今週は仕事以外にも忙しくて、早く仕事を仕上げなきゃ!と昨日から必死こいて仕事してます。明日1日用事で出かけたいのと、出来たら金曜は別の仕事をしたいので、それまでに手持ちを終わらせないと。・・・なんて焦っていたら、使用していた翻訳支援ツールがダウンしてしまいました。あーー時間がないのに!
・・・という事で、ふらふらとブログでも書こうか・・・という所です。
この翻訳支援ツール。有名な所ではTradosがありますが、最近は似たようなソフトがたくさんあります。Tradosは、かなりお高いソフトなので、収入の見込みがないとなかなか手が出せない、でも、翻訳会社によってはこのソフトを持っていないと仕事をくれない。。。という悪循環もあるようです。
特にITの分野では、こういう支援ソフトを使わない仕事は最近では無いのではないでしょうか?
Tradosは嫌いな人は嫌いなようですが、私はそこそこ気に入っています。まず、訳抜けがないこと。タグの保護がしっかりしているので、間違って消してしまうことがないこと。それと、他の人、特にReviewerの訳が見られること。
翻訳会社によってはフィードバックがある場合もあるのでしょうけれど、私の取引しているところでは、トレーニーの人(翻訳見習い)以外はフィードバックはありません。なので、TM(翻訳メモリ)で自分の訳がどのように修正されたかを見るというのは、結構勉強になります。
今、Tradosのフリーランス用のバージョン6.5では、メモリは各自が所有して、メモリごとやり取りをしているのですが、Tradosも方向としてはメモリをサーバーで共有してリアルタイムに更新しようとしているようです。
現在使用しているソフトはこのタイプ。翻訳会社から支給されているソフトで、私が一つ訳をあげると、それが共有サーバーに自動的にアップロードされるという感じです。良い所は、最新のメモリを見ながら翻訳が出来るので、用語の統一が楽になること。それに、万が一、自分のパソコンにトラブルがあっても、メモリは別のサーバー上ですから、他の人に復旧してもらう事が出来ることでしょうか。幸い、今のところそのような悪夢はありませんが。悪い所は、今の私のようにネットの調子が悪いとサーバーとの接続が切れて翻訳を保存できなくなること。
家の中で無線LANを引いているせいか、時々調子が悪くなるんですよね。ま、息抜きの時間としていますが。。。
さて、そろそろ仕事に戻ります。
・・・という事で、ふらふらとブログでも書こうか・・・という所です。
この翻訳支援ツール。有名な所ではTradosがありますが、最近は似たようなソフトがたくさんあります。Tradosは、かなりお高いソフトなので、収入の見込みがないとなかなか手が出せない、でも、翻訳会社によってはこのソフトを持っていないと仕事をくれない。。。という悪循環もあるようです。
特にITの分野では、こういう支援ソフトを使わない仕事は最近では無いのではないでしょうか?
Tradosは嫌いな人は嫌いなようですが、私はそこそこ気に入っています。まず、訳抜けがないこと。タグの保護がしっかりしているので、間違って消してしまうことがないこと。それと、他の人、特にReviewerの訳が見られること。
翻訳会社によってはフィードバックがある場合もあるのでしょうけれど、私の取引しているところでは、トレーニーの人(翻訳見習い)以外はフィードバックはありません。なので、TM(翻訳メモリ)で自分の訳がどのように修正されたかを見るというのは、結構勉強になります。
今、Tradosのフリーランス用のバージョン6.5では、メモリは各自が所有して、メモリごとやり取りをしているのですが、Tradosも方向としてはメモリをサーバーで共有してリアルタイムに更新しようとしているようです。
現在使用しているソフトはこのタイプ。翻訳会社から支給されているソフトで、私が一つ訳をあげると、それが共有サーバーに自動的にアップロードされるという感じです。良い所は、最新のメモリを見ながら翻訳が出来るので、用語の統一が楽になること。それに、万が一、自分のパソコンにトラブルがあっても、メモリは別のサーバー上ですから、他の人に復旧してもらう事が出来ることでしょうか。幸い、今のところそのような悪夢はありませんが。悪い所は、今の私のようにネットの調子が悪いとサーバーとの接続が切れて翻訳を保存できなくなること。
家の中で無線LANを引いているせいか、時々調子が悪くなるんですよね。ま、息抜きの時間としていますが。。。
さて、そろそろ仕事に戻ります。