英語の言葉

英語の古典を読んでいきます。

復刊案内号

2007-05-12 12:42:48 | Weblog



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

   英語の言葉      復刊案内号     2005-5-12 発行   

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


メルマガ「英語の言葉」を復刊します。

まぐまぐで最後に発行したのが2005年7月29日、それからメルマだけで1号を発
行したのが2006年4月27日ですから、いずれにしても大分時間が経ちました。

長く見発行が続いた後に、まぐまぐで発行が出来なくなっていた時の失望感は
今でも思い出します。それでもメルマだけで発行していくつもりでしたが、こ
れは長続きしませんでした。

今月になって一度廃刊になったメルマガも復刊できることを知りました。こん
なことも知らなかったとは、迂闊でした。

心機一転のつもりで、発行して行こうと思います。以前と違って、あちこちの
作品を拾い読みするのではなく、じっくりと読んでいこうと考えています。さ
しあたりは「出エジブト記」から順次旧約聖書を読むつもりですが、どこまで
行くかはまだ未定です。

これに伴って「トムソーヤーの冒険」は休止とします。

なお、まぐまぐで未発行だった320号分は、この号に続けてこのあと続けて発
行します。

これからもよろしくお願いします。


発行人 YUKI


************************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。登録・解除は各サイト
あるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/    (ID: 0000134269)
『メルマ』  http://www.melma.com/    (ID:m00127235)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10072)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●

発行人 : YUKI
電子メールアドレス: kiwam555@yahoo.co.jp
ホームページ : http://www.geocities.jp/kiwam555/index.html
バックナンバー: http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000134269
BLOG: http://blog.goo.ne.jp/kiwam555

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●



去年の4月だったのか・・・

2007-01-20 10:56:57 | Weblog
まぐまぐでの発行が出来ないとわかって熱意がすっかり醒めて、そのままにしていた。

それまでも少し無理をしすぎていたかもしれない。もうまぐまぐでの発行もやめて、メルマだけで発行しようと思う。読者もほとんどいないはずだから、何を読むかでいろいろと迷う必要は無いだろう。

トムソーヤーが悪かったわけではないが、普通は私が好んで読む作品ではない。

ひとまずじっくりと読むことにする。同じ作者の作品を腰をすえて読むことにしよう。いろいろと悩んだが、旧約聖書を読んで行く。いくつかの作品は既に上げているから、「出エジプト記」から、もう回数とかなども一切考えないで勉強のつもりで読んで見る。

旧約は飛ばし飛ばしなら1回くらいは全体を読んでいるとは思うが、はっきりは分らない。それに今回最初から読むとして、おそらくこれが最後だろう。

出来れば今日にでも発行しよう。

2つのメール

2006-04-27 15:47:11 | Weblog
記念として・・・・

---------------配送予約完了

こんにちは、まぐまぐです。

以下の内容でメールマガジンを配送予約しました。お間違いがないかご確認
ください。


配送予約ID
200604271536020000134269000
マガジンID
0000134269
マガジンタイトル
英語の言葉
件名
「英語の言葉」NO.320
配送予定日時
2006/04/27 15:36:02
配送予約を行った日時
2006/04/27 15:36:02
本文
メール文末に掲載しています

---------------配送エラー

まぐまぐです。

メールマガジン配送時にエラーが発生しましたので、お知らせします。
-----
●処理種別      :メールマガジン配送
●配送予約ID    :200604271536020000134269000
●マガジンID    :0000134269
●マガジン名称    :英語の言葉
●サブジェクト(件名):「英語の言葉」NO.320
●エラー発生日時   :2006/04/27 15:37:16
●エラー理由     :マガジン配送が許可されていません




9ヶ月ぶりに・・・

2006-04-27 15:43:03 | Weblog
発行を終えた。ほっとしている。

これからは、どれくらいのペースで発行できるか、まだ分らないが、マイペースでいくことだけは確か。落ち着けば案外出せると思う。

作品は、とにかくトムソーヤーを終わらなくては。これで面倒くさいことになったような気もするが、中途半端で終わらせるわけにはいかない。次はモンゴメリーか、はーんか、いずれにしても読むのが楽しい作品にする。

英語の言葉      NO. 320     

2006-04-27 15:39:51 | Weblog



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

   英語の言葉      NO. 320     2006-4-27 発行   

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


TOM'S mind was made up now. He was gloomy and desperate. He was a
forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found
out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had
tried to do right and get along, but they would not let him; since
nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them
blame HIM for the consequences -- why shouldn't they? What right had
the friendless to complain? Yes, they had forced him to it at last: he
would lead a life of crime. There was no choice.

By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to
"take up" tinkled faintly upon his ear. He sobbed, now, to think he
should never, never hear that old familiar sound any more -- it was
very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the
cold world, he must submit -- but he forgave them. Then the sobs came
thick and fast.

(Mark Twain: The Advebntures of TOM SAWYER, Chapter 13)


***** ノ-ト *****


gloomy :憂うつな、陰気な
desperate : 自暴自棄の、やけくそになった
forsaken : 見捨てられた, forsake の過去分詞
get along : うまくいく
consequence : 結果
Meadow Lane: 牧草地の小道、固有名詞扱い。
force : 強いる、押し付ける
submit : 服従する、屈服する


***

地の文とトムが内面で考えたことが混じっていて分りにくい。

He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him;
この文章でも、he said (that) 以下にHe was a forsaken, friendless boy
やら、nobody loved him、さらにはそれ以下の文章が続くのだろうが、トムの
心理状態もまとまって考えることが出来ない状態だから、こうやってばらばら
な文章を連ねるのはちょうどいいのかもしれない。


-----------------------------------------------------------


トムの気持ちは決まった。トムはいまやゆううつでやけくそになっていた。自
分は見捨てられて友達もいない。誰も僕を愛してくれない。僕がこんなになっ
た原因を知ったら、みんな申し訳なく思うだろう。僕は正しいことをしようと
したし、そうしてきたつもりなのに、みんながそうさせてくれない。みんな僕
の邪魔ばかりしているんならそれでもいいや。何でも僕のせいにしとけばいい
さ。一人ぼっちの僕のことなんか誰も気にしないさ。そうだとも。みんなのせ
いでこうなったんだ。犯罪者になる以外に、方法が無いじゃないか。

こう考えながらいつのまにか、野道をずっと遠くまで来ていた。学校の始業の
鐘が、遠くでかすかに聞こえた。トムはもうあの慣れ親しんだ鐘の音も聞けな
くなるかと思うと泣けてきた。とても辛いことだったが、これが自分の定めな
のだ。冷酷な世界に放り出されたのだから、そこで生きていかなくてはいけな
いが、みんなは許してやろう。そう思うと、トムはさらに激しく泣いた。

     (トム・ソーヤーの冒険 13章)

-----------------------------------------------------------

病気が治って、やっとトムは学校に行った。優しく迎えてくれると思ったベ
ッキーは相変わらず冷淡で、トムは何もかもがイヤになった。

********  久しぶりのメルマガ発行です。NO.319が去年の7月29日発行です
から、9ヶ月ぶりです。この間、何もしなかったためまぐまぐからは登録を削
除されてしまいました。過去のバックナンバーはブログで読めます。


**************************************************************

登録・解除は各サイトあるいは下記のHPから、各自お願いします。
『メルマ』  http://www.melma.com/    (ID:m00127235)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10072)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○
発行人 : YUKI
電子メールアドレス: kiwam555@yahoo.co.jp
ホームページ : http://www.geocities.jp/kiwam555/index.html
Blog: http://blog.goo.ne.jp/kiwam555

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○








これが、まぐまぐの画面

2006-04-27 15:38:16 | Weblog
配送予約完了
マガジン 0000134269 英語の言葉 を管理中 マガジンメニューへ

以下の内容で配送予約しました。お手元に配送予約控えメールが届きます。


-----------------------

如何にも発行できたような感じだなあ。もちろん発行できていないのだが。。。



英語の言葉      NO. 319     

2006-04-26 18:24:59 | Weblog



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

   英語の言葉      NO. 319     2005-7-29 発行   

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by
anxiety. Too late he divined her "drift." The handle of the telltale
teaspoon was visible under the bed-valance. Aunt Polly took it, held it
up. Tom winced, and dropped his eyes. Aunt Polly raised him by the usual
handle -- his ear -- and cracked his head soundly with her thimble.

"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?"

"I done it out of pity for him -- because he hadn't any aunt."

"Hadn't any aunt! -- you numskull. What has that got to do with it?"

"Heaps. Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! She'd a
roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a
human!"

Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. This was putting the thing in
a new light; what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too.
She began to soften; she felt sorry. Her eyes watered a little, and she
put her hand on Tom's head and said gently:

"I was meaning for the best, Tom. And, Tom, it did do you good."

(Mark Twain: The Advebntures of TOM SAWYER, Chapter 12)


***** ノ-ト *****

anxiety: 心配,不安
divine: 占う,予知する,予言する; 見抜く,言い当てる, 発見する
drift: 主意,趣旨, 吹き寄せ,吹きだまり, 漂流物
telltale: 秘密[内情(など)]を暴露するもの,証拠, 密告者
valance: 棚・寝台の周囲などの短い垂れ幕
wince: ひるむ,たじろぐ,縮み上がる
crack: ピシャリと打つ
soundly: ひどく,徹底的に, 堅実に
thimble: 指ぬき
dumb: 物の言えない,口のきけない
numskull: ばか者
heaps: 大いに,ずっと
roast: 焼く,ローストする
bowel: 腸, 内臓,はらわた
'thout: = without?
pang: 激痛,さしこみ, 苦しみ,傷心
remorse: 良心の呵責, 自責


*** She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than
if he was a human!
人間の伯母さんがするよりも、もっとお腹を焼き尽くすほど思ってもらえ
るんだから!

この文章は完全に分ったとは言えない。'thoutにしてからが、withoutだと
解するのが間違いかもしれない。ピーターが人間であったときよりも、猫
の叔母さんは、他の事は考えないで、ピーターのお腹の中を焼き尽くすだ
ろう!という風に、一応は取ってみた。She'd a roastedはShe would have
roastedだろうか?人間である自分(とその伯母さんであるポリー伯母さん)
よりも、猫の叔母さんのほうが、もっと優しく焼いてくれるということに
なると、かなり皮肉っぽくなるから、そこまでは行かないと思うのだが・・
・大体の意味はそんなところだと思う。マーク・トウェインがユーモア作
家であると言うことは、この作品を英文で訳するようになるまでは、実感
できなかった。


------------------------------------------------------------------------


ポリー叔母さんは身をかがめ、トムは心配そうにそれを見守っていた。伯母さん
が、何かを見つけたと思ったときは遅すぎた。証拠物のティースプーンの柄が、
ベッドの垂れ幕の下に見えた。ポリー叔母さんは、それを取って、かざしてみた。
トムは縮み上がって、目を下に落とした。ポリー叔母さんは、トムをいつもの柄
のところで、つまり耳を掴んで持ち上げて、頭を指ぬき(したげんこつで)で存
分に打った。

「一体、お前は何のために、口もきけない動物にあんなにむごいことをしたんだ
ね?」

「僕、可哀想に思ったからだよ、だってピーターには伯母さんがいないんだもの」

「伯母さんがいないんだって!何て馬鹿なことを言っているの。それがどういう
関係があるんだい?」

「とってもあるよ。もしいれば、伯母さんがピーターを焼いてくれるよ!人間の
伯母さんがするよりも、もっとお腹を焼き尽くすほど思ってもらえるんだから!」

これを聞いてポリー叔母さんは突然良心の呵責を感じた。トムの言葉で、目が覚
めたのである。猫にとって残酷であるならば、トムにとっても残酷だったかもし
れない。叔母さんの心は和らいで、トムに対して申し訳なく思った。少し涙が出
てきて、トムの頭に手を乗せると優しく言った。

「お前のために良かれと思ってしたことなんだよ、トム。それにトム、実際良く
なったじゃないか」

     (トム・ソーヤーの冒険 12章)



************************************************************************


どうやら悪戯を大目に見られて、トムは久しぶりに学校に行った。ベッキーも病
気が治って学校へ来たが、トムのことを無視する。それでトムは、また再び元気
がなくなるのだった。



************************************************************************

同一発行人によるメルマガのサイトです。

「冗句DEジョーク!」: http://www.geocities.jp/kyuuchan000/index.html
「ブロンドがいっぱい!」:http://www.geocities.jp/kyuuchan333/index.html
「玉響」: http://kiwam333.hp.infoseek.co.jp/

************************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。登録・解除は各サイト
あるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/    (ID: 0000134269)
『メルマ』  http://www.melma.com/    (ID:m00127235)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10072)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●

発行人 : YUKI
電子メールアドレス: kiwam555@yahoo.co.jp
ホームページ : http://www.geocities.jp/kiwam555/index.html
バックナンバー: http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000134269
Blog: http://blog.melma.com/00127235/
掲示板:http://otd9.jbbs.livedoor.jp/1000004381/bbs_plain

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●









英語の言葉      NO. 318     

2006-04-26 18:24:28 | Weblog



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

   英語の言葉      NO. 318     2005-7-28 発行   

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow
cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging
for a taste. Tom said:

"Don't ask for it unless you want it, Peter."

But Peter signified that he did want it.

"You better make sure."

Peter was sure.

"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't
anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't
blame anybody but your own self."

Peter was agreeable. So Tom pried his mouth open and poured down the
Pain-killer. Peter sprang a couple of yards in the air, and then
delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging
against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. Next
he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment,
with his head over his shoulder and his voice proclaiming his
unappeasable happiness. Then he went tearing around the house again
spreading chaos and destruction in his path. Aunt Polly entered in time
to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah,
and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots
with him. The old lady stood petrified with astonishment, peering over
her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

(Mark Twain: The Advebntures of TOM SAWYER, Chapter 12)


***** ノ-ト *****

dose: 投薬する, 薬を服用させる
crack: 裂け目,割れ目
purr: ゴロゴロとのどを鳴らす
teaspoon: 茶さじ,ティースプーン
avariciously: 欲の深い,強欲に
signify: 意味する,表わす
make sure: 確かめる、念を押す
pry: のぞく; せんさくする
Pain-killer: 鎮痛剤
deliver: 叫び声などを上げる
war-whoop: 北米インディアンのときの声
set off: 引き起こす, 出発する
bang: ドシンとぶつかる
upset: ひっくり返す
flower-pot: 植木鉢
havoc: 破壊,大荒れ、大混乱
prance: 後脚で躍りはねて進む, はね回る
proclaim: 示す, 宣言する; 公布する
unappeasable: 静められない,なだめられない, 満足されない,満たされない
summerset: = somersault, とんぼ返り、宙返り
hurrah: 万歳!, フレー!→
petrify: びっくり仰天させる,茫然自失させる
astonishment: 驚き,びっくり
expire: 満了する,終了する, なくなる
expiring: 息を引き取ろうとしている


------------------------------------------------------------------------


ある日トムが、板の割れ目に薬を飲ませていると、伯母さんの飼っている黄色い
猫がやってきて、喉をごろごろ鳴らしながら、ティースプーンを物欲しげに見つ
めながら、舐めさせて欲しい様子だった。トムが言った。

「欲しくないんなら、そんな顔するなよ、ピーター」

しかしピーターの顔は、本当に欲しいと言っていた。

「本当に欲しいんだね」

ピーターは、確かにそんな表情をした。

「お前が欲しがったんだから、僕はこれを上げるんだからね。だから僕のせいじ
ゃないからね。もしお前の気に入らなかったとしても、誰を責めるんでもなく、
お前のせいだからね」

ピーターは同意した。それでトムは、ピーターの口をあけて、そこに鎮痛剤を流
し込んだ。ピーターは、2ヤードほど飛び上がると、インディアンみたいな声を
出して、部屋中を動き回り、家具にぶつかったかと思うと、植木鉢をひっくり返
し、そこいらじゅうをめちゃめちゃにした。次に後ろ足で立つと、楽しくてたま
らないと言う風に跳ね回り、頭をのけぞらしては、もう嬉しくてたまらない様子
だった。それからまた手当たり次第に、部屋のものを壊し始めた。

ポリー伯母さんが部屋に入ってきたとき、ピーターは宙返り2回転をしていたと
ころで、それから最後の大きなときの声をあげると、植木鉢のかけらを身につけ
たまま、開いた窓から外へ出て行った。叔母さんは驚きのあまり、茫然自失の状
態で、眼鏡越しに見ながら立ちつくした。トムは床に寝そべりながら、笑い転げ
ていた。

     (トム・ソーヤーの冒険 12章)



************************************************************************


ベッキーが、学校を休んでいるのを心配したトムも、心配のあまりふさぎこんで
しまう。元気がないトムを見て、ポリー伯母さんもいろいろと対策を講じて、何
とかして元気にさせようとする。その結果、どうやら当時売りに出たばかりらし
い鎮痛剤を飲ませるのだが、この薬はあまりに効き目がありすぎて、トムの体中
を火のように熱くした。そこでトムは少しだけ飲むと、残りは床の穴から下に捨
てていたのだが・・・



************************************************************************

同一発行人によるメルマガのサイトです。

「冗句DEジョーク!」: http://www.geocities.jp/kyuuchan000/index.html
「ブロンドがいっぱい!」:http://www.geocities.jp/kyuuchan333/index.html
「玉響」: http://kiwam333.hp.infoseek.co.jp/

************************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。登録・解除は各サイト
あるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/    (ID: 0000134269)
『メルマ』  http://www.melma.com/    (ID:m00127235)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10072)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●

発行人 : YUKI
電子メールアドレス: kiwam555@yahoo.co.jp
ホームページ : http://www.geocities.jp/kiwam555/index.html
バックナンバー: http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000134269
Blog: http://blog.melma.com/00127235/
掲示板:http://otd9.jbbs.livedoor.jp/1000004381/bbs_plain

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●









英語の言葉      NO. 317

2006-04-26 18:24:01 | Weblog



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

   英語の言葉      NO. 317     2005-7-27 発行   

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his
opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such
small comforts through to the "murderer" as he could get hold of. The
jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge
of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was
seldom occupied. These offerings greatly helped to ease Tom's conscience.

The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride
him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character
that nobody could be found who was willing to take the lead in the
matter, so it was dropped. He had been careful to begin both of his
inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery
that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in
the courts at present.

(Mark Twain: The Advebntures of TOM SAWYER, Chapter 11)


***** ノ-ト *****

Every day or two: 毎日あるいは1日おきに、twoはevery two days,
every other day
sorrow: 悲しみ,悲哀,悲痛,悲嘆
grate: 鉄格子をつける
jail: 拘置所,刑務所
smuggle: 秘密に持ち込む
comforts: 生活を楽にするもの、さしいれ
trifling: くだらない,取るに足らない,
den: 巣,穴,ねぐら,ほら穴, 巣窟
marsh: 沼地,湿地
afford: 余裕がある, 供給する,産する
conscience: 良心,道義心
tar: タール
feather: 羽,羽毛
tar-and-feather: 厳しく罰する、厳罰に処する、体一面にタールを塗り、鳥の
羽で覆って、罰または辱めを与える私刑から。
ride people on a rail: 厳しく罰する、人を横木(rail)に乗せた運び出したこ
とが由来。
body-snatching: 死体窃盗
formidable: 手に負えそうもない,手ごわい
inquest: 検死、調査
inquest-statement: 検死書、調査書
deem: …だ思う

*** so formidable was his character that nobody could be found who was
willing to take the lead in the matter.
彼は凶暴な性格であったから、誰もこの点に関しては、音頭を取る者はな
く、そのままになっていた。

so ~ that の構文だが、倒置になっている。His character was so
formidable that nobody could be found ~


------------------------------------------------------------------------


こうした辛い日々の間、トムは毎日あるいは1日おきに、折を見つけては牢獄に
足を運んだ。そして小さな鉄格子の入った窓から、殺人者とされているポッター
に出来る限りの差し入れをしてやった。牢獄は小さなレンガ造りの建物で、村は
ずれの湿地に立っていた。番人はいなかった。実際そこに人が入れられることも
ほとんどなかったのである。こうして差し入れをすることで、トムの良心の呵責
はおおいにやわらいだ。

村人は、インジャン・ジョーも死体窃盗の罪で厳罰に処したいとは思っていた。
しかし彼は凶暴な性格であったから、誰もこの点に関しては、音頭を取る者はな
く、そのままになっていた。ジョーは、喧嘩の前の墓荒らしについては告白しな
いように、2通の検死書においても、注意深く証言していた。したがって当面は、
裁判においてはその事件については触れないことが賢いと思われた。

     (トム・ソーヤーの冒険 11章)



************************************************************************


ロビンソン医師を殺したのは、ポッターだと言うことになった。真相を知ってい
るトムにとっては、辛い日々が続く。大人たちの話題ばかりでなく、子供たちの
遊びも裁判ごっこが中心になったが、トムはそれに加わろうとはしなかった。ジ
ョーの報復を恐れて、またハックと2人で絶対に事件の真相を他言しないと誓っ
たこともあって、トムはただ犯人とされたポッターに自分なりの仕方で、報いる
しかなかったのである。



************************************************************************

同一発行人によるメルマガのサイトです。

「冗句DEジョーク!」: http://www.geocities.jp/kyuuchan000/index.html
「ブロンドがいっぱい!」:http://www.geocities.jp/kyuuchan333/index.html
「玉響」: http://kiwam333.hp.infoseek.co.jp/

************************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。登録・解除は各サイト
あるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/    (ID: 0000134269)
『メルマ』  http://www.melma.com/    (ID:m00127235)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10072)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●

発行人 : YUKI
電子メールアドレス: kiwam555@yahoo.co.jp
ホームページ : http://www.geocities.jp/kiwam555/index.html
バックナンバー: http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000134269
Blog: http://blog.melma.com/00127235/
掲示板:http://otd9.jbbs.livedoor.jp/1000004381/bbs_plain

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●









英語の言葉      NO. 316     

2006-04-26 18:23:31 | Weblog



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

   英語の言葉      NO. 316     2005-7-26 発行   

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


"Here, now, don't you hit my pard!" and the next moment he had grappled
with the doctor and the two were struggling with might and main,
trampling the grass and tearing the ground with their heels. Injun Joe
sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter's
knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about
the combatants, seeking an opportunity.

All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of
Williams' grave and felled Potter to the earth with it -- and in the
same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the
hilt in the young man's breast. He reeled and fell partly upon Potter,
flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted
out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding
away in the dark.

Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the
two forms, contemplating them. The doctor murmured inarticulately, gave
a long gasp or two and was still.

(Mark Twain: The Advebntures of TOM SAWYER, Chapter 9)


***** ノ-ト *****

pard: 仲間、相棒、連れ、ヒョウ
grapple: 取っ組み合う
with might and main: = with all one's might, 力いっぱいに, 一生懸命に,
全力を尽くして
trample: 踏みつける,踏みつぶす
heel: かかと
sprang: >springの過去形, 急にすばやく跳ぶ,はねる
flame: 燃えるように輝く,照り映える
snatch: ひったくる,ひっつかむ,かっぱらう,強奪する
creep: そっと歩く,忍び足に行く, はう,腹ばう
catlike: 猫のような; すばしこい, 忍び足の
stoop: かがむ,こごむ, 前かがみになる,襲いかかる
combatant: 戦闘員, 闘士,格闘者
all at once: 突然に, たちまち
flung oneslf: >flingの過去・過去分詞, 激しく身を投げる,激しく体を動かす
headboard: 頭部の板、前部の板、頭板, ここでは墓標のことだろう。
fell: 打ち倒す,投げ倒す
half-breed: 混血児, インジャン・ジョーのこと。これは蔑称で、こうした表現
が一時批判の対象となったらしい。
to the hilt: 柄元まで, ずぶりと, 徹底的に, hiltは刀剣の柄(つか)
reel: よろめく,よろめきながら歩く
blot out: おおい隠す, 見えなくする
spectacle: 光景
presently: まもなく,やがて
emerge: 出てくる,現われる
murmur: ぶつぶつ言う
inarticulately: 言葉などが不明瞭で,言葉にならずに
gasp: あえぎ,息切れ, はっと息をのむこと


*** don't you hit my pard! 
俺の相棒を叩くな!否定の命令文だが、現在ではyouは省略される。


------------------------------------------------------------------------


「俺の相棒に何をする!」こう言うと、次の瞬間、ポッターは医師に掴みかかり、
2人はお互い全力で取っ組みあいをした。草は踏みつけられ、地面はかかとで踏
み荒らされた。インジャン・ジョーは、飛びのいて、目は怒りで燃えながら、ポ
ッターのジャックナイフを奪い取ると、猫のような忍び足で、身をかがめて、争
っている2人の周りを動き回りながら、機会を窺っていた。

突然医師が体を引き離したかと思うと、ウィリアムの墓にあった墓標を握り締め、
それでポッターを地面に打ち倒した。同時にインジャン・ジョーがチャンス到来
とばかりに、若い医師の胸に根元までナイフを突き刺した。医師はよろめき、血
まみれとなりながら、ポッターの上に覆いかぶさるように倒れた。その瞬間、雲
が月を遮り、この恐ろしい光景は見えなくなった。怯えていた2人の少年は、暗
闇の中を全力で逃げた。

程なくして、再び月が姿を現したときには、インジャン・ジョーが、倒れたまま
の2人を見おろしながら立っていた。医師は不明瞭な言葉でうめいていたが、1度
2度長くあえいだかと思うと、そのまま静かになってしまった。

     (トム・ソーヤーの冒険 9章)



************************************************************************


真夜中の墓地で、仲間割れした男たちが争い、ついにそのうちのロビンソン医師
が、インジャン・ジョーに殺された。しかし彼は、その罪を気を失っていたポッ
ターになすりつける。凶暴なジョーの性格を知っているトムとハックは、真実の
ことを町の人に話すことが出来ず、怯える日々を過ごことになる。



************************************************************************

同一発行人によるメルマガのサイトです。

「冗句DEジョーク!」: http://www.geocities.jp/kyuuchan000/index.html
「ブロンドがいっぱい!」:http://www.geocities.jp/kyuuchan333/index.html
「玉響」: http://kiwam333.hp.infoseek.co.jp/

************************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。登録・解除は各サイト
あるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/    (ID: 0000134269)
『メルマ』  http://www.melma.com/    (ID:m00127235)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10072)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●

発行人 : YUKI
電子メールアドレス: kiwam555@yahoo.co.jp
ホームページ : http://www.geocities.jp/kiwam555/index.html
バックナンバー: http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000134269
Blog: http://blog.melma.com/00127235/
掲示板:http://otd9.jbbs.livedoor.jp/1000004381/bbs_plain

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●