更新 有道ブログ”また”訂正をお願いします。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
QB house さんへに対する返答をQB house さんから電話でいただいた。
担当は シンノさん。
1)問題とされている掲示はすでに外した。
2)外国人のお客様も歓迎します。
3)掲示の趣旨は、お客様のご要望に応える、ということとが第一であるが、意志疎通が円滑に行かない場合、ご遠慮いただく場合があるかもしれない、ということで、そうした掲示を今後するか否か、するとしていかなる内容の掲示にするかどうかは検討中。
4)井上さんの英語も参考にしてくださる、ということで、感謝しております、とのこと。
5)なお、写真をもっていって、日本語で「こんな感じで」というのは意志疎通の一助として助かる、とのこと。
下手に、英語で書くと文化的背景の違いでとんだ誤解をされることもあり、そうして悪意にとって、因縁をつけることを仕事にしている人もいるようなので、注意した方がいい旨伝えておいた。
今後ともお客様のご要望にお応えできるように努力する、とのことであった。
在日外国人の方もどしどし日本語で日本社会、あるいは、日本社会での議論に参加していただきたい。
なお、Tepido orgでも報告しておいた。
更新

井上さんからコメントをいただいた。
電話があったのが、午後1時くらい(担当者 シンノさん)、午後4時くらいにこちらからもう一度確認をとった(他の担当者)のだが、この始末である。
明日、また、電話して聞いてみることにする。
更新2
テピドでも書いたが、以下がやりとりの要旨。
○青い掲示については、見落としであり、支店との意志疎通がうまくいっていなかった。
○おなじような掲示がどれだけの支店であるかは不明、しかし、
○全国各支店に同様な掲示は外すように伝える。仮に、どこかの支店で見つけたら本社の方に連絡を欲しい。
○外国人を含むより多くのお客様を歓迎する。
○そもそも掲示を掲げた理由は、過去に外国人のお客様が日本語ができず、トラブルがあり、他のお客様にも迷惑をかけた事例が何件があった。
○今後、掲示を掲げるか否か、掲げるとして、どのような内容にするかは検討中。
○提案があれば、お客様サポートセンターを通じて歓迎。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
QB house さんへに対する返答をQB house さんから電話でいただいた。
担当は シンノさん。
1)問題とされている掲示はすでに外した。
2)外国人のお客様も歓迎します。
3)掲示の趣旨は、お客様のご要望に応える、ということとが第一であるが、意志疎通が円滑に行かない場合、ご遠慮いただく場合があるかもしれない、ということで、そうした掲示を今後するか否か、するとしていかなる内容の掲示にするかどうかは検討中。
4)井上さんの英語も参考にしてくださる、ということで、感謝しております、とのこと。
5)なお、写真をもっていって、日本語で「こんな感じで」というのは意志疎通の一助として助かる、とのこと。
下手に、英語で書くと文化的背景の違いでとんだ誤解をされることもあり、そうして悪意にとって、因縁をつけることを仕事にしている人もいるようなので、注意した方がいい旨伝えておいた。
今後ともお客様のご要望にお応えできるように努力する、とのことであった。
在日外国人の方もどしどし日本語で日本社会、あるいは、日本社会での議論に参加していただきたい。
なお、Tepido orgでも報告しておいた。
更新

井上さんからコメントをいただいた。
「今日の午後6時位に訪ねてみましたが、外で待たなければいけないほど列が長かった(皆、日本人っぽい)し、社員の4人も話す時間が本当にありませんでした。
確かに白い掲示がもうかけてません。しかし、
問題の掲示の同じ壁にはもう一つの4ヵ国語(英語・韓国語・中国語・日本語)の掲示が張ってあります。かなり古そうで一時的なチラシではないようです。それに、支社の自分で作った白い掲示ではなくて本社の配ったもののようです。再び確認しないと確かめれません。
あの青い掲示の字は、白いのより小さそうだし、英語のスペルも文法もミスがあります。」
電話があったのが、午後1時くらい(担当者 シンノさん)、午後4時くらいにこちらからもう一度確認をとった(他の担当者)のだが、この始末である。
明日、また、電話して聞いてみることにする。
更新2
テピドでも書いたが、以下がやりとりの要旨。
空 January 13, 2011 at 12:15 pm
I called QB house again.
Here is what shinno san said;
○As for the blue sign still standing, it was a simple mistake, they missed it.
○They don’t know how many branches have the sign.
○But they will tell every branch to remove it today.
(if you find another sign in any branch by any chance, they say they want you to inform it to the head office.
○They want to welcome as many customers as possible,including foreigners.
○The reason why they put up a sign was that there were troubles in the past where the communication with a foreigner broke down because the foreigner didn’t speak Japanese and other customers was kept waiting.
○Whether they will put up a new sign or supposing they will, what to write on it is still under consideration.
Any suggestion to the head office through the customer support center is welcome.
○青い掲示については、見落としであり、支店との意志疎通がうまくいっていなかった。
○おなじような掲示がどれだけの支店であるかは不明、しかし、
○全国各支店に同様な掲示は外すように伝える。仮に、どこかの支店で見つけたら本社の方に連絡を欲しい。
○外国人を含むより多くのお客様を歓迎する。
○そもそも掲示を掲げた理由は、過去に外国人のお客様が日本語ができず、トラブルがあり、他のお客様にも迷惑をかけた事例が何件があった。
○今後、掲示を掲げるか否か、掲げるとして、どのような内容にするかは検討中。
○提案があれば、お客様サポートセンターを通じて歓迎。











今日の午後6時位に訪ねてみましたが、外で待たなければいけないほど列が長かった(皆、日本人っぽい)し、社員の4人も話す時間が本当にありませんでした。
確かに白い掲示がもうかけてません。しかし、
問題の掲示の同じ壁にはもう一つの4ヵ国語(英語・韓国語・中国語・日本語)の掲示が張ってあります。かなり古そうで一時的なチラシではないようです。それに、支社の自分で作った白い掲示ではなくて本社の配ったもののようです。再び確認しないと確かめれません。
あの青い掲示の字は、白いのより小さそうだし、英語のスペルも文法もミスがあります。
掲示は自動販売機の札の入り口の40センチ右にあって目の自然の視野で見えるから、何で出人の連中が気付かなかったか分かりません。
私の参考の英語をあげようとしましたが、社員はこのことは何か分からなかったし、他のお客さんが大勢待っていたから長い説明ができなかった。結局、取らせてくれないで帰りました。
外で待つのは寒かったのです。
寒かったでしょう。
ご苦労さまです。
もう10時過ぎたので明日また電話しておきます。
また報告します。