今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

禿頭男性は心疾患リスク高

2013-04-04 12:13:29 | Telegraph (UK)
ふーん。

Bald men at greater heart disease risk
(禿頭男性は心疾患リスク高)
By Nick Collins, Science Correspondent
Telegraph: 11:30PM BST 03 Apr 2013
Men with a bald pate are at significantly greater risk of heart disease than their less follicly challenged peers, according to a new study which found that the problem is greater the younger hair loss begins.

禿頭の男性は他の男性よりも心疾患リスクが著しく高いことが最新の研究でわかりました。また、若い頃から髪が抜け始めている人ほど高いことも明らかになりました。


Men with severe male-pattern baldness are a third more likely to develop coronary artery disease than those who retain a full head of hair, Japanese researchers found.

重度の男性型脱毛症の男性が冠動脈疾患にかかる危険性は、髪の毛のある男性に比べて3分の1高いことを日本の研究者が発見しました。

But this only applied to men whose hair loss occurred on top of the head, while those with a receding hairline around their temples were at no greater risk.

しかしこれは頭頂部が脱毛症の男性にのみ当てはまることであり、生え際後退タイプは大丈夫とのことです。

Men who lost their hair earlier in life were at especially high risk, and the likelihood of developing heart disease was greater in those with more extensive hair loss.

若い頃に脱毛症になった男性は特に高リスクで、脱毛の度合いが激しいひとよりも心疾患にかかる可能性は高いそうです。

Although it remains unclear what causes the connection between baldness and the life-threatening condition, researchers said baldness could be a symptom of an underlying condition which causes heart disease such as insulin resistance, chronic inflammation or heightened sensitivity to testosterone.

禿頭と生死にかかわる疾患を結び付ける原因はまだ明らかではありませんが、禿頭はインスリン耐性、慢性炎症、男性ホルモンに対する過敏症といった、心疾患の原因となる基礎疾患の症状である可能性がある、と研究者等はしています。

The research, published in the British Medical Journal, was an analysis of six previous studies exploring a possible connection between baldness and heart disease, involving a total of 37,000 men.

British Medical Journalで発表された本研究は、禿頭と心疾患の関連性に関する過去の6つの研究(参加した男性は総勢37,000人)を分析しました。

Three papers which followed a group of men for at least 11 years found on average that those who lost most of their hair were 32 per cent more likely to develop heart disease, rising to 44 per cent in those who became bald before the age of 60.

少なくとも11年間追跡調査した3つの研究によれば、髪の毛が殆ど全て抜けてしまった男性が心疾患を発症する確率は32%高く、60歳までに完全に禿頭になった男性は44%高いことがわかりました。

But the other three studies, which compared the health of bald and balding men against those with a full head of hair, found that men with hair loss were 70 per cent more likely to have heart disease, increasing to 84 per cent in younger age groups.

しかし、その他3つの研究では、禿頭の男性と脱毛が進む男性の健康状態を、全く脱毛症上のない男性と比較し、その結果、脱毛している男性が心疾患になる確率は70%高く、若年層の場合は84%高くなることがわかりました。

Considering all the evidence, researchers found that extensive baldness on the crown increased the risk by 48 per cent, moderate baldness by 36 per cent and mild baldness by 18 per cent.

全ての証拠を検証して、研究者等は頭頂部の重度の脱毛は48%、中度の場合は36%、軽度の場合は18%リスクが高まるとの結論を導き出しました。

The researchers said their results showed that men with a balding crown should "probably be encouraged to improve their cardiovascular risk profile", especially if their baldness developed early.

研究者等によれば、これらの結果は、頭頂部が脱毛している男性、特に若い頃から脱毛が進んでいる男性は「心疾患リスクの軽減を奨励された方が良いと思われる」ことを示しているとのことです。

But Doireann Maddock, Senior Cardiac Nurse at the British Heart Foundation, said: "Although these findings are interesting, men who've lost their hair should not be alarmed by this analysis.

しかし、British Heart Foundationのシニア・カーディアック・ナースのDoireann Maddock氏はこう言っています。
「これらの結果は興味深いものだが、脱毛した男性がこれに警戒すべきではない」

"Much more research is needed to confirm any link between male pattern baldness and an increased risk of coronary heart disease. In the meantime, it's more important to pay attention to your waist line than your hair line."

「脱毛症パターンと心疾患リスクの増大の関連性を確認するには、更なる研究が必要だ。その間は、生え際よりもウエストにもっと注意を払うべきだ」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。