Alarm over new oil-from-coal plans
(新『石炭から石油』計画を巡る危険)
David Adam
guardian.co.uk:February 20 2008
(新『石炭から石油』計画を巡る危険)
David Adam
guardian.co.uk:February 20 2008
A Chinese energy company is poised to open a chemical plant to make liquid fuels for cars and aircraft from coal, a move that has alarmed environmental campaigners who say it will increase carbon emissions and worsen global warming.
中国のエネルギー会社が、石炭から車や航空機用の液体燃料を製造するための、化学工場を始動しようとしている。
二酸化炭素排出量を増やし地球温暖化を悪化させる、と語る環境保護活動家に警鐘を鳴らす動きだ。
The plant, in Inner Mongolia, will use technology developed by Germany during the second world war to convert coal directly into synthetic diesel, dubbed "Nazi fuel". China says the process will help break its booming economy's reliance on foreign oil, and that it will build more such plants.
内モンゴルの同工場は石油を直接、『ナチ燃料』とニックネームがつけられている合成ディーゼル燃料に変える、というドイツが第二次世界大戦中に開発した技術を利用する。
中国はこの処理は好況にわく同国経済の外国産石油依存度を減らすのを助けるだろうとしており、更に沢山このような工場を建設すると言っている。
The US and India are also investing heavily in the technology, which is being heavily promoted by coal companies across the world as a cost-effective solution to soaring oil prices and concerns about energy security.
石油価格高騰やエネルギー安全に対する、費用対効果の高い解決策として、世界中の石炭会社によって激しく推進されているこの技術には、アメリカとインドも多額の投資を行っている。
The Chinese facility, operated by Shenhua Corporation, will be the first of its type in the world. Shenhua would not say when it expects the plant to open, but industry experts said it would be within weeks. Last month, company officials said construction work was 99.5% complete.
神華が経営するこの中国の施設は世界第一号となる。
同社は稼動開始の予定を発表していないが、業界専門家は数週間以内のことだろうとしている。
先月、同社職員等は99.5%の建設工事が完了したと述べた。
Three similar plants were built in South Africa to beat the apartheid-era oil sanctions, and still produce almost a third of South Africa's energy needs.
アパルトヘイト時代の石油制裁を乗り切るべく、類似する工場は南アフリカにも3つ建設された。
これらは未だに南アフリカのエネルギー需要のおよそ1/3を生産している。
Gordon Couch, of the International Energy Agency's clean coal centre in London, said the plant's opening was "imminent". and that it marked a surge of interest across the world. An IEA report on the technology, due to be published this spring, will highlight similar projects planned or under way in Japan, the US, Australia, China, New Zealand, India, Botswana, Indonesia, the Phillippines and South Africa. The US Air Force is very interested, and recently flew a B-52 bomber on fuel made from coal.
ロンドンにあるIEAのクリーン・コール・センターのゴードン・クーチは、この工場の指導は「目の前」であり、世界中で関心を急激に高めるだろうと語った。
今春発表が予定されているIEAの同技術に関するレポートは、日本、アメリカ、オーストラリア、中国、ニュージーランド、インド、ボツワナ、インドネシア、フィリピン、そして南アフリカで計画中、または進行中の同じようなプロジェクトに注目している。
アメリカ空軍は強い関心を持っており、先日は石炭から作った燃料でB-52爆撃機を飛ばしている。
Couch said: "There is now considerable interest in these types of fuels, mainly in countries like China and the US that have large reserves of coal and are worried about relying on imported oil." He said the high price of oil could persuade more companies to turn to the coal conversion technology, which has traditionally been too expensive to compete with conventional petroleum-based fuel.
クーチはこう語った。
「今、この種の燃料に大変な関心が集まっている。主に、大規模な炭田を持っており輸入石油への依存を懸念している、中国やアメリカのような国だ」。
彼は石油価格高騰で更に多くの企業が、既存のガソリン・ベースの燃料と競争するにはこれまで高過ぎた、石炭転換技術に関心を持つようになるかもしれないと述べた。
Analysts say the fuel could be economic if oil prices stay consistently above US$25-40 a barrel. Oil currently costs double that, and briefly touched $100 a barrel last month.
アナリストは、石油価格がバレル$25-40以上であり続けるのなら、この燃料は実用的かもしれないと言っている。
現在、石油価格はその倍となっており、先月は短期間バレル$100を達成した。
A study last year by the Chinese Academy of Sciences said: "Production of liquid fuels from coal is practically the most feasible route to cope with the dilemma in oil supply."
中国科学院が昨年発表した研究は「石炭から液体燃料を製造することは、事実上、石油供給のジレンマに対応するための、最も実用的な手段だ」とした。
It concluded: "Establishing large-scale CTL [coal-to-liquids] plants on the pitheads of several main coalfields is feasible and competitive when oil price is well over US$25 per barrel."
「いくつかの主要炭田の立坑坑口に規模CTL工場を建設することは、石油価格がバレル$25を大幅に上回っている時には、実用性も優位性もあることだ」と結論付けた。
At least two more commercial scale coal-to-liquids plants are under construction in China, although the Chinese government has expressed concern about the possible environmental impact of uncontrolled expansion, and has taken steps to limit the number of smaller facilities.
同国政府が無制限な拡大の環境への影響の可能性に懸念を表明し、より小規模な施設の数を制限すべく対策に乗り出しているにも拘らず、中国では少なくとも更に2つの工業規模CTL工場が建設中だ。
Companies that promote the coal-to-liquids technique claim it is clean, because contaminants such as sulphur are removed from coal during the process. Some also herald it as a way to fight global warming, despite the industry's own figures, which show that converting and burning the liquid coal together releases almost twice the carbon pollution as using conventional diesel.
CTL技術を推進する企業は、硫黄のような汚染物質が処理の間に石炭から除去されるので、これはクリーンだと主張している。
また、同業界独自のデータが、液体石炭の生成燃焼では通常のディーゼルを使う時よりも、2倍近い二酸化炭素汚染が発生される、と示しているにも拘らず、これを地球温暖化と闘うための手段だと賞賛する者もいる。
Nick Rau, a climate campaigner for Friends of the Earth, said the move was "in totally the wrong direction". He added: "We have great concerns about the rush to develop new sources of energy-intensive energies such as synthetic fuels from coal. We know they are technically feasible and it looks like they are going to happen, unless more people emphasise the sustainable options available."
Friends of the Earthで気候を担当するニック・ラウは、この動きは「完全に間違った方向を向いている」と語った。
「石炭原料の合成燃料のような、新しいエネルギー集約型エネルギー源の開発が急がれていることを大変心配している。これが技術的に実用可能で、もっと沢山の人々が持続可能な選択肢を強調しない限り、どうも実現しそうだということはわかっている」と付け加えた。
Luke Warren of the World Coal Institute, admitted the process was "carbon dioxide intensive", but said the greenhouse gas could be captured and stored underground.
世界石炭協会のルーク・ウォレンは、このプロセスが「二酸化炭素集約型」であることを認めたが、温暖化ガスは集めて地下に貯蔵出来ると語った。
But the UN's intergovernmental panel on climate change says that large-scale carbon capture and storage remains unproven, and will not be available for decades.
しかし国連の気候変動に関する政府間パネルは、大規模な二酸化炭素確保保存は未だ証明されておらず、実現まで未だ何十年もかかるだろうとしている。
Of the 30 or so large-scale coal-to-liquids plants being worked on around the world, only one in Australia plans to conduct a carbon capture trial.
世界中で稼働中の大型CTL工場は30ほどあるが、炭素捕捉実験を行っているのはオーストラリアの一基だけだ。
Even capturing the carbon may not solve the problem. An analysis by the US Department of Energy's Argonne National Laboratory last year said that liquid fuels from coal, even with carbon capture and storage employed, would still produce at least 20% more carbon dioxide than petrol and diesel made from oil. The energy-intensive conversion plants also require massive amounts of cooling water to stop them overheating.
炭素捕捉すらこの問題を解決しないかもしれない。
昨年、アメリカのエネルギー省アルゴンヌ国立研究所による分析は、炭素の捕捉や貯蔵が行われたとしても、石炭から作られる液体燃料はやはり、石油から作られるガソリンやディーゼルと比べて、少なくとも20%は多く二酸化炭素量を生成するとした。
エネルギー集約型の転換工場はまた、過熱を防ぐために大量の冷却水も要する。
The World Coal Institute is among the organisers of a major industry conference in Paris this April to promote the coal-to-liquid technology. US coal giant Peabody, the largest coal company in the world, is listed as the event's main sponsor.
世界石炭協会は、今年の春パリで開かれる、CTL技術推進を目指した大型業界会議の主催者に名を連ねている。
世界最大の石炭会社であるアメリカの大石炭会社ピーボディは、主要スポンサーとなっている。
Coal is not the only unconventional source now being exploited for oil substitutes. Other companies across the Middle East and North Africa are making diesel in a similar way from natural gas. Airbus recently carried out a test flight of its giant A380 aircraft that used gas-derived liquid fuel. And Shell has just started an advertising campaign in the UK that promotes its gas-to-liquids technology as a "clean fuel" which provides "significantly lower emissions of local pollutants". Shell says a study commissioned by the company shows its new fuel produces no more greenhouse gas emissions than using conventional diesel.
現在石油の代替品として利用されている非在来型のエネルギー源は、石炭だけではない。
中東および北米全域の他の企業は、天然ガスから良く似た方法でディーゼルを生産している。
エアバスは先日、ガス由来の液体燃料を使用する巨大なA380のテスト飛行を実施した。
またシェルは、イギリスで「汚染物質排出量が遥かに少ない」「クリーン燃料」としてGTL技術をプロモーションする広告キャンペーンを開始したところだ。
シェルは同社が実施した研究は、この新燃料は従来のディーゼルと変わらない量の温暖化ガスしか排出しない、と示している、としている。
But scientists at the University of California, Berkeley have found the gas-to-liquids process is typically some 7-16% worse for global warming than using oil. Adam Brandt and Alexander Farrell of the university's energy and resources group said a widespread transition to both gas-to-liquids and coal-to-liquids technology was looking "increasingly likely" but warned such "unconventional petroleum production could be a significant source of additional carbon dioxide unless mitigation steps are taken".
しかしカリフォルニア・バークレー大学の科学者等は、石油を利用した場合よりもGTL処理は通常7-16%地球温暖化にとって悪いと見出している。
同大学のエネルギーおよび資源研究グループのアダム・ブラントとアレクサンダー・ファレルは、
と語った
GTLとCTLの両方の技術に大きく移行する可能性は「益々大きくなっている」と述べたものの、このような「非従来型ガソリン生産は緩和措置が取られない限り、重大な新二酸化炭素排出源になるかもしれない」と警告した。
Farrell told the Guardian: "If companies are marketing these fuels as environmentally friendly then they are misleading people. At best, they could be as good as [existing] fossil fuels, but is that what we want in a world where we have to cut greenhouse gas emissions?"
ファレルはガーディアン紙にこう語った。
「企業がこれらの燃料を環境に優しい、などといってマーケティングするのは皆を誤解させている。良くても(既存の)化石燃料と同レベルだろうが、温暖化ガス排出を削減しなければならない世界で我々が望んでいるのは、そんなことじゃないだろう」。
![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |












