アカ雑誌にしては…と感心しながら読んでいたら、最後のところでスカーン!とやられました。
やっぱりこいつらアカ資本(笑)。
すげー。
China and Europe
(中国とヨーロッパ)
The Economist Intelligence Unit ViewsWire:Nov 27th 2007
やっぱりこいつらアカ資本(笑)。
すげー。
China and Europe
(中国とヨーロッパ)
The Economist Intelligence Unit ViewsWire:Nov 27th 2007
A summit dominated by trade could get frostyつづく
貿易で占められたサミットは凍りつくかもしれない
On November 28th the tenth EU-China summit will take place in Beijing. No prizes for guessing what will top the agenda—trade, of course. In recent months the international media spotlight has fallen mostly on the rising temperatures between China and the US. But now, Sino-EU trade tensions could also heat up. Peter Mandelson, the EU’s trade commissioner, in mid-October fired off a letter to Jose Manuel Barroso, the European Commission’s president, describing the bilateral relationship as “deeply unequal”. Flanking the summit meeting will be a visit from representatives of the euro zone economies to discuss the value of the renminbi, with the management of the new Chinese sovereign wealth fund as a possible secondary focus. Then there is the parallel summit of some 500 EU and Chinese business leaders to discuss co-operation in areas such as sustainable development and intellectual property.
11月28日、第10回EU中国サミットが北京で開催される。
議題のトップが何かを考え付いても商品は出ないぞ…言うまでもなく貿易なのだ。
この数ヶ月間、国際メディアのスポットライトは大抵中国とアメリカの間で高まる緊張感に当てられていた。
しかし今、中国とEUの貿易摩擦も熱を帯びそうだ。
ピーター・マンデルソン欧州貿易担当委員は10月中旬、中国との関係を「酷く不平等」とする書簡をホセ・マヌエル・バロッソ議長に送りつけた。
このサミットを側面から攻撃するのはユーロ圏代表団の訪問だ。
彼らは二つ目の焦点候補として、人民元の価値について新しい中国のソブリン・ウェルス・ファンドの経営陣と話し合おうとしている。
それから、EUと中国の財界人約500名のが、持続的発展や知的財産権といった分野での協力を話し合うべく、並行してサミットを開催する。
Sino-EU economic relations are booming. China’s economy is growing so fast that it now dwarfs those of many individual EU member states. Bilateral trade grew by 21% year on year in 2006 to more than €250bn (US$368bn), while EU investment in China reached more than €3.7bn last year. Over that same period growth in exports from China to the EU outpaced those to the US, highlighting China’s shift in focus to Europe as its primary export destination.
中国EU経済関係は好調だ。
中国経済は余りにも急速に拡大しているので、今では多くのEU加盟国を思い切り追い抜いている。
二カ国貿易は2006年に21%拡大して€2,500億以上となり、一方のEUからの対中投資は昨年€37億を超えた。
同時期の中国からの対EU輸出は対米輸出を追い抜いて、中国の視線が主要輸出先としてヨーロッパにシフトしていることを強調した。
Rising US protectionism
強まるアメリカの保護主義
The rising profile of the EU in China’s export picture is in part due to a worsening trade climate in the US. Scares in North America about the safety of made-in-China goods from toys to toothpaste have severely affected consumer perception. As the 2008 election campaigns gain momentum, protectionist pressures on US candidates will also likely rise. Hillary Clinton, a leading Democratic candidate, has promised to review trade agreements every five years and amend them where necessary—an apparent break from the pro-trade policies that characterised her husband’s presidency. While leading Republican candidates have so far promised not to heed the “siren song” of protectionism, as John McCain put it, the vote-attracting allure of economic nationalism will be difficult to ignore in a tight race. Several anti-China trade bills are currently snaking through both the Senate and the House of Representatives.
中国の輸出展望におけるEUの浮上は、アメリカので貿易環境が悪化しているからでもある。
北米では玩具から歯磨き粉まで、中国製品の安全性についての懸念が、消費者意識に酷い影響を及ぼした。
2008年の大統領選挙運動が勢いづく中、候補者への保護主義圧力も強まるだろう。
民主党のナンバー1候補者であるヒラリー・クリントンは、5年毎の貿易条約見直しと必要な場合にこれを改正することを約束した。
夫が大統領だった時の特徴である、貿易推進方針と明らかに決別したのだ。
共和党有力候補者等はこれまでのところ、ジョン・マッケインの言葉を借りれば、保護主義の「誘惑の言葉」には注意すると約束している。
が、経済ナショナリズムによる票集めは、厳しい選挙戦では無視することは困難だろう。
幾つかの反中貿易法案が現在、上下院に出回っている。
With such clouds hanging over Sino-US economic relations, the EU has a chance to shift the limelight to its own burgeoning links with China. But pursuing its crowded agenda to satisfaction will not be all smooth sailing.
中米経済関係にこのような暗雲が垂れ込める中、EUはスポットライトを自らの急成長する中国との関係にシフトするチャンスを得た。
しかし、そのごちゃごちゃになっている議題をまとめるのは楽ではないだろう。
On merchandise trade, freer imports of Chinese textiles remain a key issue. The EU will soon lift an annual cap that it had imposed on imported Chinese textiles since 2005. Following a recent agreement between the European Commission and the Chinese commerce ministry, the cap will be replaced by a textile-import monitoring system which will be put in place for 2008. But a European Commission study put the cost of Chinese barriers against EU goods at about €20bn annually, or roughly 30% of its exports to China. The EU has also asked China for concrete steps on protection of intellectual property and copyrights. If China does not play its part in providing reciprocal openness for EU goods and investment, an EU spokesman implies that a different, presumably more confrontational, approach might follow.
貿易取引に関しては、より自由な中国製繊維製品の輸入が相変わらず鍵である。
EUは近々、中国製繊維製品に2005年以来課されている年間上限を解除するだろう。
先日欧州委員会と中国商務省との間で結ばれた合意に従って、この上限は2008年に施行される繊維製品輸入監視制度に置き換えられる。
しかし欧州委員会の研究は、中国のEU製品に対する障壁のコストをおよそ€200億、または中国からの輸出品の約30%としている。
EUは中国に、海賊行為について具体的な対策を取るようにとも求めている。
中国がEUの製品と投資に対して相応の開放をおこなうという役目を果たさないのであれば、異なった、恐らくより対立的なアプローチが取られるだろう、とEU報道官はほのめかしている。
Meanwhile, euro zone finance ministers suggest that the undervaluation of the renminbi against the euro rather than the euro-US dollar or euro-yen rates is their biggest concern. In a statement following a meeting on October 8th, they said, “in emerging economies with large and growing current-account surpluses, especially China, it is desirable that their effective exchange rates move so that necessary adjustments will occur.” Jean-Claude Juncker, the prime minister of Luxembourg and president of the euro zone group, has promised to make the case for a stronger renminbi before the year-end.
一方、ユーロ圏の財務相等は、人民元のユーロに対する過小評価は、ユーロと米ドル、またはユーロと円の為替レートよりも大きな懸念だ、と言っている。
10月8日に開かれた会議の後に出された声明の中で、彼らは「莫大かつ増加中の経常黒字を有する新興国、特に中国においては、彼等が為替レートが動くようにして必要な調整が行われるようにすることが望ましい」と述べた。
ユーロ圏代表でもあるジャン・クロード・ユンカー首相は、年末までに人民元が値上がりするよう主張すると約束している。
As for Beijing’s newly launched sovereign wealth fund, China Investment Corp (CIC), there is growing unease among EU member states about how the fund will operate. Germany has proposed that the EU introduce a vetting procedure for foreign takeovers, modelled on that of the Committee on Foreign Investment in the US. France goes a step further, advocating a classification system to identify strategic sectors that would be potentially off limits to foreign takeovers. Joaquin Almunia, the EU’s economic and monetary affairs commissioner, has also suggested that in cases where funds not operating transparently sought to invest in strategic sectors, EU authorities could step in. The big unknown surrounding the new Chinese fund is whether its investment will be driven by politics, high returns or both. The euro zone representatives’ visit will not miss the opportunity to request assurances from the Chinese side on how CIC will operate.
中国の新ソブリン・ウェルス・ファンド、CICについては、EU加盟国の間でその動きについて不安感が高まっている。
ドイツはEUが、アメリカの対米外国投資委員会(CFIUS)を手本とした、外資による買収に規則を導入する事を提案。
フランスはもう一歩進めて、外資買収対象外とされる可能性のある戦略的分野を特定する、分類システムを提唱している。
ホアキン・アルムニア経済金融担当委員も、戦略的分野においてファンドが透明性を以って投資しようとしない場合は、EU当局が介入出来るよう提案している。
新しい中国ファンドを取り巻く大きな疑問は、投資が政治主導なのか、利益主導なのか、その両方なのかということである。
ユーロ圏派遣団の訪問は、CICの活動の仕方について中国側から保証を要請するチャンスを逃さないだろう。











