野党協調の国会へ転換せよ

2011-09-17 03:44:09 | 愛する娘たちへ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 16, 2011)
Ruling, opposition parties need to cooperate in Diet
代表質問 与野党協調の国会へ転換せよ(9月15日付・読売社説)

The public is watching the ruling and opposition parties closely, to see whether they can do away with unproductive confrontation and cooperate with each other.
 与野党が不毛な対立を脱し、協力し合えるかどうかが問われている。

Representatives of political parties have begun to ask questions about the policy speech Prime Minister Yoshihiko Noda delivered at the Diet.
 野田首相の所信表明演説に対する各党の代表質問が始まった。

Noda has been responding in a detached tone, similar to what he used when delivering his policy speech. Perhaps having learned from the bad example of former Prime Minister Naoto Kan, Noda did not get riled up at provocative questions. We understand his humble attitude in requesting cooperation from opposition parties.
 首相の答弁は、所信表明演説と同様、淡々とした語り口だった。菅前首相を反面教師としたのだろう。挑発的な質問にムキになることもなかった。低姿勢で野党に協力を求めるのは理解できる。

Concerning the three-party policy agreement between the Democratic Party of Japan, Liberal Democratic Party and New Komeito, LDP President Sadakazu Tanigaki said, "I can't help but have serious doubts whether the agreement will be kept."
 自民党の谷垣総裁は、民主党の政権公約(マニフェスト)見直しを前提とする民主、自民、公明の3党合意について、「守られるかどうか、大きな危惧を抱かざるを得ない」と指摘した。

A key premise of the agreement was a review of the DPJ's 2009 House of Representatives election manifesto.
Tanigaki made this statement because Noda prioritized intraparty conciliation and appointed people who are reluctant to review the manifesto to key posts in the Cabinet and the DPJ.
 首相が党内融和を優先し、内閣や党人事でマニフェスト見直し慎重派も要職に起用したからだ。

===

3-party policy agreement

Noda emphasized again he would implement policies based on the three-party agreement. Concerning a review of the child-rearing allowance system in particular, Noda said, "I hope the three parties will sufficiently discuss the matter to work out a new system by the end of the year."
His remark appears to indicate that he respects the process of cooperation among the three parties.
 首相は「政策は3党合意を踏まえて進めていく」と改めて強調した。特に、子ども手当の見直しについて、「3党で十分に協議し、年末までに制度をまとめてほしい」と述べたのは、民自公の協調路線を重視する意向の表れだ。

However, concerning the resignation of Yoshio Hachiro as economy, trade and industry minister, Noda only said, "It is quite regrettable" and did not talk about his own responsibility in appointing Hachiro.
 だが、鉢呂吉雄前経済産業相の辞任に関して、首相は「誠に残念だ」と述べるにとどめ、自らの任命責任には言及しなかった。

Noda previously said he put "the right people in the right posts," and we regret he did not explain his choices.
首相が言う「適材適所」について説明がなかったことも残念だ。

Tanigaki criticized the ruling parties for the fact that the current extraordinary Diet session will last only four days, saying they were "taking Diet business extremely lightly."
 与党が臨時国会の会期をわずか4日間にしたことについて、谷垣氏は「国会軽視も甚だしい」と批判した。

If Noda attaches importance to "thorough debate and dialogue" with opposition parties, he must acquiesce to all seven opposition parties' request that the Diet session be extended.
首相は野党との「徹底的な議論と対話」を重視するなら、野党7党がそろって求める会期延長に応じるべきではないか。

===

Realistic stance from Noda

Noda generally took a realistic stance toward immediate policy issues.
 当面の政策課題に関しては、首相の現実的な姿勢が目立った。

For instance, he denied "a dichotomy between zero nuclear power and promotion" of nuclear power generation, and sought to achieve the best combination of safe, stable energy sources.
 例えば、原子力発電では「脱原発と推進という二項対立」を否定し、「安心できるエネルギーのベストミックス」を目指すとした。

He clearly stated the government will restart operations at nuclear power stations following regular inspections, once their safety has been thoroughly verified and confirmed.
定期検査後の再稼働も言明した。

It is a matter of course for him not to continue Kan's irresponsible "zero nuclear power" initiative.
菅前首相の無責任な「脱原発」路線を継承しないのは当然だ。

On the Trans-Pacific Partnership multinational trade framework, Noda said only, "We will strategically pursue a conclusion of a high-level economic partnership agreement." He must swiftly decide that Japan will participate in negotiations on the TPP.
 環太平洋経済連携協定(TPP)については、「高いレベルの経済連携協定の締結を戦略的に追求する」と述べただけだった。TPP参加を早急に決断すべきだ。

At this juncture, when the divided Diet has coincided with a national crisis, opposition parties also bear a heavy responsibility.
 ねじれ国会と国難が重なる今、野党が担う責任も重い。

Tanigaki acknowledged recovery and reconstruction from the Great East Japan Earthquake as "a responsibility beyond party boundaries" and declared his party would cooperate fully with the administration.
 谷垣氏は大震災の復旧・復興を「党派を超えた責務」と認め、政権への全面的協力を明言した。

In that case, Tanigaki should participate in discussions between the ruling and opposition sides aimed at early passage of a third supplementary budget for this fiscal year to finance full-fledged restoration programs.
 そう言う以上は、本格的な復興のための第3次補正予算案の早期成立に向け、与野党協議に応じるのが筋である。

The LDP is scheduled to shuffle its lineup of major party posts shortly. The party needs to have an appropriate executive lineup to conduct discussions with the DPJ.
 自民党は近く、執行部人事を予定している。与党との協議を進めるため、それにふさわしい体制を整える必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 15, 2011)
(2011年9月15日01時13分  読売新聞)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

社説:米債務上限交渉 世界を道連れにするな

2011-07-29 01:29:01 | 愛する娘たちへ

(Mainichi Japan) July 27, 2011
U.S. gov't must make debt deal to prevent another 'Made in USA' global finance catastrophe
社説:米債務上限交渉 世界を道連れにするな

With each passing day, the unthinkable grows closer: default by the government of the United States on the U.S. national debt.
 「ありえない」と思われてきた事態が、日一日と現実に近づいている。世界で最も信用力が高い米国債の債務不履行(デフォルト)だ。

The deadline for the U.S. Congress to approve raising the country's debt ceiling from the current 14.3 trillion dollars is Aug. 2.
 期限は8月2日。

If the deadlock between President Barack Obama and his fellow Democrats in Congress, and Republican members of Congress behind House Speaker John Boehner is not broken by that date, the U.S. government will run out of cash, civil servants will stop getting paid, social security checks won't be issued, and government services will grind to a halt.
それまでに米議会が現行14・3兆ドル(約1130兆円)の連邦債務の法定上限を引き上げられなければ、政府の現金は底をつき、公務員への給料支払いや社会保障の給付が止まり、行政サービスが深刻な停滞を余儀なくされる。

However, the greatest fear surrounding a default is that it would cast the global financial markets into chaos and deal a massive blow to the world economy.
 だが最も心配なのはデフォルトによる金融市場の混乱や世界経済への打撃だ。

The market still apparently believes that a U.S. default is impossible, and that a last-minute deal will be made to raise the debt ceiling.
市場はまだ「ありえない」と土壇場での決着を信じようとしているが、

However, with the U.S. dollar drifting down to just 77 yen, the strain even in market circles is beginning to show.
円相場が一時、1ドル=77円台に突入するなど、次第に緊迫の度合いが高まってきた。

Debt-rating giant Moody's Investors Service first slapped its premiere AAA rating on U.S. debt in 1917, and it hasn't budged since.
 米格付け会社、ムーディーズ・インベスターズ・サービスが初めてトリプルAという最高位の格付けを与えた1917年以来、1世紀近く最もデフォルトから遠い位置にあった米国債である。

The very fact that it has been considered the most trustworthy sovereign debt in the world for so long makes predicting what effects the current crisis will have all the more difficult.
想定外の事態に陥った時の影響は極めて予測しがたい。

However, even as the world sweats over the looming financial catastrophe, Washington gazes only inward, fixated on its political game of chicken.
 ところが市場や世界の不安をよそに、ワシントンでは今なお、内向きの政治ゲームが続く。

Far from narrowing the gap between the Republican and Democratic positions, it appears the parties are digging in, making a compromise even more difficult to reach.
与野党の溝は狭まるどころか、むしろ修復し難いほど開きつつあるようだ。

The Republicans are set on raising the debt ceiling in two stages -- the first this year and the second in 2012 -- and starting negotiations on serious cuts to the budget deficit in tandem with the second step.
 債務の上限引き上げを今年、来年の2段階で行い、本格的な財政赤字削減策の協議を2段階目の引き上げと絡めたい共和党。

Their aim is to time the second stage -- and the accompanying budget cuts -- to land in the midst of the 2012 presidential election campaign, hoping to destabilize their Democratic opponents at the vital moment.
来年秋の選挙前に相手を揺さぶる狙いがある。

The Democrats, however, are pushing to have the debt ceiling raised this year by an amount that would also cover 2012, thereby getting the party through the autumn election without need of a pitched battle over budget cuts.
これに対し民主党は今回1回で来年末までの必要分を引き上げたい考えだ。

Of course, it's natural for politicians in democratic countries to worry about the next election.
 政治家が次の選挙を意識するのはどこの国でも同じだろう。

Particularly members of the U.S. House of Representatives, who must face voters every two years, tend to play constantly to their district constituents to better their chances of retaining their seats.
特に全議席が2年ごとに改選となる米下院では、議員が常に選挙区受けを狙った言動を取りがちだ。

For the Republicans, who swept to a majority in the lower chamber in the last midterm election, this means taking a lot of pressure from the Tea Party grassroots conservative movement -- dead-set against raising the debt limit -- that helped propel the Republican Party to victory.
その下院で過半数を握るのが昨年の中間選挙で躍進した共和党だが、勝利を支えた保守系草の根運動「ティーパーティー」から、上限引き上げに断固反対するよう強い圧力がかかっている。

However, this should not be an issue subject to Washington's usual electoral anxiety.
U.S. congressmen and women must act to protect international trust in the dollar, to uphold what is so obviously a major U.S. interest.
 しかし、ここはドルの信用を守るという、はるかに大きな国益を優先させるべきだ。

That they and the president should get a deal done on the debt ceiling soon is a given, as is the necessity of drastic deficit-cutting measures.
債務の上限引き上げで早急に合意することはもちろん、実効性のある抜本的な財政赤字削減策も不可欠である。

Half measures would invite a U.S. debt downgrade, possibly triggering at least a short-term crash in the value of the dollar, long-term interest rate hikes, and sinking stock prices worldwide.
中途半端な妥結では、結局、格下げを招き、短期的にせよ、ドルの急落(円の急騰)や長期金利の急上昇、世界的株安など負の連鎖が起きる恐れがある。

"We can't allow the American people to become collateral damage to Washington's political warfare," Obama said during a national television address on July 25, aimed at rallying the American people around a call for compromise.
 「ワシントンの政争が米国民を巻き添えにするようなことは許されない」--。事態打開の道が見えない中、オバマ大統領は国民向けに演説し妥協を呼びかけた。

The potential chaos stemming from a failure to break the debt ceiling impasse, however, would not just suck in the American people.
しかし巻き添えになりそうなのは米国民だけではない。

It has not yet been three years since the collapse of Lehman Brothers sparked a global financial crisis that nearly tipped the world into another Great Depression.
リーマン・ショックからまだ3年もたたないのに、

No matter the causes or the background, it would be very difficult for us outside the United States to accept another "Made in the USA" financial catastrophe.
世界が再度、米国発の金融危機に巻き込まれることなど、到底、受け入れがたい。

毎日新聞 2011年7月27日 東京朝刊

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

社説:放射能汚染牛 全頭検査で安全守れ

2011-07-14 01:34:48 | 愛する娘たちへ

(Mainichi Japan) July 13, 2011
Testing system urgently needed after discovery of radiation-tainted beef
社説:放射能汚染牛 全頭検査で安全守れ

Radioactive cesium exceeding the government's provisional upper limit has been detected in the meat of Japanese black cattle shipped out from a farm in Minamisoma, Fukushima Prefecture.
 福島県南相馬市の畜産農家が出荷した黒毛和牛から、国の暫定規制値を超える放射性セシウムが検出された。
Some meat shipped out from the same farm has already been consumed.
同じ農家が出荷した別の牛の肉は、一部が既に消費されていた。

It is said the meat does not pose a health threat unless it is consumed in large quantities on an ongoing basis, but the very fact that meat containing an excessive level of radiation has slipped into the market represents a failure on behalf of the Fukushima Prefectural Government, which is in charge of testing.
継続的に大量摂取しなければ健康に影響はないというが、規制値を超える食肉の流通を許したこと自体が、検査を担う県の失態だ。

Deficiencies in the checking system must be quickly amended.
チェック体制の不備を早急に改める必要がある。

The government must also provide support to alleviate the concerns of consumers and prevent the spread of harmful rumors.
消費者の不安を解消するとともに、いたずらな風評被害を防ぐには、国の支援も不可欠だ。

The farm from which the meat in question was shipped out is located within an emergency evacuation preparation zone established in the wake of the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 問題の肉牛を出荷した農家は、東京電力福島第1原発事故に伴う緊急時避難準備区域内にある。

The Fukushima Prefectural Government has conducted external radiation checks on all cows shipped out from this area and the prefecture's planned evacuation zone, but checks on the meat have been restricted to sampled screening by local bodies across the country where the meat is processed.
県は、この区域と計画的避難区域から出荷される肉牛全頭について、体の表面の放射線量を検査している。しかし、肉そのものに関しては、解体処理する出荷先自治体のサンプル調査に任せていた。

In cases like this, in which cows have been exposed to radiation internally through their feed, officials can't check for radiation without actually testing the processed meat.
 今回のようにエサなどから内部被ばくしている場合、肉そのものを検査しなければ、チェックできない。

To find out what cows had been fed and how they had been raised, the Fukushima Prefectural Government had done no more than ask farmers.
県はエサの内容を含めた飼育状況についても、農家の申告を聞き取るだけで済ませてきた。

Its half-hearted approach to inspections ended up casting doubt on the safety of food products from the prefecture.
中途半端な検査体制が、県産品の安全性を疑わせる事態を招いたともいえる。

To prevent a recurrence, the prefectural government says it will launch emergency inspections covering all beef-cattle farms in the two evacuation zones and perform checks on all beef cattle that are shipped out, including checks for internal radiation.
 再発防止のため、福島県は両区域の肉牛農家を対象に、緊急の立ち入り調査を始め、出荷する肉牛については、内部被ばくも含めた全頭検査を実施するという。

It sees the measures as necessary to ease consumers' concerns and prevent the spread of harmful rumors.
消費者に安心を与え、風評被害を防ぐためにも、必要な対応と考える。

However, testing all cows is no easy task.
 しかし、全頭検査は、簡単ではなさそうだ。

In cases where the cows are processed into meat outside the prefecture, the prefectural government will ask other local bodies to conduct inspections, but parties on the receiving end lack the equipment and manpower to perform the checks.
県外で解体・食肉処理する分については、先方の自治体に検査を要請するが、受け入れ側も検査機材や人員などに余裕がない。

At the same time, there is a limit to how far cooperation between local bodies can go.
自治体間の協力では限界があり、

The central government must therefore also provide support.
国の支援が欠かせない状況だ。

Farm Minister Michihiko Kano and Health, Labor and Welfare Minister Ritsuo Hosokawa have both indicated they will lend their support.
鹿野道彦農相、細川律夫厚生労働相は、ともに支援の意向を表明した。

We urge the government to cooperate with the local bodies involved to quickly work out a concrete solution.
全頭検査実現のため、関係自治体と具体策の詰めを急いでほしい。

Needless to say, the issue has greatly impacted farmers in disaster areas.
 今回の問題は、被災地の農家にも大きな衝撃を与えた。

The Fukushima Prefectural Government has asked those in designated regions to refrain from shipping out beef cattle until a testing system is in place.
福島県は、検査体制が整うまで、対象区域の農家に肉牛出荷の自粛を求める。

From the perspective of consumer safety and peace of mind, this is a natural move, but for farmers who have struggled to produce safe meat after having faced the Great East Japan Earthquake and tsunami and the subsequent threat of radiation, it is no doubt very discouraging.
消費者の安全・安心を考えれば当然のことだが、震災と放射能の危険にさらされながら、安全な牛の飼育を目指してきた農家の落胆は大きいだろう。

Of concern is the fact that the prefecture's agriculture, forestry and fisheries division says there are no current prospects of determining when cows can been shipped out.
 しかも、「出荷が可能になる時期のめどは立たない」(県農林水産部)という。

To prevent farmers from losing hope, the government must quickly prepare an inspection system and provide compensation for those who are not able to ship out their cows.
農家の意欲が失われないよう、検査体制の整備とともに、出荷できない農家への補償も急ぐ必要がある。

Even after shipments resume, farmers will not be able to gather grass and rice straw to use as feed if radioactive materials remain in the soil.
 出荷可能になっても、土壌に放射性物質が残ったままでは、エサになる牧草や稲わらを採取できない。

To keep farms operating, decontamination work is vital.
営農継続には、除染作業が不可欠であり、

The government must act quickly.
国の迅速な対応が必要だ。

毎日新聞 2011年7月13日 2時32分

コメント
この記事をはてなブックマークに追加