今日の覚書、集めてみました

引退のつもりが書かずに…んなわけない。勝手気儘。5年ものブログだろうが7年ものだろうが、未練なし。

日本、南朝鮮への「平和」トンネル提案

2008-02-18 15:31:08 | Guardian (UK)
Japan proposes 'peace' tunnel to South Korea
(日本、南朝鮮への「平和」トンネル提案)
Justin McCurry in Tokyo
Guardian:February 15 2008
Politicians in Japan have proposed the construction of an 80-mile "peace" tunnel to South Korea that would boost trade and symbolise a recent warming of ties between the former enemies.

日本の政治家が、貿易と最近の旧敵国間の関係改善を象徴を強化する、南朝鮮への全長80マイルの「平和」トンネル建設を提案している。

The proposed tunnel, more than twice as long as the Channel Tunnel, would link Karatsu in south-western Japan and Pusan in South Korea, via two islands in the Japan Sea.

チャネル・トンネルの2倍以上の長さとなるトンネル計画は、日本南西部の都市唐津と日本海の2つの島を経由して南朝鮮の釜山をつなぐ。

It would be part of a 140-mile (230km) rail link passing through the Japanese islands of Iki and Tsushima, and making it possible to travel between Tokyo and London by train.

これは日本の壱岐と対馬を通過する全長140マイルの鉄道路線の一部となり、東京とロンドンの鉄道旅行を可能にする。

"This is a dream-inspiring project," Seishiro Eto, a Liberal Democratic party MP and former defence agency chief, told reporters. "We want to promote it as a symbol of peace."

「これは夢をインスパイアするプロジェクト」と自由民主党議員で元国防長官の衛藤征士郎が記者に語った。
「これを平和のシンボルとしてプロモーションしたい」。


公式HP

The MPs will first have to persuade Tokyo and Seoul to fund a joint feasibility study. But the notion of connecting the east Asian rivals with a rail link is not as far-fetched as it would have been just a few years ago.

議員等は先ず日本政府と南朝鮮政府に、共同調査に資金を供給することを説得しなければならない。
だが東アジアのライバル国を鉄道で結ぶ、という考えは、つい数年前ほどもあり得ない話ではない。

Japan's prime minister, Yasuo Fukuda, made improving ties with Seoul a foreign policy priority when he took office last September, while South Korea's president-elect, Lee Myung-bak is expected to take a more pragmatic approach towards his country's former colonial master than his predecessor, Roh Moo-hyun.

福田康夫総理大臣は、昨年9月に就任して以来、南朝鮮との関係改善を外交政策の優先事項としており、南朝鮮の次期大統領である李明博も、前任者の盧武鉉よりも元宗主国に対してより現実的アプローチをとると予測されている。

Fukuda will attend Lee's inauguration in Seoul on February 25, with a reciprocal trip planned for April, the first visit to Japan by a South Korean president for more than three years.

福田は2月25日にソウルで行われる李の就任式に出席し、4月には返礼訪日が予定されているが、これは3年以上ぶりの南朝鮮大統領訪日だ。

Bilateral ties reached their lowest point for decades under the premiership of Junichiro Koizumi, who left office in 2006. His insistence on visiting Yasukuni, a nationalist shrine in Tokyo that honours Japan's war dead, prompted accusations in Korea that Japan had yet to atone for its wartime conduct, including its 1910-1945 colonisation of the Korean peninsula.

2006年に退任した小泉純一郎政権下では、二カ国関係はこの数十年間で最低になった。
彼が東京にあるナショナリストの神社で、日本の戦死者を祀っている靖国神社を参拝することを言い張ったので、朝鮮は日本が未だ1910-1945年の朝鮮半島植民地化を含めた戦時中の行いを悔い改めていない、と批判した。

Despite the recent detente, the countries have yet to settle long-running disputes over sovereignty of the Takeshima islands (known as the Dokdo islands in South Korea) and Japan's whitewashing of wartime atrocities in history textbooks.

最近のデタントにも拘らず、竹島(南朝鮮では独島として知られている)の主権や、日本が歴史教科書で戦時中の残虐行為を隠蔽していることを巡って、長らく争われている問題は未だ解決していない。

Lee, however, has indicated that his stance will not be determined by lingering resentment over historical differences.

しかし李は、自分の態度が歴史的意見の相違を巡って長引く恨みに左右されない、と示唆している。

"Korea and Japan must not be tied down by the past so that they can build a new relationship for the sake of the future of Asia and our two countries," he reportedly told visiting Japanese MPs earlier this week.

「朝鮮と日本は過去に囚われてはならない。そうすれば、アジアと我々の国の未来のために、新たな関係を築けるだろう」
と今週先に訪れた日本の議員等に語ったと伝えられている。

An official source familiar with Japan-Korea ties told guardian.co.uk that Japanese contractors are confident the ambitious project is "absolutely feasible".

日韓関係に詳しい公式筋はguardian.co.ukに対し、日本の建設業者はこの野心的プロジェクトは「絶対実現可能」と自信を持っていると語った。

Though the idea was first mooted about a decade ago, the election of Lee, a member of the conservative Grand National party, has given it a new lease of life.

この案が最初に出されたのはおよそ10年前だったが、保守派のハンナラ党の議員である李が当選したことで、息を吹き返した。

"There is definitely a sense of euphoria among some Japanese politicians about Lee's election," the source said. "It's going to be like night and day compared with the Roh presidency."

「李が当選したことに、一部の日本の政治家は明らかに歓喜していた」
とこの情報筋は言った。
「盧が大統領だった時とは雲泥の差になるだろう」。

But the tunnel's supporters will have to overcome several other obstacles before building work begins.

だがトンネル・サポーターは、建設工事開始までに未だいくつか障害を乗り越えなければならない。

Japan is likely to insist on Korean concessions over the Takeshima islands, which are claimed by Tokyo but currently occupied by the South Korean coast guard, the source said.

日本は朝鮮に、日本政府が主権を主張しているが、現在は南朝鮮の沿岸警備隊が占領している竹島について譲歩しろと言い張るだろう、とこの情報筋は言った。

"The South Koreans would feel threatened if they thought they were being drawn too close to Japan, and the same would go for many Japanese. Both sides would have to overcome a big emotional barrier."

「南朝鮮は余りにも日本に近付き過ぎだと思えば脅威を感じるだろうし、多くの日本人も同じだ。双方とも大きな感情的障壁を乗り越えなければならない」。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る
ジャンル:
海外
キーワード
日本の政治家 歴史教科書 ハンナラ党 沿岸警備隊 1945年 小泉純一郎政権 インスパイア 自由民主党 衛藤征士郎
コメント (0) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 北京オリンピック... | トップ | 四面楚歌イギリス... »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

あわせて読む