Food shortages feared as weather threatens global harvests
(天候が世界的な収穫を脅かし、懸念される食糧不足)
By David Streitfeld and Keith Bradsher
IH:Tuesday, June 10, 2008
(天候が世界的な収穫を脅かし、懸念される食糧不足)
By David Streitfeld and Keith Bradsher
IH:Tuesday, June 10, 2008
GRIFFIN, Indiana: In a year when global harvests need to be excellent to ease the threat of pervasive food shortages, evidence is mounting that they will be average at best. Some farmers are starting to fear disaster.つづく
忍び寄る食糧不足の脅威を緩和するために、世界的な大豊作が必要とされる年に、良くて平均的なものになるだろうとの証拠が増え続けている。
一部の農家は凶作の懸念を抱き始めている。
American corn and soybean farmers are suffering from too much rain, while Australian wheat farmers have been plagued by drought.
アメリカのトウモロコシ農家や大豆農家は降雨量が多過ぎて苦しんでいる。
その一方で、オーストラリアの小麦農家は干ばつに襲われている。
"The planting has gotten off to a poor start," said Bill Nelson, a grains analyst for Wachovia. "The anxiety level is increasing."
「余り良いスタートを切れなかった」とワコヴィアの穀物アナリスト、ビル・ネルソンは言った。
「心配は高まっている」。
Randy Kron, whose family has been farming in the southwestern corner of Indiana for 135 years, should have corn more than 12 inches, or 30 centimeters, tall by now. But all spring, it seemed like there was a faucet in the sky. The rain was regular, remorseless.
ランディ・クロンの家族はインディアナ南西部で135年間農家を続けている。
トウモロコシは今では30cm以上の高さに育っているはずだ。
だが春の間ずっと、天候はバケツの底が抜けたようだった。
雨はずっと、無慈悲に振り続けた。
Some of Kron's fields are too soggy to plant. Some of the corn he managed to get in has drowned, requiring him to replant. The seeds that survived have produced plants that were barely two inches high.
クロンの畑の一部は作付けするにはぐちゃぐちゃになり過ぎていた。
何とか植えたトウモロコシの中には水没してしまうものもあり、植え直しが必要だった。
生き残った種は芽が出たものの、高さは5cmにもなっていない。
At a moment when corn should be flourishing in the United States, 1 plant in 10 has not even emerged from the ground, the U.S. Agriculture Department said Monday. Because corn planted late is more sensitive to heat damage in high summer, every day of delay practically guarantees a lower yield at harvest.
トウモロコシが一杯生えているはずのアメリカでは、今の所、10本に1本が芽すら出していない、と月曜日に農務省が伝えた。
作付けが遅かったトウモロコシは真夏の暑さに対してよりデリケートなので、作付けが一日遅れる毎に、収穫量の減少が事実上保証されるのだ。
"This is pushing my nerves to the limit," Kron said one recent morning, the sky as dark as the unplanted earth.
先日の朝、クロンは「もう一杯一杯だ」と言った。
空は何も植えられていない畑のような暗い色だった。
Last winter, as the scope of the global food crisis became clearer, commodity prices doubled or tripled, provoking grumbling in the United States, riots in two dozen countries and the specter of greatly increased malnutrition.
昨冬、世界的な食糧危機の規模が明らかになるにつれ、商品価格が2倍、3倍になり、アメリカでは不満の声を引き起こし、2ダース以上の国で暴動を発生させ、栄養失調の爆発的増加の不安を招いた。
As the world clamors for more corn, wheat, soybeans and rice, farmers are trying to meet the challenge. Millions of acres are coming back into production in Europe. In Asia, planting two or three crops in a single year is becoming more common.
American farmers are planting 324 million acres, or 131 million hectares, this year, up 4 million acres from 2007. Too much of the best land is waterlogged, however. Indiana and Illinois have been hit the worst, and Iowa, Wisconsin and Minnesota were inundated with rains last weekend.
アメリカの農家は今年、2007年よりも400万エーカー多い、3.24億エーカーに作付けをしている。
だが、非常に多くの最も豊かな土地が水浸しになっている。
一番酷く被害を被ったのはインディアナとイリノイ。
アイオワ、ウィスコンシン、ミネソタは、先週の雨で水浸しだ。
Bob Biehl, whose farm is near St. Louis, Missouri, has managed to plant only 140 of the 650 acres he wanted to devote to corn. Some farmers in his area "haven't even been able to take the tractor out of the shed," he said.
ミズーリのセント・ルイス付近で農家を営むBob Biehlは、トウモロコシを植えたかった650エーカーのうち140エーカーだけ何とか作付けした。
彼のいる地域の農家の中には「納屋からトラクターを出すことも出来ていない」と彼は言った。
U.S. soybean plantings are running 16 percent behind last year. Rice is tardy in Arkansas, which produces nearly half the country's crop.
アメリカの大豆作付けは昨年比-16%だ。
この国の生産量の約半分を作っているアーカンサスでは米が遅れている。
"We're certainly not going to have as good a crop as we had hoped," said Harvey Howington of the Arkansas Rice Growers Association. "I don't think this is good news for anybody."
「確実に、期待していたほどの収穫にはならない」とアーカンサス州米生産業者協会のハーヴェイ・ホウィントンが言った。
「これは誰にとっても悪い知らせだと思う」。
Harvests ebb and flow, of course. But with supplies of most of the key commodities at their lowest levels in decades, there is little room for error this year. American farmers are among the world's top producers, supplying 60 percent of the corn that moves across international borders in a typical year, as well as a third of the soybeans, a quarter of the wheat and a tenth of the rice.
勿論、収穫には波がある。
しかし殆どの主要商品の供給がこの数十年間で最低水準になる中、今年はミスする余地は殆どない。
アメリカの農家は世界のトップ生産者の中に入っており、通常は国境を越えて輸送されるトウモロコシの60%、大豆の1/3、小麦の1/4、そして米の1/10を供給している。
"If we have bad crops, it's going to be a wild ride," said Joseph Glauber, the chief economist of the USDA. "There's just no cushion."
「我々の収穫が悪いと大変なことになる」とUSDAのチーフ・エコノミスト、ジョセフ・グローバーが言った。
「兎に角バッファーがないんだ」。
As every farmer knows, trouble can come at any point before the harvest is complete. Danny and Karen Smith get up in the middle of the night at their wheat farm in Milton, Kansas, whenever they hear thunder.
全ての農家が知っている通り、収穫が終わるまでのどの時点でも問題は発生し得るものだ。
ダニーとカレン・スミスは雷の音を聞く度に、カンザスはミルトンにある小麦農場が気になって真夜中でも起き出す。
In a few weeks, the wheat they planted last fall will be ripe. A bad storm or, worse, a tornado could destroy it. Last year, the Smiths lost nearly all their wheat to a late freeze compounded by too much rain.
数週間で、彼等が昨秋作付けした小麦が実るだろう。
大きな嵐や、もっと恐ろしいところでは竜巻でも発生すれば全て駄目になる。
去年は雨が降り過ぎたことに加えて遅くに霜が降りて、スミス家はほぼ全ての小麦を失った。
This year, the weather has been perfect: cool and moist. "See how plump these berries are?" Smith said, standing in the middle of one of his golden fields. "This will feed a lot of people."
今年の天候は完璧だった。
涼しく、湿気があった。
彼の金色の小麦畑の一つのど真ん中に立ったスミスは「ポンポンなのがわかるでしょう?」と言った。
「これが沢山の人に食べられるんだよ」。
The world wheat harvest is forecast to rise more than 8 percent this year, thanks to better weather and more acreage under cultivation. But even this bright spot is tentative. Australia was expected to emerge from a two-year drought, but that prediction is looking somewhat doubtful.
天候が良かった上に作付け面積が増やされたおかげで、今年の世界の小麦の収穫量は8%以上増えると予測されている。
だがこの明るいニュースですら一時的なものだ。
オーストラリアは2年連続の干ばつから脱却すると予測されているが、その予報は若干怪しくなっている。











