デコパリーが口を閉じてこやつにバトンタッチしたと見えるのう、ふぇっふぇっふぇっ。怪しげな団体が一杯出てくるのでお楽しみにな、ふぇっふぇっ。長文なのは書きたい事がきちんと取捨選択できない、もしくは、特亜の政府関連の報告書のように長たらしく書く事が賢そうに見える事とすりこまれている、もしくは、1ワード幾らで給料貰ってるから長く書いた方が儲けも多い…って所か?うふぇっふぇっ。
2部構成。
ついでに、そうそう、デコちゃんのもはっといてあげないとね。マッカリーが騒ぎ始めたんじゃないよ、最初に騒いだのはタイムスのデコちゃん(レオちゃん)だよ、って。
参考記事:「クジラと農林水産省のインサイダー@タイムス」
参考記事:「でも、悪いのは日本人だし@タイムス」
しかしさ、まるで日本が嫌がるチビ国家を札束で張り飛ばして捕鯨賛成票投じさせようとしているような書き方じゃあないか!
だがそれは買い被りってもんだぜ、ほんと。
そんな事を出来る能力が本当に日本政府やら役人やらに備わっていたら、疾くの昔に日本は6つ目の国連安保理常任理事国になってるわな。
だからおだてるのもいい加減にしてくれ、猿顔の陽気な左巻きニーチャン。
それからさ、ソース出す時にチョウニチ新聞ばっかりあげるの止めた方が良いよ。それだけで、その瞬間に、幾ら上手に組み立てても「どんがらがっしゃん」と信頼性が崩れ去るから。まあ、大きなお世話と言わずに聴いといた方が良いぜ、このアドバイスは。
ふぇっふぇっふぇっ。
1. The shadow of slaughter hangs over whales
Justin McCurry, The Observer
The Guardian:June 11, 2006
2部構成。
ついでに、そうそう、デコちゃんのもはっといてあげないとね。マッカリーが騒ぎ始めたんじゃないよ、最初に騒いだのはタイムスのデコちゃん(レオちゃん)だよ、って。
参考記事:「クジラと農林水産省のインサイダー@タイムス」
参考記事:「でも、悪いのは日本人だし@タイムス」
しかしさ、まるで日本が嫌がるチビ国家を札束で張り飛ばして捕鯨賛成票投じさせようとしているような書き方じゃあないか!
だがそれは買い被りってもんだぜ、ほんと。
そんな事を出来る能力が本当に日本政府やら役人やらに備わっていたら、疾くの昔に日本は6つ目の国連安保理常任理事国になってるわな。
だからおだてるのもいい加減にしてくれ、猿顔の陽気な左巻きニーチャン。
それからさ、ソース出す時にチョウニチ新聞ばっかりあげるの止めた方が良いよ。それだけで、その瞬間に、幾ら上手に組み立てても「どんがらがっしゃん」と信頼性が崩れ去るから。まあ、大きなお世話と言わずに聴いといた方が良いぜ、このアドバイスは。
ふぇっふぇっふぇっ。
1. The shadow of slaughter hangs over whales
Justin McCurry, The Observer
The Guardian:June 11, 2006
In the next 10 days, Japan's long campaign to end the hunting moratorium could pay off. As offers of aid sway poorer nations to side with pro-whalers, conservationists fear the tide is turning. Justin McCurry reports from Tokyoつづく
今後10日間で、日本最長の捕鯨一時停止の終了キャンペーンが報われるかもしれない。支援のオファーが貧しい国々を捕鯨推進派サイドに転向させているので、保護主義者達は潮流が変わりつつあると事を恐れている。
It is early morning in Tokyo, and the narrow streets of Tsukiji fish market are already packed with shoppers inspecting the overnight catch. At this time of day they are spoilt for choice: salmon, crab, shrimps, enormous sides of tuna and enough dried fish to last a lifetime. Tucked away among row upon row of exquisitely fresh seafood are the telltale red and white slivers of flesh, presented, rather unattractively, in tightly sealed polythene bags: whale meat.
東京の早朝。築地魚市場の小路は既に昨夜の収穫を見に来た買い物客で一杯だ。この時間帯、チョイスは豊富。鮭、蟹、蝦、鮪の巨大な切り身、それに一生分の干し魚。何列も何列も並ぶ素晴らしく新鮮な魚介類の間に突っ込まれているのは、秘密の証拠。かなり見た目も悪くきつく封をされたポリ袋に入れられて置かれている赤と白の肉の断片。そう、鯨肉だ。
Within the next 10 days the pro-whaling nations of Japan, Norway and Iceland are expected to win control of the International Whaling Commission meeting on the Caribbean island of St Kitts and begin wholesale changes to the regulatory body that could, in the near future, see Tsukiji's ageing stalls once again creak under an abundance of whale meat.
今後10日間以内に捕鯨推進国家である日本、ノルウェー、アイスランドは、カリブ海のセント・キッツ島で開催されるIWC総会の操縦権を獲得し、この既成組織に対して、築地の古びつつある屋台が将来再び、有り余るほどの鯨肉にきしむ様子が見られるような鯨の販売の変更を開始する、と予想されている。
The three whaling nations, which continue to hunt limited numbers of whales in the name of 'scientific research', believe they are closer than ever to securing 51 per cent of the votes among the IWC's 69 members.
『科学的調査』の名の下に限定された数の鯨を狩り続けているこの捕鯨3ヵ国は、IWC加盟69カ国の間で51%以上の票獲得に自分達はこれまでになく近付いている、と考えている。
To scrap the IWC's 1986 ban on commercial whaling they would need a three-quarters majority - both sides agree that that is unlikely to happen in St Kitts - but even a slim majority would mark the death knell of a ban that environmentalists hail as one of their greatest achievements.
IWCの1986年商業捕鯨禁止を破棄する為に葉、2/3の票が必要となるが(両陣営ともこれがセント・キッツ島では起こらないだろうと合意している)、僅かな得票差すら、最も偉大なる業績の一つとして環境保護主義者達から褒め称えられている禁止令の終わりを印すだろう。
Though they sense victory on St Kitts, pro-whalers in Japan attempted to play down the vote's significance. 'I don't think we can expect any major changes if Japan wins,' said Konomu Kubo of the Japan Whaling Association. 'Both camps have a similar number of countries on their side, so it really is too close to call at the moment. But I'm confident that the momentum is with the countries that want to get rid of the ban.'
彼らがセント・キッツ島での勝利を感じているとはいえ、日本の捕鯨推進主義者達はこの投票の重要性を軽視しようと試みている。
「日本が勝ったとしても対して大きな変化はないと思う」
と、日本捕鯨協会のクボ・コノムが言った。
「両陣営とも同じような数の国を味方につけているから、今現在、非常に拮抗している。とは言え、私は情勢は禁止令を破棄したいと思っている国々に味方しているという自信がある」。
In a last-ditch attempt to prevent that, anti-whaling nations have spent recent days lobbying smaller IWC nations to attend the 16-20 June meeting and make their voices heard. Leading the campaign is Australia, which has tried to stop Japanese whaling fleets from operating in the South Pacific and the Southern Ocean.
これを防がんとする背水の陣で、反捕鯨国は先日、6月16-20日の会議に出席して発言するように、より小規模なIWC加盟国でのロビー活動に数日間を費やした。この運動を率いるのは、日本の捕鯨艦隊が南太平洋と南海で活動するのを防ごうとしてきたオーストラリアだ。
The environment minister, Ian Campbell, recently led delegations to Kiribati, the Marshall Islands and Vanuatu to urge them to fend off any overtures from Japan. 'This year's IWC vote is crunch time for the survival of whales and every vote will be critical,' he said.
イアン・キャンベル環境相は先日、日本からのいかなる申し出も払い除けるよう強く要請する為に、キリバス、マーシャル諸島、バヌアツへ代表団を率いて行った。
「今年のIWC投票は鯨の生存にとって危機であり、一票一票が重要だ」
と彼は言った。
'Should the vote go the way of the whalers... this will raise interest to levels I haven't seen since the 1970s. The outrage that will surge up around the world will force a lot of public attention on those key votes.' Days later, the Marshall Islands joined the IWC and indicated they would vote with Japan.
「万が一にも投票が捕鯨主義者を利すれば、これは1970年代以来私が見た事もないようなレベルにまで関心を引き上げる。世界中で吹き上がる激しい怒りはこの重要な投票に多くの世間の関心を向けさせるだろう」。
数日後、マーシャル諸島はIWCに参加し、自分達は日本側に票を入れると示した。
The future of the 20-year-old ban appears shakier than ever, despite its success in forcing pro-whaling nations to largely leave whales alone to recover after hundreds of years of hunting that took them to the brink of extinction. Between 1904 and 1986 about 2 million whales were killed in the southern hemisphere alone. By the early 1980s, unregulated whaling had reduced the number of humpback and grey whales by an estimated 98 per cent.
20年に及ぶ禁止令の未来は、これまで異常に危ういもののように見える…鯨を絶滅寸前まで追い込んだ数百年間の捕鯨の後で回復させる為、鯨を放っておく事を捕鯨推進国に強制する事に成功したにも拘らず。1904-1986年の間に、南半球だけでも200万頭の鯨が殺された。1980年代初頭までに、規制されていなかった捕鯨はザトウクジラとコククジラを見積によれば98%も減らしたのだ。
Whaling countries began scientific hunts the year after the ban went into effect, but catches continued to drop every year for a decade, reaching a low of 731 in 1994. The number of minke whales is estimated at several hundred thousand.
禁止令が施行から1年後捕鯨国は科学的捕鯨を始めたが、捕鯨数は10年間に亘って毎年減少し続け、1994年には最低数の731頭に至った。ミンククジラの数は数十万頭と見積もられている。
Now the tide is turning again. A loophole in IWC regulations allows pro-whaling countries to hunt about 2,000 whales a year in the name of scientific research. When the 'research' is done, the meat is packed and sold in Japanese restaurants and supermarkets.
現在、この潮流は再び変わりつつある。IWC規制の抜け穴は捕鯨推進国が、科学調査の名の下に毎年約2,000頭の鯨を捕鯨する事を許している。『研究』が済むと、肉はパックされ日本料理店やスーパーで売られている。
Last year about 1,300 whales were killed during scientific hunts, and early this year whaling fleets returned with more than 2,100. Norway's cull of 1,052 minke whales in the North Atlantic this year was its highest since the ban went into effect. Japan, meanwhile, returned from the Southern Ocean whale sanctuary with 850 minke whales - twice the previous season's take - as well as 10 fin whales, a species listed as endangered. Only last week a Japanese fleet left for the northwest Pacific, where it hopes to catch 260 minke whales.
昨年約1,300頭の鯨が科学捕鯨の間に殺された。今年先には捕鯨艦隊は2,100頭以上を積んで戻ってきた。ノルウェーが北大西洋で今年捕鯨した1,052頭は禁止令が施行されて以来最高だ。その一方で、日本は南海の鯨のサンクチュアリーから850頭のミンククジラを積んで戻ってきた。前年の捕鯨数の2倍だ。それに、絶滅の危機にあるとされているナガスクジラ10頭も。
But if Japan and its allies win a majority in St Kitts they will have the mandate they need to use the way the IWC operates to their advantage. Campaigners fear their first step would be to end the observer status of Greenpeace and other environmental groups. The pro-whalers would also be able to abolish the commission's conservation committee and introduce secret ballots, allowing smaller countries to vote with Japan without fear of upsetting aid donors such as the US.
だが、もし日本とその同盟国がセント・キッツ島で多数派となれば、彼らはIWCを自分達に有利なように動かす権利を得る。活動家達は、彼らが最初にやる事は、グリーンピースや他の環境保護団体の諮問資格停止だろうと恐れている。捕鯨推進主義者達はまた、保護委員会を廃止したり、より小さな国々がアメリカのような支援国を怒らせる事に怯える事無く日本に有利な票を投じる事を可能にする秘密投票を導入したりするだろう。
Last year Japan came tantalisingly close to achieving a majority, only to be let down by poorer member countries that either failed to turn up at the meeting in South Korea or were barred from voting because they had not paid their fees.
昨年、日本は大多数獲得まで後一歩の所まで来た。南チョウセンの会議に現れなかったか、加盟金を払っていなかった為に投票を禁止されたより貧しい加盟国に落胆させられただけだった。
Tokyo has gone to extraordinary lengths to prevent a repeat of the debacle. Last month the foreign ministry convened a secret meeting of pro-whaling countries to discuss tactics ahead of the IWC meeting. An official in the ministry's whaling division denied that aid packages had been discussed, but conceded that the parties had agreed on 'logistics' to ensure that poorer Pacific and African nations made the journey to St Kitts.
日本政府はこの大失敗を防ぐべく、大変な苦労をした。先月外務省はIWC会議に先駆けて戦術を話し合う為に捕鯨推進諸国の秘密会議を召集した。同省捕鯨課にいる或る職員は支援包括案が話し合われた事を否定した。だが、出席者達がより貧しい太平洋やアフリカの諸国がセント・キッツ島へ辿り着ける事を確実にする為の『資材調達』について合意した、と明かした。
Since 1998, Japan has persuaded 19 new countries to join the IWC, but it rebuts claims that it has done so by dangling generous aid packages in front of desperately poor countries in Africa, the Caribbean and the Pacific.
1998年以来、日本は19カ国にIWC加盟を説得している。だが日本は、アフリカ、カリブ海、太平洋の絶望的なほどに貧乏な国々の目の前にたっぷりと支援パッケージをぶら下げる事でそうしたのだ、という主張を退けている。
Japan has increased aid to Belize, Mali and other countries that have recently joined the IWC but have yet to vote. Earlier this year it pledged more than $1m to the Pacific island of Tuvalu, a pro-whaling IWC member, and has reached similar deals with Nauru and Kiribati and other impoverished Pacific islands.
日本はベリーズ、マリ、その他の国々への支援を増加した。最近IWCに加盟したが未だ投票していない国々だ。今年先には、捕鯨推進はIWC加盟国で太平洋に浮かぶツバルへ$100万以上を約束した。また、日本はナウルやキリバスや他の貧しい太平洋の島々にも同様の合意に達している。











