Op-Ed Columnist:World Out of Balance
(均衡を失った世界)
By PAUL KRUGMAN
NYT:November 16, 2009
International travel by world leaders is mainly about making symbolic gestures. Nobody expects President Obama to come back from China with major new agreements, on economic policy or anything else.
世界の首脳陣による海外出張は、主に象徴的なジェスチャーを示すためである。
オバマ大統領が中国から、経済政策だろうがなんだろうが関係なく、新たに重要な同意を勝ち取って帰ってくる、などという期待は誰していない。
But let’s hope that when the cameras aren’t rolling Mr. Obama and his hosts engage in some frank talk about currency policy. For the problem of international trade imbalances is about to get substantially worse. And there’s a potentially ugly confrontation looming unless China mends its ways.
だが、オバマ氏と中国勢がカメラに映っていないところで、通貨政策についてざっくばらんな協議を行っていることを祈ろうじゃないか。
国際貿易問題において、アンバランスさは著しく悪化しそうなのだ。
また、中国がやり方を修正しない限り、醜い対立の可能性は迫り来るのだ。
Some background: Most of the world’s major currencies “float” against one another. That is, their relative values move up or down depending on market forces. That doesn’t necessarily mean that governments pursue pure hands-off policies: countries sometimes limit capital outflows when there’s a run on their currency (as Iceland did last year) or take steps to discourage hot-money inflows when they fear that speculators love their economies not wisely but too well (which is what Brazil is doing right now). But these days most nations try to keep the value of their currency in line with long-term economic fundamentals.
ここで若干、背景を説明したい。
世界の主要通貨の殆どはお互い「変動」し合っている。
つまり、通貨の相対的な価値は市場の力によって上がったり下がったりするのだ。
だからと言って、政府が全く関与しないというわけではない。
去年のアイスランドのように、通貨が急激に値下がりしている時は資本の流出を制限することもあるし、今現在のブラジルのように、投機家に自国の経済が賢明とは言えないほど気に入るかもしれない、と懸念すればホットマネーの流入を抑制するための措置をとる。
だが、この頃は殆どの国が自国通貨を、長期的経済ファンダメンタルに沿わせようとしている。
China is the great exception. Despite huge trade surpluses and the desire of many investors to buy into this fast-growing economy ? forces that should have strengthened the renminbi, China’s currency ? Chinese authorities have kept that currency persistently weak. They’ve done this mainly by trading renminbi for dollars, which they have accumulated in vast quantities.
中国は偉大な例外である。
巨額の貿易黒字があり、その上、多くの投資家がこの急成長する経済に投資を望んでいる。
これは中国人民元を値上がりさせるはずのフォースだ。
それにも拘らず、中国当局は元を一向に値上がりさせない。
彼等は主に人民元で米ドルを買ってこれを実行しており、おかげで巨額の米ドルを抱えることとなった。
And in recent months China has carried out what amounts to a beggar-thy-neighbor devaluation, keeping the yuan-dollar exchange rate fixed even as the dollar has fallen sharply against other major currencies. This has given Chinese exporters a growing competitive advantage over their rivals, especially producers in other developing countries.
また、この数ヶ月間、中国は他人踏み台デバリュエーションに相当するものを実行し、ドルが他の通貨に対して急落する間も元ドル相場を固定し続けている。
これによって、中国の輸出業者は、特に発展途上の生産国の競合に対して更なるアドバンテージを獲得している。
What makes China’s currency policy especially problematic is the depressed state of the world economy. Cheap money and fiscal stimulus seem to have averted a second Great Depression. But policy makers haven’t been able to generate enough spending, public or private, to make progress against mass unemployment. And China’s weak-currency policy exacerbates the problem, in effect siphoning much-needed demand away from the rest of the world into the pockets of artificially competitive Chinese exporters.
中国の為替政策を特に困ったものにしているのは、世界経済が低迷した状態にあることだ。
低金利の資金と財政刺激は、大不況の第二波を防いだかのようだ。
しかし、政策立案者等は大量の失業者に対応するに十分な支出を、官と民のどちらにも、生み出すことが出来ていない。
そしてこの中国の人民元安政策が、その問題を悪化させている。
事実上、非常に必要とされている需要を世界から吸い上げて、人工的に競争力を得ている中国の輸出業者に与えているのだ。
But why do I say that this problem is about to get much worse? Because for the past year the true scale of the China problem has been masked by temporary factors. Looking forward, we can expect to see both China’s trade surplus and America’s trade deficit surge.
だが、何故私がこの問題は遥かに悪化しようとしている、と言っているのか。
その理由は、過去一年間、中国問題の本当の規模が一時的な要因に覆い隠されてきたからだ。
今後、中国の貿易黒字と米国の貿易赤字の両方が膨れ上がることが予想出来るだろう。
That, at any rate, is the argument made in a new paper by Richard Baldwin and Daria Taglioni of the Graduate Institute, Geneva. As they note, trade imbalances, both China’s surplus and America’s deficit, have recently been much smaller than they were a few years ago. But, they argue, “these global imbalance improvements are mostly illusory ? the transitory side effect of the greatest trade collapse the world has ever seen.”
いずれにせよ、ジュネーブ高等研究所のリチャード・ボールドウィンとダリア・タグリオーニは、新しい論文の中でそう主張している。
彼等が指摘するとおり、中国の黒字と米国の赤字という貿易不均衡は近年、数年前に比べて遥かに縮小された。
しかし「これらの国際的不均衡の改善の大部分は幻想である。過去最大の世界貿易破綻の一過性の副作用だ」と彼等は論じている。
Indeed, the 2008-9 plunge in world trade was one for the record books. What it mainly reflected was the fact that modern trade is dominated by sales of durable manufactured goods ? and in the face of severe financial crisis and its attendant uncertainty, both consumers and corporations postponed purchases of anything that wasn’t needed immediately. How did this reduce the U.S. trade deficit? Imports of goods like automobiles collapsed; so did some U.S. exports; but because we came into the crisis importing much more than we exported, the net effect was a smaller trade gap.
確かに、2008−2009年の世界貿易の急減は、歴史に残るものだった。
そこで主に反映されていたのは、現代の貿易は耐久消費財の売上に支配されており、深刻な金融危機と付随品の不確実性により、消費者も企業も今すぐに必要ではないものの購入は全て先送りにしてしまった、とうい事実だった。
これがいかに米国の貿易赤字を縮小したのか。
自動車のような製品の輸入は破綻した。
米国の輸出品の一部も破綻した。
しかし、私たちは輸出を遥かに上回る輸入を行いながら危機に突入したから、結果的には貿易赤字が縮小したのだ。
But with the financial crisis abating, this process is going into reverse. Last week’s U.S. trade report showed a sharp increase in the trade deficit between August and September. And there will be many more reports along those lines.
だが金融危機が継続しており、このプロセスも逆転するだろう。
先週の米国の貿易報告は8月と9月の貿易赤字急増を示した。
また、そのような報告は今後も多数出されることだろう。
So picture this: month after month of headlines juxtaposing soaring U.S. trade deficits and Chinese trade surpluses with the suffering of unemployed American workers. If I were the Chinese government, I’d be really worried about that prospect.
だから、毎月毎月、米国が失業者の増加に苦しみながら、米国の貿易赤字と中国の貿易黒字が急増する様を並列する新聞の見出が続くのを、想像してみてほしい。
私が中国政府ならば、その可能性を心から心配するだろう。
Unfortunately, the Chinese don’t seem to get it: rather than face up to the need to change their currency policy, they’ve taken to lecturing the United States, telling us to raise interest rates and curb fiscal deficits ? that is, to make our unemployment problem even worse.
残念ながら、中国勢は理解していないようだ。
為替政策を変更する必要性と向き合うよりも、彼等は米国に説教することにした。
そして金利を引き上げ、財政赤字を減らせと、つまり失業問題を今よりも更に悪化させることを説教したのだ。
And I’m not sure the Obama administration gets it, either. The administration’s statements on Chinese currency policy seem pro forma, lacking any sense of urgency.
また、私はオバマ政権もわかっていないのではないか、と思う。
中国の為替政策に関する政府声明は形式だけのものに過ぎない、切迫感に欠けたものだった。
That needs to change. I don’t begrudge Mr. Obama the banquets and the photo ops; they’re part of his job. But behind the scenes he better be warning the Chinese that they’re playing a dangerous game.
それは変わらなければなければならない。
私はオバマ氏の晩餐会やら写真撮影が気に入らないというのではない。
あれも彼の仕事なのだ。
しかし舞台裏で、危険な火遊びは止めろ、と中国勢に警告していたことを願う。












