今日の覚書、集めてみました

引退のつもりが書かずに…んなわけない。勝手気儘。5年ものブログだろうが7年ものだろうが、未練なし。

中国への過剰依存を懸念して、企業は地域で拡大 2

2008-06-18 20:05:00 | Herald Tribune (US)
つづき
Over the past few years, some companies have sought relief from high wages in coastal provinces of China by moving inland. But companies like Ever-Glory are now doing the same arithmetic and finding it cheaper to move to other countries than to head inland, partly because of national policy changes in China, like the labor regulations.

この数年間、一部の企業は内陸部に向かうことで、中国沿岸地域の高賃金対策を試みてきた。
しかしエヴァー・グローリーのような企業は現在、同じ計算をしてみて、内陸部よりも他の国に向かう方が安価であると発見している。
労働法規のような中国の国家的政策変更も原因の一部だ。

China is also rapidly phasing out its practice of charging lower corporate tax rates for foreign-owned companies. By contrast, Vietnam still offers foreign investors a corporate tax rate of zero for the first four years, and half the usual rate of 10 percent for the next four years.

また中国は外資系企業への法人税優遇措置を急速に廃止しつつある。
対照的にベトナムは未だに外国人投資家に対して、4年間は法人税免除、その後の4年間も法人税率10%という措置を取っている。

To be sure, China still attracts a large and growing torrent of foreign direct investment. It reached $82.66 billion last year according to China's Commerce Ministry, which mainly includes factories in its figures while excluding most real estate and service-sector investments.

確かに中国は未だに大手の投資先であり、外国直接投資も急増している。
中国商務省によれば、昨年その額は$826.6億に上っており、これは主に工場への投資を含んでいるが、不動産およびサービス業への投資は殆ど除かれている。

Foreign direct investment in China has grown by a third over the past three years. By contrast, foreign direct investment has more than doubled in this period in the Philippines, quintupled in India and soared more than eightfold in Vietnam.

中国での外国直接投資はこの3年間で1/3増加した。
対照的に、同期間中のフィリピンでのFDIは倍以上に増えている。
インドなら4倍、ベトナムでは8倍以上と急増した。

A popular saying among Western investors these days is that Vietnam is the next China. Cambodia, with even lower wages attracting garment manufacturers, is called the next Vietnam.

西側の投資家お間では最近、ベトナムが次の中国だとよく言われる。
更に輪をかけて低賃金で衣料品工場をひきつけているカンボジアは、次のベトナムと呼ばれている。

But how long those analogies will hold - in a world where economies evolve from agriculture to manufacturing to services in a couple decades - is unclear.

しかし経済が農業から製造業へ、製造業からサービス業へと、20年ほどの間に発展する世界では、これらの例えがいつまで持つかはわからない。

As foreign investors leap into each new country, they drive up the cost of workers and goods - a dynamic that makes it less likely that the shift in investment patterns will hold down inflation in American and European imports.

外国人投資家が新しい国に飛び込む度に、彼らは労働と製品のコストを押し上げる。
投資パターンの変化がアメリカとヨーロッパの輸入品の価格上昇を抑制する可能性を減らす動きだ。

Vietnam has less than one-sixteenth of China's population, but receives one-fifth the foreign investment. Drive the roads outside Hanoi these days and they are dotted with construction cranes, like the site of a future Samsung mobile phone factory, where each crane carries the red national flag of Vietnam and the hammer and sickle flag of Vietnam's Communist Party waves nearby. But there may be too much investment, as companies scramble to find workers and materials.

ベトナムの人口は中国の1/16以下だが、受け取っているFDIは1/5だ。
この頃はハノイ郊外をドライブすると、サムソンの携帯電話工場の建設現場のように、クレーンがt点在しているのが目に入る。
クレーンにはそれぞれベトナムの真っ赤な国旗が付いおり、近くにはベトナム共産党のハンマーと鎌の描かれた旗がある。
しかし企業が労働力と材料を探し回るので、過剰投資になっているかもしれない。

Executives here bemoan the constant turnover of skilled staff members but try to keep paying the low salaries that drew them to Vietnam in the first place.

ここでは幹部が常に高技能スタッフが入れ替わることを嘆いているが、元々彼等をベトナムに引き寄せた低賃金が上がらないようにしている。

A recent survey by Grant Thornton, the global accounting and consulting firm, found that companies were more worried about attracting and retaining key staff members in Vietnam than anywhere else in the world. (China was a close second.)

世界的な会計コンサルティング会社のグラント・ソーントンが先日行った調査では、企業は世界中の他のどの場所よりもベトナムで(中国は僅差で2位)スタッフを引きつけ、主要なスタッフを維持することに腐心している、ということが判明した。

"We trained them, we educated them, and then they quit - this is very painful," said Akira Akashi, the chairman of Nissan Techno, a vehicle design division of Nissan.

「我々は彼等を訓練するし、教育する。そうすると辞めてしまう。これはとても痛い」と日産の車両デザイン部門である日産テクノ会長のアカシ・アキラは言った。

Despite the job hopping, Nissan Techno plans to expand to 1,400 engineers in Vietnam by 2010. That is because engineers fresh out of universities here still earn just $200 a month.

頻繁な転職にも拘らず、日産テクノは2010年までにベトナムでエンジニアの数を1,400人に拡大する計画だ。
これはここでの新卒者の月給が未だにたった$200だからだ。

Blue-collar labor is also becoming harder to find. Vietnam's biggest factories are located in the south and have relied on migrant labor from northern and central Vietnam. But this year, many of these workers have found better-paying jobs at newer factories built closer to their homes.

ブルーカラーの労働者も見つけるのが難しくなりつつある。
ベトナム最大の工場は南部にあり、北部や中央部からの移民に労働力を頼っている。
しかし今年はこれらの労働者の多くが家の近くに出来た新しい工場で、もっと良い給料をもらえる仕事を見つけてしまった。

Motorcycle parts manufacturers in southern Vietnam found this spring that large numbers of workers simply did not return from Tet holidays with their families in northern and central Vietnam.

今年の春、ベトナム南部のバイク部品メーカーでは、ベトナム北部と中央部の実家に大勢の労働者Tet休暇で規制したまま、帰ってきてくれなかった。

Vietnam Manufacturing and Export Processing, a big motorcycle manufacturer controlled by Sanyang Industry of Taiwan, had to send 50 of its own employees to work at its suppliers' factories instead.

台湾のSanyangインダストリー傘下の大手バイク・メーカー、ベトナム・マニュファクチャリング・アンド・エキスポート・プロセシングは、その代わりに供給業者の工場に自社の従業員50人を送り込まなければならなかった。

The company's pay increases of 30 percent to 40 percent in the past year are barely helping workers whose main cost is food items, for which prices are rising even more swiftly.

同社の昨年の賃金上昇率は30-40%だった。
しかしこれよりも更に急速に食品価格は上昇中なので、主な出費が食費の労働者の助けには殆どなっていない。

Infrastructure is likely to be another impediment to how fast China plus one can expand. Like most countries in Asia, Vietnam has not improved transportation links as quickly as China. Traffic jams slow down shipments and drive up costs.

また、チャイナ・プラス・ワンがどれだけ急速に拡大するかのもう一つの課題はインフラだろう。
アジアの殆どの国と同じく、ベトナムは交通網を中国ほど迅速に改善していない。
交通渋滞が輸送を遅らせコストを押し上げている。

Vietnam's biggest selling point for many companies is its political stability. Like China, it has a nominally Communist, one-party system that crushes any hint of political opposition, keeps the military under control and changes government policies and leaders slowly.

多くの企業にとって、ベトナム最大の売りは政治的安定性だ。
中国のように、ここは名目上共産党の一党独裁制だ。
政治的反対の気配でもあれば全てこれを潰し、軍は管理され、政府の方針と指導者の変化はゆっくりとしている。

"Communism means more stability," Shu, the chief financial officer of Texhong, said, voicing a common view among Asian executives who make investment decisions.

「共産主義は更なる安定を意味している」とTexhongのシューCFOは言った。
これは投資決断を行っているアジア人幹部の共通意見だ。

Democracies like those in Thailand and the Philippines have proved more vulnerable to military coups and other instability that has scared foreign investors.

タイやフィリピンのような民主主義は、外国人投資家を逃がすような軍事クーデターやその他の不安に弱いと証明されている。

Companies moving their operations to Vietnam use their geographic diversification as a selling point to American retailers nervous about relying too heavily on China for their wares.

オペレーションをベトナムに移している企業は、過剰な中国依存に神経質になっているアメリカの小売業者へのセールスポイントとして、地理的多様化を利用している。

Yet, like China, Vietnam does not offer complete tranquility. Workers are becoming more vocal and staging more strikes, despite a government ban on independent unions.

しかし中国のように、ベトナムも完璧な安定は提供していない。
政府が独立系労組を禁止しているにも拘らず、労働者は益々喧しくなりつつあり、ストライキは増加している。

Nearly 20,000 workers walked out this spring at a Nike shoe factory run by a Taiwanese contractor. The workers went back to work only when given a 10 percent raise, to $55 a month, and a larger meal subsidy.

今年の春、20,000人近い労働者が台湾の業者が操業するナイキの靴工場でストライキを行った。
労働者は月収$55への10%賃上げと、食事の補助金の増額が合意されるまで戻らなかった。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

ジャンル:
海外
キーワード
フィリピン 日産テクノ サービス業 チャイナ・プラス・ワン 一党独裁制 レーション コンサルティング会社 外資系企業 ヨーロッパ グローリー
コメント (0) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 中国への過剰依存... | トップ | オタク・カルト殺... »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

あわせて読む