Paris suburb riots called 'a lot worse' than in 2005
(パリ郊外暴動、2005年よりも「遥かに酷い」)
By Elaine Sciolino
IH:November 27, 2007
↓ま、気が向いたらヨロシク

BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(パリ郊外暴動、2005年よりも「遥かに酷い」)
By Elaine Sciolino
IH:November 27, 2007
PARIS: The rituals and acts of rage have an eerie sameness to them: roving gangs of angry youths clashing with the riot police in France's edgy suburbs, the government appealing for calm, local officials and residents complaining that their problems are ignored.
儀式と怒りの行動は、彼等にとって気味の悪い類似性を示している。
フランスの苛立った郊外では移動し続ける怒った若者の集団が機動隊と衝突し、政府は落ち着くように訴え、地方自治体や住民は自分達の問題が無視されているといって文句を言う…。
Two years after an orgy of violence in which rioters in more than 300 suburbs and towns torched cars, trashed businesses and ambushed the riot police and firefighters, Villiers-le-Bel and several nearby suburbs of Paris similarly have erupted in violence and destruction.
暴徒が300以上の郊外や街で車に放火し、店を破壊し、機動隊や消防士を待ち伏せした、暴力の乱痴気騒ぎから2年。
Villiers-le-Belや幾つかのパリ郊外では、同じような暴力と破壊が噴出している。
In one sense, the unrest seems to be more menacing than during the early days of the three weeks of rioting in 2005. Then, the youth seemed disorganized, their destruction largely caused by rock-throwing and arson and aimed at the closest and easiest targets, like cars. This time, hunting shotguns, as well as gasoline bombs and rocks, have been turned on the police.
2005年の3週間に亘る暴動の最初の数日間よりも、或る意味この暴動はより悪質なようだ。
当時、若者達はバラバラのようで、彼等の破壊はほとんど投石や放火によるものであり、車のような一番身近で一番簡単な標的が狙われていた。
今回は猟銃、ガソリン爆弾、石が警察に向けられている。
"From what our colleagues on the scene tell us, this is a situation that is a lot worse than what we saw in 2005," Patrice Ribeiro, a police officer and senior union official, told RTL radio Tuesday. He added, "A line was crossed last night, that is to say, they used weapons, they used weapons and fired on the police. This is a real guerrilla war."
「現場にいた同僚から聞いたところだと、これは2005年に我々が目撃したものよりも遥かに酷い状況だ」
と警察官で組合幹部のPatrice Ribeiroが火曜日にRTLラジオに語った。
「昨夜は一線を越えた。要するに、彼らは武器を使ったんだ。彼らは武器を使って警察に発砲した。これは本物のゲリラ戦だ」。
Ribeiro warned that the police, who have struggled to avoid excessive force, would not be fired upon indefinitely without responding.
Ribeiroは、過剰な武力を避けようと必死になっている警察も、いつまでも応戦せずに打たれっ放しではいない、と警告した。
More than 80 police officers already have been wounded the clashes, several of them seriously, Ribeiro said later by telephone. Thirty of them were hit with pellets from shotguns, and one of the wounded was hit with a type of bullet used to kill large game, he added. It is legal to own a shotgun in France - as long as the owner has a license - and police circles were swirling with rumors that the bands of youth were procuring more shotguns.
80人以上の警察官が既に衝突で負傷しており、数名は重症だとRibeiroはその後電話を通じて語った。
内30名はショットガンで撃たれ、負傷者の内1名は大型の獣用の銃弾で撃たれた、と彼は付け加えた。
フランスではショットガン所有は合法(所有者がライセンスを取得している限り)であり、警察の間では若者の集団がもっとショットガンを持ち出してくる、との噂が流れている。
It is impossible to predict whether the violence will continue and spread to the much larger cluster of Parisian suburbs around the town of Seine-Saint-Denis, the area where violence was concentrated in 2005, or to the rest of the country.
この暴動が続くのかどうか、そして2005年に暴動が集中していたSeine-Saint-Denisの街周辺にあるパリの郊外の殆どに、または全国にも広がるのかどうか、予測は不可能だ。
But the events of the past three days make clear that the underlying causes of frustration and anger - particularly among unemployed, undereducated youth, mostly the offspring of Arab and African immigrants - remain the same.
しかしこの3日間の事件は、根本原因が不満と怒り(特に失業している低学歴の若者で、その殆どがアラブ移民やアフリカ移民の子ども達)に変わりないことを明確にしている。
"We have heard promise after promise, but nothing has been done in the suburbs since the last riots, nothing," said François Pupponi, the Socialist mayor of Sarcelles, which has been struck by violence. "The suburbs are like tinderboxes. You have people in terrible social circumstances, plus all the rage, plus all the hate, plus all the rumors and all you need is one spark to set them on fire."
「次から次へと約束を聞いたけれど、前回の暴動から郊外では何もされていない。全く何も」
と暴動に見舞われたSarcellesのFrançois Pupponi知事(社会党)は言った。
「郊外はまるで火薬庫だ。酷い社会状況にある人々、そして怒り、そして憎悪、そしてあらゆる噂がある。火花ひとつで燃え上がる」。
Indeed, after the unrest in 2005, the government of then-President Jacques Chirac - with Nicolas Sarkozy, now president, as the tough law-and-order interior minister - announced measures to improve life in the suburbs, including extra money for housing, schools and neighborhood associations and counseling and job training for unemployed youths. None has gone very far.
確かに2005年の暴動後、ジャック・シラク前大統領の政府は厳しい法と秩序の内相だったニコラス・サルコジ現大統領と共に、住宅、学校、地域コミュニティ、カウンセリング、そして失業中の若者向け職業訓練のための追加資金を含む、郊外での暮らしの改善策を発表した。
そのいずれも大して進んでいない。
At that time, Sarkozy alienated a huge swath of inhabitants in the troubled ethnic pockets of France, but afterward reverted to a low-key approach, which he has maintained ever since. During his presidential campaign, he stayed away from France's suburbs, aware that his presence would only inflame public opinion against him.
当時、サルコジは問題を抱えるエスニック集中地域の住民を阻害したが、それ以来ずっと維持している控え目なアプローチに戻った。
大統領選挙中、行けば自分に反対する世論に火を点けるだけだと気付いていたので、彼は郊外に近寄らなかった。
In his six months as president, he largely has focused on injecting new life into France's flaccid economy through job creation and lowering taxes and consumer prices. His most notable initiative in dealing with youth crime has been punitive: the passage of a law last July that required a minimum sentence for repeat offenders and in many cases allowed minors between 16 and 18 years of age to be tried and sentenced as adults.
大統領就任からの6ヶ月間彼が集中したのは、雇用創出、減税、物価の押し下げを通じて、フランスの苦境にある経済に新たな息吹を注入することがほとんどだった。
若者犯罪対策において最も目立った彼のイニシアティヴは懲罰的なものだ。
昨年7月には、常習犯に対して最低刑罰を要求し、多くの場合に、16-18歳の未成年者が大人と同じように裁判にかけられ、刑が宣告されるようにする法律を可決した。
Since September, Fadela Amara, his outspoken junior minister who has been given the task of drawing up a policy for the suburbs, has been holding town hall meetings throughout France in preparation for what is to be a "Marshall Plan" for the suburbs. Her proposals are scheduled to be unveiled in January.
郊外に関する政策を策定する仕事を与えられていたずけずけとものを言う閣外大臣Fadela Amaraは9月以来、郊外用「マーシャル・プラン」の準備で、フランス全土でタウンホール・ミーティングを開催している。
彼女の提案は1月に公表される予定だ。
"We've been talking about a Marshall Plan for the suburbs since the early 1990s," said Adil Jazouli, a sociologist who focuses on the suburbs. "We don't need poetry. We don't need reflection. We need money."
「1990年代初頭から、郊外用のマーシャル・プランについて我々は協議してきた」
と郊外に注目している社会学者Adil Jazouliが言った。
「言葉は要らない。アイデアも要らない。要るのは金だ」。
After he returns home from China, Sarkozy on Wednesday plans to visit a seriously wounded senior police officers at a hospital near the northern Paris suburb of Villiers-le-Bel.
中国から帰国後、サルコジは水曜日に、パリ北部郊外Villiers-le-Bel近くにある病院にいる重傷を負った上級警察官を見舞う予定だ。
It was there that on Sunday afternoon the deaths of two teenagers identified as Moushin, 15, and Larimi, 16, occurred, the event that sparked the latest unrest. The teenagers were riding without helmets in a mini-motorbike that crashed into a police car on Sunday.
日曜日の午後にMoushin(15歳)とLarimi(16歳)とされるティーンエイジャー2人が死亡したのは、この最新の暴動の引き金となった事件が起こったのは、そこでだった。
この二人は小型バイクにヘルメットなしで乗っており、パトカーに衝突した。
The accident was reminiscent of the electrocution deaths of two teenagers in another Paris suburb in October 2005, who, according to some accounts, were running away from the police. That event triggered the worst civil unrest in France in four decades.
この事故は、2005年10月に別のパリ郊外で起こった、ティーンエイジャー2人の感電死を思い起こさせるものだった。
一部の証言によれば、二人は警察から逃げていたとのことだ。
40年間で最悪の市民暴動をフランスで引き起こしたのは、この事件だった。
But Sarkozy, still reeling from massive transit strikes and student protests this month throughout France, is unlikely to use the current unrest as a vehicle to turn introspective or vent his rage too loudly at those he once called "thugs."
しかしサルコジは未だに今月フランス全土で起こった大規模な公共交通ストライキと学生デモで動揺しており、自己反省したり、自分がかつて「チンピラ」と呼んだ人間に向かって余り騒がしく怒りをぶちまける手段として、現在の暴動を利用することはなさそうだ。
In 2005, he vowed to clean out young troublemakers from one Paris suburb with a Kärcher, the brand name of a high-powered hose used to wash off graffiti; when he pledged in one suburb that year to rid poor suburban neighborhoods of their "thugs," he was pelted with bottles and rocks.
2005年、彼はKärcher(落書きを洗い流すために使われる強力なホース)でパリ郊外から不良を一掃する、と誓った。
その年、某郊外で彼が貧しい郊外地域から「チンピラ」を放り出すと誓うと、ビンや石が投げつけられた。
Ariane Bernard contributed reporting from Paris and Basil Katz from Villiers-le-Bel.
↓ま、気が向いたらヨロシク

![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.












