Bail-outs would imperil democracy, warns IMF
(IMF:救済は民主主義を危うくする可能性がある)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:23 Nov 2009
Dominique Strauss-Kahn, head of the International Monetary Fund, has warned the financial elite that its behaviour has stretched the patience of Western democracies to near snapping point, precluding any possibility of a second rescue if recovery falters.
ドミニク・ストロス=カーンIMF専務理事は、金融業界幹部に彼等の行為に欧米民主主義の我慢も限界に近付きつつあると警告し、回復が滞った場合に第二次救済策を実施する可能性を否定した。
Public opinion will not tolerate any further bail-outs, he told the CBI's annual gathering in London. "The political reaction will be very strong, putting some democracies at risk," he said.
世論は追加救済を一切看過しないだろう、と彼はロンドンで開催されたCBIの年次総会で語った。
「政治的反応は強烈なものとなり、民主主義を危うくするかもしれない」
Speaking in near apocalyptic tones, Mr Strauss-Kahn - a French socialist, with an eye on the Elysee - said public anger was so great that it would be almost impossible for French or German leaders to orchestrate another rescue if the credit system seizes up again.
フランス人社会主義者でエリゼー宮殿の住人にならんとする野望を抱くストロス=カーン氏は殆ど陳謝するかのように、世論の怒りが物凄く、信用システムが再び滞ったとしても、フランス、又はドイツの首脳陣が次の救済策を指揮することはほぼ不可能だと述べた。
It will be years before the "man on the street" is willing to countenance such measures, especially after the stunning lack of restraint shown by bankers over bonuses. "The financial sector needs to contribute both to the costs of the crisis and to reduce recourse to public funds in the future," he said.
バンカーが驚くほどのあつかましさを賞与に対して示した後ということもあり、「一般人」が救済措置に賛同するようになるまでには、何年もかかるだろう。
「金融業界は、将来の危機の費用と公的資金頼みの緩和の両方に貢献しなければならない」と彼は言った。
The IMF chief backed Gordon Brown's strategy of maintaining stimulus until recovery is secure, under-cutting Tory calls for quicker moves to restore discipline. "It is difficult to claim that the crisis is over when unemployment is at historic highs and getting higher still."
IMF専務理事はゴードン・ブラウンの、回復が確実になるまで刺激を維持するという戦略を支持し、より迅速に規律の回復に向けて動くべし、との保守党の呼びかけを退けた。
「失業率が史上最高となり更に増加し続けている時に、今回の危機は修了した、などと宣言することは難しい」
Global authorities face a "delicate balancing act" as they set out the schedule for withdrawal of stimulus. "Exit too soon, and you kill the recovery. Exit too late, and you sow the seeds for the next crisis. We recommend erring on the side of caution, as exiting too early is costlier than exiting too late," he said.
世界中の当局は出口戦略のスケジュールを打ち出す中、「微妙なバランス調整」に直面している。「早過ぎれば回復を潰してしまう。遅過ぎれば次の危機の種を蒔く。慎重過ぎるくらいに慎重になる方が良いと思う。時期尚早に動くことは遅過ぎるよりも犠牲が大きい」と彼は言った。
This is a controversial point. Lorenzo Bini-Smaghi, a board member of the European Central Bank, said last week that the greater risk was to wait too long and unsettle bond markets. "A delayed exit postpones the pain but in the end the pain is greater," he said.
これは異論のあるポイントだ。
ECBのロレンツォ・ビーニ=スマギ専務理事は先週、長く待ち過ぎて債券市場を混乱させる方がより大きなリスクだと語った。
「出口戦略を遅らせれば痛みは先送りになるが、結局痛みは大きくなる」
Mr Strauss-Kahn said the world could no longer rely on a trade model where Asian exporters ship goods to American consumers up to their ears in debt. "The old paradigm is dead", he said.
ストロス=カーン氏は、世界はもはや、アジアの輸出国が首まで借金に使った米国の消費者に製品を出荷する、という貿易モデルに頼ることは出来ないと述べた。
「昔のパラダイムは終わった」
"If we are to have sustained global growth, somebody else needs to step into the breach. The leading candidates are the surplus countries. We can see some shifts in the right direction. China and other emerging Asian economies are shifting from exports toward domestic demand. But they have some way to go. An appreciation of China's exchange rate will need to be part of the package."
「世界的成長を維持するには、誰かが仕事を引き継がなければならない。主な候補者は黒字国だ。正しい方向へのシフトも若干見られる。中国やアジアの新興経済は、輸出から内需にシフトしつつある。だが道のりはまだ長い。人民元の値上がりは、そのパッケージの一部でなければならなくなるだろう」
Mr Strauss-Kahn said it was disturbing that a number of countries are intervening to prevent adjustment, either by holding down their currencies or by imposing capital controls.
ストロス=カーン氏は、多くの国が為替操作又は資本規制のいずれかによって、調整を妨害するために介入していると語った。
The global picture is massively complicated by a surge of hot money flows from the West into East Asia and Latin America. "We have new challenges, namely to avoid new kinds of asset bubbles. We are contemplating a very big increase in capital inflows in emerging markets with the risk of asset bubbles."
欧米から東アジア及び南米へのホットマネー流入急増によって、世界の様相は非常に複雑である。
「我々には新たな課題がある。ニュータイプの資産バブルを回避する、という課題だ。我々は、資産バブルのリスクを伴った、新興市場へ流入する資本の著しい急増を目の当たりにしている」
The root cause of the problem is the split-level recovery that has left the West behind. Near zero rates in the major G10 economies are too low for the needs of faster growing countries in Asia. Those pegged to the dollar are effectively importing the super-loose policy of the US Federal Reserve.
この問題の根本原因は、欧米が遅れを取っている回復がまちまちなことだ。
主要10カ国のゼロ金利は、アジアの急成長中の国には低過ぎる。
ドルにペッグしている国は、事実上、米国FRBの超緩和金融政策を輸入している。
The question is whether the fault lies with the West or with the East. China could put a stop to this by letting the yuan rise to reflect trade realities, but is instead dragging its feet in order to protect export share. This policy is starting to destabilize China itself.
問題は、この過ちが欧米にあるのか東方にあるのか、ということだ。
中国は貿易の現実を反映さて人民元の値上がりを容認することで、これにブレーキをかけることが出来るが、そうする代わりに輸出産業を護るために手をこまねいている。
この政策は中国そのものを不安定化させ始めている。
Yu Bin, from China's state research council, said Beijing's mix of policies was turning dangerous. "If China does not exit its stimulus policy, property prices and the market may go out of control. China is facing a dilemma," he said
中国政府の研究理事会のYu Binによれば、中国政府の政策の組み合わせは危うくなりつつある。
「中国が刺激策を停止しなければ、不動産価格と市場は制御不能になるかもしれない。中国はジレンマに陥っている」と彼は言った。












