今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

アメリカ大統領選挙で彼は負ける 1

2008-08-23 16:14:45 | Telegraph (UK)
Barack Obama: 'The US election is his to lose'
(バラク・オバマ:アメリカ大統領選挙で彼は負ける)
Charlie Brooks reports from the key swing state of Ohio
Telegraph:22 Aug 2008
"I don't mind him being the captain of my football team, but I don't want him running the country." That was the first conversation I had about Barack Obama as I got off the plane at Cincinnati airport.

「うちのサッカー・チームのキャプテンでも構わないけれど、国は治めて欲しくないね」。シンシナティ空港で飛行機を降りてから、最初にバラク・オバマについて交わした会話がこれだった。



The second nearly involved my getting straight back on it: the immigration officer wasn't impressed with the way I'd filled out my form. He wasn't particularly impressed with John McCain, either. "It's Obama's to lose," he barked at me, before sending me on my way - "this time".

2つ目の会話では、殆どイギリスにとんぼ返りさせられそうになった。
入国管理官は、私の記入の仕方が気に入らなかったようだ。
彼は特にジョン・マケインが気に入らなかったようである。
私を送り出す前「オバマの負けだよ」と彼は吼えるように言った。
「今回はね」。

The reason I was in Ohio was that since 1960, the "Buckeye State" has always picked the winner of the presidential race - and staggeringly, its voting patterns have always been within two per cent of the national result. Hence the saying: "As Ohio goes, so goes the nation."

私がオハイオに来た理由は、
1960年以来「バッカイ州」はいつも大統領選の勝者を選んできたからだ。
そして驚いたことに、彼らの投票パターンと全国的な投票パターンの違いは、常に2%以内なのだ。
「オハイオの行く方へ国家も行く」と言われているのはそのせいだ。

With its blend of black and white, rich and poor, industrial and agricultural, Ohio is a microcosm of America. And Cincinnati and its surroundings are, in turn, pretty representative of the state. On one side of the city you find Indian Hill, the third most lucrative zip code in the USA for Republican fund-raisers, who recently raised $2.5 million there in a single night. Across town, it's a different story. Every other shop is boarded up, and the ones that aren't offer any five items of food for $10. There are no nice lawns and no Union flags at the bottom of the garden, just rusty old cars.

黒人と白人、金持ちと貧乏人、工業と農業が入り交じるオハイオは、アメリカの縮図だ。
そしてシンシナティと周辺地域は、殆ど州を代表している。
都市の隣には、先日は一夜にして$250万を集めた、共和党ファンドレイザーにとっては、アメリカで3番目に実入りの良い場所、インディアン・ヒルがある。
しかしシンシナティを挟んだ反対側の状況は全く違っている。
どの店も板が打ち付けてあり、潰れていない店も5つで$10などという商品は売っていない。
素敵な芝生もなければ、庭に星条旗もひるがえってはいない。
ただ、錆びた古い車があるだけだ。

"You never can tell whether this town is about to collapse, or take off," says Rich Turner, a pilot who I meet in a city-centre bar. Well, if it's about to take off, it's a very well-kept secret. Since the current President Bush took power, about 240,000 jobs have been lost in Ohio, and with the economy turning sour, the atmosphere is grim, even at the local baseball stadium.

「この街が潰れるか栄えるか、誰もわからないよ」と私が街の中心部にあるバーで会ったパイロット、リッチ・ターナーは言う。
まあ、栄えるのだとすれば、それは入念に隠された秘密なのだ。
ブッシュ現大統領が政権について以来、オハイオ州では約23万人が失業したし、景気は悪くなり、雰囲気は陰鬱になった。
地元の野球場ですらだ。

Mind you, that might say more about the local team, the Cincinnati Reds, than the state of the nation. When I turned up, they were in the process of losing their 14th match out of 15. Chad and Colleen were sitting next to me with their three kids. Colleen hovered her way through about 5,000 calories worth of Red Smokey. (If you don't know what that is, count your lucky stars.) The kids cried and Chad looked disgusted - with both the Reds, and his elected leaders.

まあ、それは州の状態というよりも、地元の野球チーム、シンシナティ・レッズの状態に当てはまるかもしれない。
私が見に行った時は、15試合中14試合目の敗北を喫するところだった。
チャドとコリーンは、3人の子どもを連れて、私の隣に座っていた。
コリーンは5,000kcal相当のレッド・スモーキーを食べている途中だった。
(これを知らないあなたには、幸運の星がついているよ。)
子ども達は叫び、チャドはウンザリしているようだった…レッズと選出されたリーダーの両方に。

"Have you seen the price of gas?" he asked me. "That's the war for you."

「ガソリンの値段見たかい?」と彼は私に訊いた。
「戦争のおかげだね」。

"I'm sick of the election already," Colleen said, through a mouthful of hot dog and sauce. "I don't like either of them."

「もう大統領選には飽き飽きしちゃってるわ」とコリーンはホットドッグとソースで口を一杯にしながら言った。
「どっちも嫌いよ」。

The mood wasn't any brighter after the game, in the Cadillac Ranch bar on Vine Street. Many of the Democrats moaned about Obama's inexperience, and his flip-flopping on policy, but what became clear after a few drinks was that the real issue - as for my acquaintance at the airport - was his skin colour. "People around here are racist," said Katie, an 18-year-old first-time voter, as we discussed Hillary Clinton's victory over Obama in the primaries. "They are all too proper to say so, but that's how it is. They would rather have a woman than a black man."

ヴァイン・ストリートにあるキャディラック・ランチ・バーでは、ゲームの後も雰囲気は明るくならなかった。
民主党の多くはオバマの青さと、政策が定まらないことを嘆いていた。
が、数杯グラスを空けた後、本当の問題が明らかになった(空港だと良くあるんだけどね)。
それは彼の肌の色だった。
予備選でヒラリー・クリントンがオバマに勝利することを話し合った時のように「ここの人間は皆人種差別主義者よ」と今回初めて投票するケイティー(18歳)が言った。
「誰もとても口にしないけどそうなの。黒人の男性よりも女性の方がマシだと思ってるのよ」。

I did find at least one Obama supporter - the taxi driver who took me out to the suburb of Northside the next morning. "I've not voted for 45 years, but this man gets my vote," Vito told me. "It is time for that change." One nice change, I was tempted to suggest, would be not spitting into his half-full paper cup of coffee at every set of traffic lights. Then I took a good look at the district we were passing through, and locked the door instead.

少なくとも一人はオバマ支持者を見つけた。
翌朝私をノースサイドの郊外に連れて行ってくれた、タクシーの運転手だった。
「もう45年間も投票してませんけどね、私はこの人に投票しますよ」とヴィトーは言った。
「変化の時ですよ」。
信号の度に、半分中味の入ったコーヒーの紙コップに唾を吐かない「変化」の時でもあるんじゃないの、と私は言いたかった。
私は周囲をよく見渡し、先の提案をする代わりにドアをロックした。

I was heading to one of Obama's "Persuasian Centres", of which there are about 25 in Ohio. They're dedicated to registering first-time voters - especially the poor blacks who would normally ignore elections. The vibrant Centre in Northside was staffed exclusively by volunteers, who were either white college kids or middle-aged black women. "I'm too young to vote by a month," admitted Stacey, one of the kids, "so I'm giving four days a week of my holidays to help instead."

私が向かっていたのは、オバマの「パースエイジャン・センター」の一つだった。
オハイオ州には約25軒ある。
このセンターは初投票する人を登録するためのものだ。
特に普通は選挙など無視する、貧しい黒人である。
活気あるノースサイドのセンターのスタッフは全てボランティアで、白人の大学生か中年の黒人女性だった。
「投票権を得るのは大統領選の一ヶ月後なのよ」と若者の一人、ステイシーが言った。
「だから代わりに、夏休み中週に4日間ここを手伝っているのよ」。

Apart from the makeshift air conditioning unit, the place was stuffed with laptops and mobile phones being charged up for action. The idea was basically pyramid selling: the volunteers bombard people with phone calls. If whoever answers the phone is sympathetic, they're asked to organise a house party for Obama. If they're undecided, they get the full pitch.

間に合わせに設置したエアコン以外の他、今すぐにでも使えるように充電された、ラップトップや携帯電話でセンターは一杯だった。
このアイデアは基本的にネズミ講だ。
ボランティアが電話をかけまくる。
電話を取った人が同情的なら、彼らはオバマのためにハウスパーティーをしてくれるよう頼み込む。
優柔不断な態度なら、全面攻勢をかける。
つづく


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。