Russia to build nuclear reactor for Chavez
(ロシア、チャベスのために原子炉を建設)
Rory Carroll in Caracas and Luke Harding in Moscow
The Guardian, Wednesday November 19 2008
・ Deal after surge of activity by Moscow in region(同地域での露政府活動活発化後の契約)
・ New foreign policy challenge for Obama(オバマにとって新たな外交政策課題)
Russia's deepening strategic partnership with Venezuela took a dramatic step forward yesterday when it emerged that Moscow has agreed to build Venezuela's first ever nuclear reactor.
ロシアとベネズエラの深まる戦略的パートナーシップは、ロシア政府がベネズエラ初の原子炉建設に合意した、と明らかになった昨日、劇的な前進を遂げた。
President Dmitry Medvedev is expected to sign a nuclear cooperation agreement with his Venezuelan counterpart, Hugo Ch?ez, during a visit to Latin America next week, part of a determined Russian push into the region.
来週の南米訪問中、ディミートリ・メドヴェージェフ大統領はベネズエラのウゴ・チャベス大統領と、ロシア勢による同地域への断固たる進出の一環として、原子力協力協定に署名すると予想されている。
The reactor is to be named after Humberto Fernandez Moran, a late Venezuelan research scientist and former science minister, Ch?ez has announced. It is one of many accords he hopes to sign while hosting Medvedev in Caracas next week.
原子炉は、ベネズエラの研究科学者であり元科学相の故ウンベルト・フェルナンデス・モランにちなんだ名前がつけられる予定だ、とチャベスは発表した。
これは来週のメドヴェージェフのカラカス訪問中に、彼が締結したいと考えている、多くの協定の一つだ。
The prospect of a nuclear deal between Moscow and Caracas, following a surge in Russian economic, military, political and intelligence activity in Latin America, is likely to alarm the US and present an early challenge to the Obama administration.
ロシアの南米での経済、軍事、政治、および情報活動の急激な活発化に続き、両国政府によって原子力協定が締結される可能性は、アメリカにとって警戒すべきもの、そしてオバマ政権に早々と課題を突きつけるものとなりそうだ。
"Hugo Ch?ez joins the nuclear club," Russian's Vedomosti newspaper trumpeted yesterday.
ロシアのヴェドモスチ紙は昨日、「ウゴ・チャベスが核保有国クラブに参加する」と高らかに宣言した。
Venezuela's socialist leader said the reactor may be based in the eastern state of Zulia. He stressed that the project would be for peaceful purposes. As if to underline that point, four Japanese survivors from the Hiroshima and Nagasaki bombs visited Venezuela this week at the government's invitation.
ベネズエラの社会主義指導者は、原子炉はスリア州に置かれることになるかもしれない、と語った。
彼はプロジェクトは平和的目的のものだと強調した。
これを強調するかのように、広島と長崎で被爆した日本人4人が今週、ベネズエラ政府の招待で同国を訪問した。
The energy ministry, which is scouting locations, said the project was at a very early stage. A report which mooted a nuclear reactor long before Ch?ez came to power has been dusted off.
建設場所を探すエネルギー省は、プロジェクトは非常に初期の段階にあると述べた。
チャベスが大統領になるずっと前に、原子炉を議題に載せたレポートも引っ張り出された。
Despite abundant oil reserves, Venezuela's energy infrastructure is creaking and prone to blackouts. A nuclear reactor would enable the country to utilise its rich uranium deposits and allay criticism that the government has neglected energy investment.
石油には事欠かないにも拘らず、ベネズエラのエネルギー・インフラは老朽化している上に、停電も多い。
原子炉があれば、同国は豊かなウラン資源も利用出来るようになる上に、政府はエネルギー投資を怠っているとの批判もかわせるようになるだろう。
More importantly for Moscow and Caracas, a nuclear deal will showcase a partnership which advocates creating new "poles" of power to check American hegemony.
ロシアとベネズエラにとってもっと重要なことに、原子力協定は、アメリカの覇権に待ったをかける、新「枢軸」を生み出すことを提唱する、パートナーシップを見せびらかすものでもあるのだ。
Nick Day, a Latin American specialist, said the nuclear deal was deliberately timed to pile pressure on the US administration during a moment of transition and weakness.
南米専門家のニック・デイは、原子力協定は政権移行の脆弱な時に、アメリカ政権に対して圧力をかけるため、意図的にタイミングを測ったものだと語った。
"Russia is manoeuvring hard in the time between Obama's election and his inauguration. What the Russians are trying to do is to set up a chessboard that gives them greater mobility in negotiations when he [Obama] comes to power," Day said.
「ロシアはオバマの選挙と就任式の合間に、一所懸命画策している。ロシア勢が狙っているのは、(オバマが)大統領になった時に、交渉において自分達がより大きな行動の余地を得られるような、チェス版を作り上げることだ」とデイは言った。
He added: "Russia's message is: 'We can exert influence in your backyard if you continue to exert influence in our backyard. If you don't take your missiles out of Poland and end Nato expansion we're going to increase our influence in Latin America and do things to provoke you.'"
彼はこう付け加えた。
「ロシアのメッセージは『我々の裏庭に影響力を行使し続けるのなら、こちらもお前の裏庭まで手を伸ばすことは出来るんだ。ポーランドからミサイルを持ち帰り、NATOの拡大を止めなければ、我々も南米での影響力拡大を続けて、挑発行為をしてやるぞ』」。
According to Sergei Novikov, spokesman for Russia's federal nuclear agency, no reactor can be built until both countries have signed a preliminary agreement on nuclear cooperation. This will be signed next week, Novikov told Vedomosti.
ロシアの連邦原子力庁のセルゲイ・ノヴィコフ報道官によれば、両国が事前原子力強力協定を結ぶまでは、原子炉は一切建設出来ない、とのことだ。
これは来週署名される、とノヴィコフはヴェドモスチ紙に語った。
Both presidents are also expected to firm up details of a Russian-Venezuelan energy consortium to jointly produce and sell oil and gas.
両大統領はまた、石油とガスを共同で生産販売するための、ロシア・ベネズエラ・コンソーシアムの詳細を詰めるだろう、と予想されている。
Russian companies which are already exploring oilfields in Venezuela could then extend their reach to fields in Ecuador and Bolivia.
既にベネズエラの油田を試掘しているロシア企業は、その後、エクアドルとボリビアにある油田にも手を伸ばせるだろう。
Venezuela has bought $4bn of Russian arms, including Sukhoi fighter jets, making it one of Moscow's best clients. Ch?ez has spoken of also buying Project 636 diesel submarines, Mi-28 combat helicopters, T72 tanks and air-defence systems.
ベネズエラはスーホイ戦闘機を含め、ロシア製兵器を40億ドルも購入しており、ロシア政府にとってお得意様の一つとなった。
チャベスはプロジェクト636ディーゼル潜水艦、Mi-28戦闘ヘリコプター、T72戦車、そして防空システムの購入についても言及している。
Despite the spending spree, Venezuela's military has not tipped the regional balance of power.
この買い物三昧にも拘らず、ベネズエラ軍は地域の戦力バランスを変えられていない。
Ch?ez's armed forces lag behind that of Brazil, Chile and Colombia and analysts question Venezuelan effectiveness.
チャベスの軍事力はブラジル、チリ、コロンビアに劣るものであり、アナリストはベネズエラの効率性に疑問を呈している。
For Russia's president, however, Caracas is a valuable springboard into Latin America. In addition to Venezuela Medvedev will visit Peru, Brazil and Cuba - the first trip by a Russian leader to Havana in eight years.
しかしロシアの大統領にとって、ベネズエラ政府は南米への大事な足がかりである。
ベネズエラに加え、メドヴェージェフはペルー、ブラジル、キューバを訪れる。
ロシアの指導者がハバナを訪れるのは、8年ぶりのことだ。
Moscow has spoken of reviving Soviet-era intelligence cooperation with the communist island and in a sign of dramatically improved ties, President Raul Castro last month attended the opening of a Russian Orthodox cathedral in Havana.
ロシア政府は、この共産主義の島とのソ連時代の情報協力復活について言及しており、劇的な関係改善の兆しの中、ラウル・カストロ大統領が先月は、ハバナで行われたロシア正教の聖堂落成式に出席した。
![]() | KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |












