今日の覚書、集めてみました

引退のつもりが書かずに…んなわけない。勝手気儘。5年ものブログだろうが7年ものだろうが、未練なし。

ロシアでは、市場を開いておくのもやっとですから

2008-10-10 19:58:01 | New York Times (US)
折角なので拾わせて頂きました。
覚書覚書。

In Russia, a Struggle for Markets Just to Stay Open
(ロシアでは、市場を開いておくのもやっとですから)
By ANDREW E. KRAMER
NYT:October 9, 2008
MOSCOW ― At what point is a stock market no longer a functioning stock market?

株式市場が株式市場足りえなくなるのは、いつでしょう?

Every day this week, regulators have had to halt trading on Russia’s main bourses, the world’s hardest-hit stock markets during the current crisis.

今週は毎日々々、監督機関はロシアの主要株式市場の取引を停止せざるを得なくなっている。
今回の金融危機の中で、世界で一番フルボッコにあっている株式市場だ。

They closed the RTS and Micex exchanges three times on Monday ― and the RTS still managed to lose 19.1 percent, its worst day. Trading reopened at 1 p.m. on Tuesday, and on Wednesday, it was suspended after shares collapsed 14 percent in the first hour.

月曜日はRTSとMICEXを3度も閉鎖。
それでもこの最悪の日、RTSは19.1%も下げることに成功した。
取引再開は火曜日の午後1時だったが、水曜日は最初の1時間で14%も暴落して、また取引中止となった。

Regulators said the Micex would reopen on Friday; the RTS was suspended indefinitely.

監督機関曰く、MICEXは金曜日に再開だそうな。
RTSは無限閉鎖だ。

At issue are two problems. First, Russian companies used shares as collateral to borrow an untold amount of money. Second, the market decline is forcing a spiral of margin-call selling.

問題は2つ。
一つ目は、ロシア企業が巨額の資金を借り入れるため、株を担保として利用していたこと。
二つ目は、市場の下落が、マージンコール投売りスパイラルを生じていること。

“It’s a little embarrassing for Russia,” Rory MacFarquhar, an economist at Goldman Sachs’s office here, said of the daily market closures.

市場閉鎖が日課になったことについて、ゴールドマン・サックスのエコノミストRory MacFarquhar曰く「ロシアにとっちゃちょっと恥ずかしいことだわな」。

Though the closures sow growing doubt among investors, the larger problem is the leveraging, which has revealed a fundamental and central flaw in the Russian market.

閉鎖は投資家の間に疑いの種をせっせと育てているが、
もっと大きな問題は、ロシア市場に基本的かつ重要な欠陥がある、とばらしてしまったレバレッジだ。

If mortgage-backed securities are the toxic asset in the United States, loans backed by shares are the problem in Russia. A bailout package of more than $200 billion by the Kremlin of loans and tax cuts has failed to stanch the sell-off.

アメリカではモーゲージ担保証券が猛毒産廃だが、ロシアの場合は株式担保ローンだ。
クレムリンが$2,000億以上を投じた救済策も減税も、この投売り祭をとめられていない。

“Russia does have its own problem now,” Mr. MacFarquhar said.

「今やロシアは自前の問題を抱えることになったね」とMacFarquhar氏。

Indonesia, Ukraine and Romania also closed their exchanges on Wednesday, and a rate cut by six big central banks failed to reverse a global rout in stocks.

水曜日は、インドネシア、ウクライナ、ルーマニアも市場を閉鎖した。
また、世界的株安を何とかしようとした、六大中央銀行による協調利下げも、失敗に終わった。

The Standard & Poor’s index for Russian stocks has fallen 53.2 percent this year as of Oct. 3 ― the most of the 30 markets monitored by the S.& P.’s emerging-markets index. The second-biggest drop was in Indian stocks, which fell 51.8 percent.

ロシア株のS&P指数は、今年10月3日時点で-53.2%。
S&Pの新興市場指数でモニターされている30市場でNo.1だ。
次に下げ幅が大きいのはインドで、ここは51.8%も下っている。

Russia’s market has fallen further than any other, in spite of trade and budget surpluses, partly because of the unusual ownership structure that took hold after the breakup of the Soviet Union.

ソ連崩壊後の異常な所有構造も原因の一端となり、ロシア市場は貿易黒字、予算黒字にも拘らずどこよりも下った。

A few wealthy individuals, known as oligarchs, obtained huge stakes in companies as Russia privatized. In “loans-for-shares” auctions in the mid-1990s, they became owners of the big mining and petroleum companies in exchange for small loans to the government.

オリガーキと呼ばれる一握りの資産家は、ロシアが民営化される中で、物凄い量の株式を手に入れた。
1990年代中番の「株式ローン」オークションで、政府に小銭を貸す見返りに、彼らは大手の鉱工業会社や石油会社のオーナーになった。

In this sense, Russia is in contrast, for example, to the United States, where large companies have a diffuse stockholder base. Typically, oligarchs hold more than 50 percent in the companies they control, with the remaining shares split between domestic and foreign investors.

この意味においてロシアは、例えば、大企業が株式を広く保有しているアメリカとは正反対だ。
普通、オリガーキは支配している会社の株式を50%以上握っている。
残りは国内外の投資家の間で分けられている。

As the market here swooned and commodity prices fell, risk-averse foreign investors pulled out. Russia’s war with Georgia and government attacks on private companies also scared away foreign investors. Meanwhile, the oligarchs had, to an unknown degree, pledged portions of their far larger stakes as collateral for loans.

市場が落ち込み、一次産品が値下がりするにつれ、リスク・イヤイヤの外国人投資家は逃げ出した。
ロシアの対グルジア戦争と、政府の民間企業攻撃も、彼らをびびらせ逃がしてしまった。
一方、オリガーキはと言えば、膨大な保有株式を一部、ローンの担保してしまっている。

As the smaller investors left and the market dropped, banks made margin calls. The fear is that now the shares that had been locked in the core holdings of the oligarchs will flood the market, at a time when there are no buyers. Just on Tuesday, regulators introduced more sweeping power to suspend trading on the stock exchanges to halt margin-call selling.

小口投資家が逃げ出し市場が暴落するに釣れ、銀行がマージンコールをやりだした。
恐ろしいのは、オリガーキの中核資産になっていた株式が、遂に市場に大量流出するんじゃないか、ということで…しかもバイヤーいないのに…。
つい火曜日、監督機関は、強制売却を阻止するために、株取引を停止させるより包括的な権限を導入した。

Unless trading is closed permanently, however, this measure will not solve the underlying problem.

とはいえ、永遠に取引停止にならない限り、こんな手口が根本的な問題を解決するわけもない。

“At some point, you must let market forces take their course,” Michael Kavanagh, a metals sector analyst at UralSib bank, said.

「いつか市場原理に押し切られるでしょ」とウラルシブ銀行の金属分野アナリスト、マイケル・カヴァナーが言った。

Also on Tuesday, President Dmitri A. Medvedev said he would submit a bill to the Duma that he said would simplify the rules for the seizure of collateral by creditors, which might encourage new lending.

同じく火曜日、ディミートリ・メドヴェージェフ大統領はこう言った。
新規貸付を促進するかもしれない、債権者による担保差し押さえ規則を簡易化する法案を、下院に提出するとのことだ。









KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る
ジャンル:
海外
キーワード
ルーマニア メドヴェージェフ大統領 インドネシア クレムリン レバレッジ ゴールドマン・サックス
コメント (0) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 誰がユーロを救う... | トップ | ロシアに西欧を「... »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

あわせて読む