China's black pop idol exposes her nation's racism
(中国:黒人ポップ・アイドル、祖国の人種差別を暴露)
Stephen Vines
The Observer, Sunday 1 November 2009
Contestant on Shanghai TV talent show draws barrage of internet abuse because of her skin colourつづく
上海のテレビ・タレント番組の出場者、肌の色が原因でネットで猛烈なバッシングを受ける。
She is attractive, effervescent and has an appealing voice. But these qualities alone would not have made Lou Jing the most famous television talent show contestant in China and the subject of national debate in the world's most populous country. The reason they are talking about Lou is because she is black.
彼女は魅力的で、溌剌としていて、素晴らしい声の持ち主だ。
しかし、このようなクオリティだけで、Lou Jingは中国で最も有名なテレビ・タレント番組の出場者に、そして世界で最も人口の多い国での国家的議論の的になったわけではない。
Louが話題になったのは、彼女が黒人だからである。
The 20-year-old daughter of a Chinese mother and an African-American father who left the country before she was born, Lou was a highly unusual entrant to Shanghai-based Dragon TV's Go Oriental Angel. Her appearances ? she became one of five finalists ? have provoked a storm of abuse on the internet, a rare debate on racism in the media, and a bout of self-examination in a country where skin colour is a notoriously sensitive subject.
中国人の母と、Louが生まれる前に中国を去ったアフリカ系米国人の父の間に生まれた、20歳になる彼女は、上海を拠点とするドラゴン・テレビの『ゴー・オリエンタル・エンジェル』という番組の非常に珍しい出場者だった。
彼女は最終選考に進出する5人の中に残ったが、その容姿は肌の色がデリケートな話題として悪名高い国で、ネットでの誹謗中傷の嵐と、メディアにおける人種差別に関する稀な議論と、自省の発作を引き起こした。
Dragon TV initially had doubts about allowing Lou to perform, but then realised that her presence would do much to attract publicity for the show. But few executives can have expected the fury contained in many of the blogs and online posts that accompanied her performances. The internet is the only place in China where the public can express views with near-freedom ? although they are rapidly cut off by an army of state censors if they stray into territory that attracts official disapproval. The huge online interest in Lou clearly does not fall into this category.
ドラゴン・テレビは当初、Louを出場させるべきかどうかについて懐疑的だったが、その後、彼女の存在で番組が大きく注目されるだろうということに気付いた。
しかし、彼女のパフォーマンスによって生じた、多くのブログや書き込みに含まれる怒りを予想出来た幹部は殆どいなかった。
中国では、インターネットは、ほぼ自由に自分の意見を公然と表明することの出来る唯一の場であるが、政府の反対を招く領域に踏み込むや否や、大規模な政府の検閲部隊により直ぐに削除される。
Louに対するネットの大きな関心は、削除対象にならなかったようだ。
"Ugh. Yellow people and black people mixed together is very gross," was one representative post. And Lou's critics are incensed not only by her colour but also because she is apparently the product of an extramarital relationship. Another blogger wrote: "Numb! This bitch still has the audacity to appear on television! I don't know what to say! One cannot be shameless to this kind of level!"
「おええ。黄色人種と黒人の混血なんてちょーきもい」というのが典型的な書き込みだ。
また、Louの批判者は彼女の肌の色だけでなく、彼女が明らかに私生児であるということにも怒っている。
こう記したブロガーもいた。
「ありえねー!このクソ女、まだずうずうしくテレビに出てんのかよ!ボーゼンなんだけど!ここまで厚顔無恥になれるってどうよ!」
Lou admitted to Neteast News that the level of hostility had come as a shock. "The whole thing was a big bomb to my family and me and it caused great harm," she said. "I wish netizens could tolerate my particular parentage and let it go as soon as possible."
LouはNeteast Newに、この敵意の凄さはショックだと告白した。
「全てのことが家族と私にとっては大きな爆弾でした。大変な苦しみをもたらしました。ネチズンが私の特殊な出生を容認して、出来る限り早く忘れてくれることを願います」と彼女は言った。
She has stressed that she is a true Shanghainese, an assertion underlined by her accent. There has been no official response to the racism, but public figures have been quick to join what has become an impassioned debate on the Chinese and race. Media commentator and author Hung Huang wrote on her blog: "In the same year that Americans welcome Obama to the White House, we can't even accept this girl with a different skin colour."
彼女は、自分が真の上海人であるということを、アクセントを強くして強調した。
人種差別に対して当局は一切反応を示していないが、有名人は中国人と人種に関する熱烈な議論に素早く参戦した。
メディア評論家でHung Huangの著者はブログに次のように記した。
「米国人がオバマをホワイトハウスに歓迎した年に、私たちは肌の色の違うこの女性を受け容れることすら出来ない」
The China Daily newspaper also published a sterling defence of the young theatre student, written by one of its top columnists. "There are two factors at work here," wrote Raymond Zhou. "Lou Jing is not a pure-blood Chinese and anyone who marries a foreigner is deemed a 'traitor' to his or her race. More relevant, Lou's father is black."
チャイナ・デイリー紙も、トップ・コラムニストの一人に、演劇学を専攻する彼女をしっかり擁護させた。
「要因は二つだ。Lou Jingは純潔の中国人ではないということ。そして、外国人と結婚するものは、彼または彼女の人種にとって『裏切り者』と見なされるということ。更に重要なことに、Louの父親は黒人だ」とRaymond Zhouは記した。
Zhou concluded: "It is high time we introduced some sensitivity training on races and ethnicities if we are going to latch on to the orbit of globalisation. People should realise that if you have a right to discriminate against another race you have automatically given others the right to discriminate against you."
そしてこう締め括った。
「グローバライゼーションの軌道にしっかりと乗るつもりなら、人種や民族に対する気配りトレーニングを行うべき時だ。皆、違う人種を差別する権利を有するのならば、他者も自動的に、自分を同じように差別する権利を得るのだ、ということを認識しなければならない」
Chip Tsao, one of Hong Kong's leading columnists and cultural commentators, believes that a child of a Chinese woman and a black person hits all the buttons that cause prejudice among Chinese. "It's an obnoxious novelty," he said, adding that Chinese prejudice against black people was part of "prejudice against people less well-off than themselves".
香港の有名コラムニストで文化評論家のChip Tsaoは、中国人女性と黒人の子供は、中国人に偏見を抱かせる全てのツボにはまっている、と考える。
「それは醜悪な珍しいものだ」と彼は述べて、中国人の黒人差別は「自分たちよりも貧しい人間に対する偏見」の一部だと付け加えた。
There was, he said, greater acceptance of Europeans because they were viewed as successful, but mixed Chinese/white European couples frequently attracted racist comment.
彼によれば、ヨーロッパ人は成功していると考えられているのでより許容されているが、中国人とヨーロッパの白人のハーフはよく人種差別的なコメントを引き付ける。
One leading actress, Jiang Ziyi, who has an Israeli boyfriend, has routinely been accused of betrayal for consorting with a foreigner. A stark reminder of official racism came last year when Ding Hui, of mixed Chinese and African parentage, was barred from representing his country in the national volleyball team.
有名女優のJiang Ziyiのボーイフレンドはイスラエル人だが、いつも、外国人と付き合っている裏切り者だと批判されている。
また昨年は、中国人とアフリカ人のハーフであるDing Huiが、バレーボールの中国チームへの参加を禁じられ、政府の人種差別ぶりもはっきりと思い出させられた。












