ぼやかせていただいております。

Wear a cat 口の中でバターが溶けない!

2017年03月21日 | Weblog
pica‏
@Kelangdbn


英語に訳すと意味をなさない外国語の慣用句http://www.dailymail.co.uk/travel/travel_news/article-4328434/Infographic-reveals-foreign-idioms-translate.html … 猫をかぶる → wear a cat(意味不明)…等





これは hiding your claws と言えるかどうかは微妙だけど、



猫を被る

本性を隠しておとなしそうに見せること。また、知っていながら知らないふりをすること。猫は一見おとなしそうに見えることから

猫をかぶる
意義素
自分の本当の姿や気持ちを隠して、

類語 異なる人格を装うこと 本性を隠す ・ いい子ぶる ・ 猫をかぶる ・ 猫かぶりする ・ 猫かぶりをする ・ ぶりっ子する ・ 良い子ぶる ・ 可愛い子ぶる


猫を被る <猫>

play the hypocrite; 【形式ばった表現】 pretend [feign] innocence; look as if butter would not melt in one's mouth



とにかくこんな感じで、



ちなみに、

バターが口の中で溶けないって?


butter wouldn't melt in sb's mouth


used when someone looks as if they would never do anything wrong, although you feel they might:
Tommy looked as if butter wouldn't melt in his mouth.


look as if butter wouldn't melt in one's mouth
PHRASE

informal
Appear gentle or innocent while typically being the opposite.


これが、逆に猫をかぶっている、という意味になるのがわからないが、調べてみると

The allusion in this expression is to people who maintain such a cool demean or that they don't even have the warmth to melt butter.


口の中でバターが溶けない程冷たい、というイメージなわけですね。
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« Korea hates it when a neibo... | トップ | 安倍政権苦戦も、民進党支持... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む