つづき
The BWEA said tracking systems are now so sophisticated that they can predict wind supply on an hourly basis, greatly reducing the need for slack. While some back-up capacity is needed, the plants can run at much lower levels - cutting the need for fossil fuels.
BWEAによれば、現在のトラッキング・システムは非常に洗練されているので、一時間ベースで風力発電供給を予想することが可能であり、スラック(未使用)の必要性を大きく削減しているとのこと。
バックアップは若干必要ではあるものの、これらの発電所は遥かに低いレベルで稼動することが出来る。
つまり、化石燃料のニーズを減らすのだ。
"This renewable target is a huge opportunity to use our skills from North Sea oil and gas and create a whole new industry," he said. The Government estimates that the green push will create 160,000 jobs.
「この再生可能エネルギー目標は、北海油田から得た我々の技術を利用し、全く新しい産業を創造する素晴らしい機会だ」と彼は言った。
このグリーン政策推進で160,000人分の雇用が創出されると政府は見積もっている。
Scandinavian, German and Spanish companies manufacture most of the kit for wind farms, although Denmark's Vestas makes blades in the Isle of Wight. Although Britain's Renewable Energy Systems has emerged as global player.
ワイト島のタービン翼はデンマークのVestas社が製造しているが、北欧諸国、ドイツ、スペインの企業が風力発電所装置の殆どを製造している。
とあいえ、イギリスの再生可能エネルギー・システムは世界的プレーヤーとして登場した。
Scottish & Southern Energy, Centrica, E.on's Powergen, and Iberdrola's Scottish Power are all betting on UK wind, despite complaints of rampant cost inflation. Shell has pulled out of the London Array project - supposed to produce a quarter of London's electricity - to pursue richer pickings in the US.
物凄いコスト上昇への苦情にも拘らず、スコティッシュ&サザーン・エナジー、セントリカ、イーオンのパワージェン、そしてイベルドラのスコティッシュ・パワーは全てイギリスの風力発電に賭けている。
シェルはアメリカでの儲けを追って、ロンドン・アレイ・プロジェクト(ロンドンの消費電力量の1/4を発電するはずの)から撤収した。
Matthew Farrow, the CBI's energy chief, said Labour's dash for wind is misguided and far too expensive. "This renewables target is just a distraction. We have left it dangerously late to renew our nuclear power stations. As a nation, we really are up against a very serious deadline here," he said.
CBIのエネルギー・チーフ、マシュー・ファロウは、労働党の風力発電突撃は間違ったものであり、なおかつ金がかかり過ぎると語った。
「この再生可能エネルギー目標は邪魔なだけだ。我が国の原子力発電所を再開するには危険なほど手遅れになるまで放置してしまった。国家として、我々は本当に深刻なデッドラインに直面している」と彼は言った。
Mr Farrow said the Government had been "half-hearted" about clean coal. But that would require No 11 Downing Street to bite the bullet on hefty subsidies for carbon capture and storage. It doesn't have the money. The Budget deficit is already in breach of EU rules.
ファロウ氏は政府はクリーン・コール(綺麗な石炭)について「いいかげん」だったと述べた。
しかしこれには、財務相が炭素捕捉と炭素貯蔵にかなりの補助金を割く一大決心をしなければならない。
財務省にその金はない。
予算赤字は既にEU規則に違反するところまでになっているのだ。
Wulf Bernotat, head of E.on, said Labour seems to have been swept way by a "romantic" belief in the magic of green power, neglecting to deal with the central threat, which is that over half of the UK's power plants will soon be obsolete.
イーオンのヴルフ・ベルノタット代表は、労働党はイギリスにある発電所の半数以上が近々老朽化するという肝心の脅威への対応を無視して、グリーン・パワーの魔法への「ロマンチック」な信仰の虜になっているようだと語った。
"The UK is in a very bad situation. You cannot replace 60pc of the country's generating capacity by betting on renewables. It will be decades before we reach that point, and until then Britain is going to need coal-fired units. I hope some realism comes through in energy policy," he said.
「イギリスは非常に酷い状態にある。再生可能エネルギーに賭けることで、一国の発電量の60%を置き換えることは出来ない。我々がそのポイントに到達するまでに未だ何十年もかかるだろうし、それまでイギリスは石炭火力発電を必要とし続ける。エネルギー政策にちょっとでもリアリズムが加わることを願っているよ」と彼は言った。
The risk for Britain is that it gets so enthused - as a late convert - by new forms of eco-friendly energy that it forgets to deal with the meat and potatoes of daily power supply. You can get too much of a good thing.
イギリスにとってのリスクは、(遅れ馳せながらの改宗者として)新しいエコなエネルギーに熱狂し過ぎて、日々の電力供給という日曜必需品を忘れ去ってしまうことだ。
薬も度が過ぎればなんとやらである。
![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |












