上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

【時事翻訳】 羽田空港で大韓航空機から出火

2016-06-02 | 事故

하네다 공항서 대한항공 여객기 화재

■27日午後0時40分ごろ, 羽田空港で離陸のため滑走していたソウル・金浦行き大韓航空2708便(ボーイング777-300型機)の左側の翼付近から出火した。機体は緊急停止し,乗客乗員319人は全員,脱出用のシューターで避難した。警察庁によるとけが人の情報は入っていない。

27일 낮 12시 40분쯤 일본 하네다(羽田) 공항에서 이륙하기 위해 활주 중이던 서울 김포행 대한항공 2708편(보잉777-300형)항공기의 왼쪽 날개 부근에서 불꽃이 일었 났다. 기체는 긴급 정지했고, 승객과 승무원 319명은 전원 탈출용 슬라이드를 이용해 대피했다. 경찰청에 의하면 부상자는 없었다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■東京消防庁は,消防車60台余りと消防隊員,警察機動隊員100人以上を投入。火事発生30分後に鎮火した。機体を調べた運輸安全委員会によると,出火した左側の第1エンジンには大きな損傷があり,内部の部品がエンジン外側を覆うカバーを突き破って飛び出していたという。

도쿄 소방청은 소방차 60여 대와 소방대원, 경찰기동대원 100명 이상을 투입해 화재 발생 30분 만에 진화 작업을 마쳤다. 기체를 조사한 일본 운수안전위원회에 의하면 불이 난 좌측 제1 엔진에는 큰 손상이 있어 내부의 부품이 엔진 바깥 쪽을 덮는 커버를 뚫고 나와 있었다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■警察は,空港や飛行機内で不審な人物や物体が発見されていない点からして,テロとは無関係で,エンジン異常の可能性が高いと見ている。大韓航空関係者は「エンジンの欠陥原因をさっそく調査する」と述べた。重大な航空機事故の8割は、離陸時の3分と着陸態勢に入った8分の計11分間に集中し、「魔の11分」と呼ばれる。

일본 경찰은 공항이나 항공기에서 수상한 사람이나 물체가 발견되지 않은 점으로 미뤄 테러와는 무관하고 엔진 이상 때문일 가능성이 높다고 보고 있다. 대한항공 관계자는 “엔진 결함 원인을 조속히 조사할 것”이라고 말했다. 중대한 항공기 사고의 80%는 이륙시의 3분과 착륙 태세에 들어간 8 분의 11분간에 집중돼 있어 ‘마의 11분’이라고 불린다.

*2016年6月16日 校正

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【186】 卵の賞味期限

2016-06-01 | 食事・食品・グルメ
계란의 상미(유통)기한

■時期により異なるが,卵を購入した際に記載されている卵の賞味期限は,安心して「生食」できる期限を示している。これは,食中毒防止の観点から,サルモネラ菌の増殖が起こらない期間を基準にして設定されたもので,賞味期限が切れても,しっかり加熱して食べれば心配ない。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
계절에 따라 다르지만, 계란을 구입했을 때 기재되어 있는 계란의 상미기한은 안심하고 날로 먹을 수 있는 기한을 의미한다. 이것은 식중독 방지의 관점에서 살모넬라균의 증식이 일어나지 않는 기간을 기준으로 하여 설정된 것으로 상미기한이 지나도 충분히 가열해서 먹으면 문제없다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■卵は常温(15℃)で3週間くらいは保存できる。また冷蔵庫などで安定的に10℃以下の環境で貯蔵されていれば長期保存できる。このとき,尖っているほうを下にして保存するとより長持ちする。賞味期限切れの卵でも,70℃で1分以上加熱調理すれば,卵の中の菌を死滅させることが出来るので食べても問題ない。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
계란은 상온(15도)에서 3주 정도는 보존할 수 있다. 또한 냉장고 등 10도 이하의 안정적인 보존 환경하에서는 더 장기적으로 보존할 수 있다. 이때 뾰족한 쪽을 아래로 해서 보존하면 더 오래간다. 상미기한이 지난 계란은 70도에서 1분 이상 가열 조리하면 계란 내부의 균을 사멸시킬 수 있으므로 먹어도 문제없다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■卵を保存する場合,ゆで卵にするより,生卵のほうが日持ちする。これは,卵の中に菌が侵入してしまった場合,白身に含まれる酵素が菌を殺してくれるからで,熱を加えると卵白が固まってしまい,この酵素の働きがなくなり腐りやすくなってしまうからである。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
계란을 보존할 경우 삶은 계란보다 날계란이 오래간다. 그 이유는 계란 내부에 균이 침입했을 경우 흰자위에 포함되어 있는 효소가 균을 죽여 주기 때문인데, 가열하면 흰자가 굳어져서 이 효소의 기능이 떨어져 계란이 부패하기 쉽게 되기 때문이다.
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【185】 ウナギ味がするナマズ

2016-05-31 | 食事・食品・グルメ
장어 맛 메기

■ウナギは,養殖用の天然の稚魚の減少により価格が上昇しているが,近畿大学は養鰻業者と協力して「ウナギ味がするナマズ」の事業化に乗り出した。ナマズを活用することで比較的安価で消費者へ届けられるほか,稚魚の減少で稼働率が低下しているウナギ養殖施設の有効活用にもつながるとみている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
장어는 양식용 천연 치어가 감소함에 따라 가격이 상승하고 있는데, 긴키(近畿)대학이 양식 업자와 협조하여 ‘장어 맛이 나는 메기’의 사업화에 나섰다. 메기를 활용하여 비교적 저가로 소비자에게 제공할 뿐 아니라 치어의 감소로 가동률이 저하되고 있는 장어 양식장의 유효 활용에도 도움이 될 것으로 보인다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ナマズは小骨が少なく中性脂肪も少なくて健康的な食品である。このほど,格安航空会社ピーチ・アビエーションが,この「ウナギ味のナマズ」を使った機内食を販売することになり話題となっている。6月1日から8月末まで限定約700食を販売する。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
메기는 잔뼈도, 중성 지방도 적은 건강 식품이다. 이번에 저비용 항공사인 피치 항공이 이 ‘장어 맛 메기’를 재료로 한 기내식을 출시하여 화제가 되고 있다. 기내식은 6월 1일부터 8월 말까지 약 700식이 한정 판매된다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■この機内食は,ご飯の上に錦糸卵をちらし,肉厚なナマズのかば焼きが3枚載っている。山椒が香り,目を閉じて食べると,ウナギを食べているような味がするという。素材のナマズが少ないこともあり,機内メニューでは最高の1350円する。担当者は「運賃と違って格安とは言えないが,食べたら納得の味」だと自慢している。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
이 기내식은 밥 위에 계란 지단을 뿌리고 그 위에 두꺼운 메기 구이를 3조각 얹어 놓은 것으로, 산초 향이 나 눈을 감고 먹으면 장어를 먹는 느낌이라고 한다. 주재료인 메기가 넉넉하지 않아서 기내식으로는 최고가인 1,350엔이 된다. 판매 담당자는 “항공운임과 달리 싼 편이라고 할 수는 없지만, 먹어보면 그 가격이 납득될 만한 맛”이라고 자부심을 드러냈다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【184】 日韓防衛協力の難しさ

2016-05-30 | 外交・国際問題
한일 방위 협력의 어려움

■日米韓などが参加して25日から韓国近海で行われている潜水艦救出訓練で,海上自衛隊が韓国軍揚陸艦「独島」への乗艦に難色を示した。領有権争いで韓国の主張に譲歩した印象を持たれることを嫌ったとみられる。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
한국, 미국, 일본 등이 참가하여 25일부터 한국 근해에서 실시하고 있는 잠수함 구조 훈련에서 일본 해상자위대가 한국군 양륙함 ‘독도’에 승함하는 것에 난색을 표했다. 영유권 분쟁에 관한 한국의 주장을 인정한 인상을 주게 될 것을 피한 것으로 보인다.

*韓国の主張に譲歩した~:한국의 주장을 인정한~
*印象を持たれる:인상을 주게 될~

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■この訓練は潜水艦の遭難事故を想定した脱出と救助の訓練を行うもので,日米韓など6カ国が参加している。7回目の今年は韓国がホスト国で,大型艦で収容能力がある「独島」に各国の参加者を招き,訓練の状況を解説する方針だったが,韓国側が譲歩し,別の艦船に変更したという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
이 훈련은 잠수함 조난 사고를 가정하여 승무원의 탈출 및 구조 훈련을 실시하는 것으로, 한미일 등 6개국이 참가하고 있다. 7번째인 올해는 한국이 주최국이며 수용 능력이 있는 대형군함 ‘독도’에 각국의 참가자를 불러 훈련 상황을 해설할 방침이었지만 한국 측이 양보해 다른 함선으로 변경했다고 한다.
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■一方,韓国側からは海自の救難艦が通常使う旭日旗を掲げて韓国南部の鎮海海軍基地に入港したことに反発する声があがり,これを問題視するメディアの報道が相次いだ。ハンギョレ新聞(電子版)は旭日旗について「かつての日本軍国主義の象徴だ」とし,日韓防衛協力の難しさを改めて見せつけた。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
한편 한국 측에서는, 일본 해상자위대의 구조함이 통상적으로 사용하는 욱일기(旭日旗)를 내걸고 한국 남부에 있는 진해 해군 기지에 입항했던 것에 반발하는 목소리가 높아져 이것을 문제시하는 언론 보도가 잇따랐으며 한겨레 신문(전자판)은 “욱일기는 과거 일본 군국주의의 상징이다.”라고 논설했다. 한일 방위 협력의 어려움이 재차 드러난 훈련이었다.

*2016年6月15日 校正



コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【183】 ポピュリズム増長に首脳ら懸念

2016-05-29 | 外交・国際問題
포퓰리즘 증대에 정상들 염려

■伊勢志摩サミットに出席中のユンケル欧州委員長の側近が26日,ツイッターで先進各国でのポピュリズムの伸長に警鐘を鳴らした。「次回のG7に彼らが並ぶのは恐ろしいシナリオだ。だからこそポピュリズムと戦うことには価値がある」と危機感を示した。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
이세시마 G7 정상회담에 참석 중인 융커 유럽연합(EU) 집행위원장의 측근이 26일, 트위터를 통해 선진 각국에서 기세를 확장하고 있는 포퓰리즘에 대해 경종을 울렸다. “다음G7 정상회담에 그들이 참석하게 되는 것은 무서운 시나리오다. 그래서 포퓰리즘과 싸우는 것은 가치가 있다”라고 위기감을 표했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■名指しされたのは,過激な発言で支持を伸ばしている米大統領選共和党候補が確実視されている実業家ドナルド・トランプ氏,フランスの右翼政党・国民戦線(FN)のマリーヌ・ルペン党首,さらにEUによる統合を独裁者ヒトラーになぞらえ英国のEU離脱を唱えているボリス・ジョンソン前ロンドン市長らだ。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
이름이 거론된 사람은 과격한 발언으로 지지자를 늘리며 미 대선 공화당 후보로 확실시되고 있는 실업가 도널드 트럼프, 프랑스의 우익정당 국민전선(FN)의 마린 르 펜 당수, 그리고 EU에 의한 통합을 독재자 히틀러에 빗대고 영국의 EU 이탈을 주창하는 보리스 존슨 전 런던 시장 등이다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ポピュリズムとは,大衆に迎合して人気をあおる政治姿勢のこと。この日のサミットの議論でも各首脳から「中間層が細って貧富の格差が拡大し,ポピュリズムの増長につながっている」との懸念や「教育への投資など,中間層が経済的利益を得られるような財政出動が必要だ」などの発言が出たという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
포퓰리즘이란 대중에게 영합하여 인기를 부추기는 정치행태를 가리킨다. 이날 회담에서도 각국 정상으로부터 “중산층이 줄어들고 빈부 격차가 확대되어 포퓰리즘의 확산으로 이어지고 있다.” 라는 염려나 “교육에 투자하는 등 중산층이 경제적 이익을 얻을 만한 재정 출연을 해야 한다.”라고 하는 등의 발언이 나왔다고 한다.

財政出動:재정 출연〈財政出捐〉

*2016年6月15日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【182】 北朝鮮外交官,北京でインタビュー

2016-05-28 | 外交・国際問題
북한 외교관 베이징서 인터뷰에 응하다’

■北朝鮮の金哲虎・駐エチオピア大使(前外務省アジア局日本担当副局長)は23日,帰任途中の北京でインタビューに応じ,拉致問題などに絡み日本が人権問題で圧力を強めていると非難した上で,「現状では交渉再開は難しく,関係改善には相当な時間がかかる」との見通しを示した。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
북한의 김철호 주 에티오피아 대사(전 외무성 아시아국 일본 담당 부국장)는 23일, 귀임 도중 중국 베이징에서 인터뷰에 응하여, 납치 문제 등과 관련하여 일본이 인권문제로 북한에 강하게 압력을 가하고 있다고 비난하고,“현 상태에서 교섭을 재개하기는 어렵고, 관계를 개선하는 데 상당한 시간이 걸릴 것이다.”라고 내다보았다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■金大使は,また,米大統領選で共和党の指名獲得を確実にしたドナルド・トランプ氏が,大統領に就任した場合の米朝首脳会談開催の可能性に言及したことを受け,「選挙で人気を得るための見せかけの言葉・演技にすぎない。意味あるものと受け入れていない」と一蹴した。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
김 대사는 또한 미 대선에서 공화당 후보 지명이 확실시 된 도널드 트럼프가, 대통령으로 취임했을 경우 미북 정상회담 개최 가능성을 언급한 것을 두고 “대선에서 인기를 얻기 위한 속 빈 발언에 지나지 않으며 의미있는 말로 생각하지 않는다”라고 일축했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■一方で,制裁を強化しているオバマ政権とは真摯に話し合える状況にないとして米次期政権の動向を注視する考えを示した。金大使はオバマ政権が「戦略的忍耐」を主張し,米韓演習など軍事的圧力を加えたことが,結果的に北朝鮮を核武装の道へと推し進めたと訴え,米国の政策の失敗を強調した。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
한편 제재를 강화하고 있는 오바마 정권과는 진지하게 의논할 수 있는 상황이 아니라고 하면서 미국의 차기 정권의 동향을 주시할 생각을 나타냈다. 김 대사는, 오바마 정권이 ‘전략적 인내’를 주장하고 한미훈련 등 군사적 압력을 가한 것이 결과적으로 북한을 핵무장의 길로 몰아넣었다고 주장하며 미국의 정책 실패를 강조했다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【181】 朴大統領アフリカ訪問中に日本でG7首脳会談

2016-05-27 | 外交・国際問題
박 대통령 아프리카 간 동안 일본에선 'G7 정상회담'이 열려

■朴槿恵大統領が25日からアフリカ3カ国訪問中に,日本では「北の核」問題の解決を模索する主要7か国 (G7) 首脳会談が開かれた。 国際社会が北朝鮮の核実験をめぐって制裁に同調している中,朴大統領が「オブザーバー」役として参加する機会を逃したという批判があがっている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
박근혜 대통령이 25일부터 아프리카 3개국 순방 길에 나선 동안 일본에서는 ‘북핵’ 문제 해결을 모색하는 G7 정상회담이 열렸다. 국제사회가 북한 핵실험을 둘러싸고 제재에 동참하고 있는 가운데 박 대통령이 ‘옵서버’ 역할로 참여할 기회를 놓쳤다는 비판이 제기되고 있다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■問題は,日本がG7首脳会談の準備段階において,水面下で朴槿恵大統領の招請を提案したにもかかわらず,断ったという事実である。朝鮮日報は26日、朴大統領がアフリカ訪問日程を調整しなかったことは,ユンビョンセ外交部長官など外交ラインの重大な判断手違いだと批判した。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
문제는 G7정상회담 준비 단계에서 일본이 물밑 접촉을 통하여 박 대통령의 초청을 제안했음에도 거절했다는 사실이다. 조선일보는 26일, 박 대통령이 아프리카 방문 일정을 조정하지 않은 것은 윤병세 외교장관 등 외교 라인의 중대한 판단 착오였다고 비판했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■今回のG7首脳会談は,議長国・日本の安倍晋三総理をはじめ,オバマ・アメリカ大統領、メルケル・ドイツ首相、キャメロン・イギリス首相,トルドー・カナダ首相,オランド・フランス大統領,レンツィ・イタリア首相,EU・トゥスク欧州理事会議長,ユンケルEU執行委院長などが参加している。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
이번 G7 정상회담에는 의장국인 일본의 아베 신조 총리를 비롯해, 오바마 미국 대통령, 메르켈 독일 총리, 캐머런 영국 총리, 트뤼도 캐나다 총리, 올랑드 프랑스 대통령, 렌치 이탈리아 총리, 투스크 EU 정상회의 상임의장, 융커 유럽연합(EU) 집행위원장 등이 참석하고 있다.

*2016年6月15日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【180】 シリア難民,150人受け入れへ

2016-05-26 | 外交・国際問題
시리아 난민 150명 수용키로

■政府は中東の難民支援策の一環として,内戦が続くシリアの難民のうち,2017年から1年当たり20人の留学生を受け入れることを決めた。すでに文部科学省が実施している国費外国人留学生制度も1年当たり5人の枠を10人まで拡大し,5年間で最大150人の若者を受け入れる。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
일본 정부는 중동 난민 지원책의 일환으로, 내전이 이어지고 있는 시리아의 난민 가운데 2017년부터 매년 20명씩의 유학생을 받아들이기로 결정했다. 이미 문부과학성에서 실시하고 있는 국비 외국인 유학생 제도에서도 시리아 유학생의 수를 연간 5명에서 10명으로 늘려, 5년 동안에 최대 150명의 젊은이를 받아들인다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■対象は内戦や過激派組織「イスラム国」(IS)の台頭により,就学機会を奪われたシリアの若者たち。将来のシリア復興を担う人材を育成する狙いがある。初年はヨルダンやレバノンに滞在するシリア難民が対象となる見通しで,留学生の選考は国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)が担当する。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
일본 정부가 받아들이는 대상은 내전이나 무장조직 IS의 대두에 의해 취학 기회를 빼앗긴 시리아의 젊은이들이며, 장래에 시리아 부흥을 담당할 인재를 육성하는 데에 목적이 있다. 첫해는 요르단이나 레바논에 체류하는 시리아 난민이 대상이 될 전망이며, 유학생의 선정은 유엔 난민 고등판무관 사무소(UNHCR)가 담당한다.

*選考:전형〈銓衡〉という語もあるが,この場合は선정〈選定〉が妥当。

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■日本はこれまで,難民認定基準が他の主要国と比べて厳しいとされてきた。26,27日に予定される主要7カ国(G7)首脳会議(伊勢志摩サミット)で難民対策が主要議題の一つとなることから,日本政府の姿勢を示すために打ち出すものとみられる。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
일본은 지금까지 난민인정기준이 다른 주요 국가에 비해 엄격하다는 지적을 받았다. 이달 26·27일 미에(三重)현에서 열리는 이세시마 G7 정상회의에서 난민대책이 주요 의제 중 하나가 될 것으로 예상되는 상황에서 일본 정부의 자세를 보여주기 위해 이런 대책을 내놓은 것으로 보인다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【179】 北朝鮮描く映画で火花

2016-05-25 | 北朝鮮
북한을 그린 영화로 말썽

■北朝鮮のドキュメンタリー映画を巡り,南北朝鮮が対立している。この映画はロシアのビタリー・マンスキー監督らが撮影した「太陽の下」。平壌で父母と暮らす8歳の少女リ・ジンミさんの一家が学校や職場で北朝鮮の体制に忠実に生きていく姿を描いたものだ。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
북한의 다큐멘터리 영화를 둘러싸고 남북한이 대립하고 있다. 이 영화는 러시아의 비탈리 만스키 감독 등이 촬영한 ‘태양 아래’이다. 평양에서 부모와 함께 사는 8살 소녀 리진미와 그 가족이 학교와 직장에서 북한 체제에 충실하게 살아가는 모습을 담은 것이다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■監督によれば,北朝鮮が宣伝映画としての撮影を要請。2014年に90日間にわたって撮影したが,北朝鮮が突然制作の中止を決めた。監督らは反発し,映画の公開を決めた。北朝鮮はロシアに対し,映画の上映禁止や撮影フィルムの没収,監督の処罰を求めているという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
감독에 의하면, 북한이 선전 영화로 촬영을 요청했으며 2014년에 90일에 걸쳐서 촬영했지만 북한이 갑자기 제작 중지를 결정했다고 한다. 감독 등은 반발하여 영화를 공개하기로 결정했다. 북한은 러시아에 영화의 상영 금지와 촬영 필름 몰수, 감독의 처벌 등을 요구하고 있다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■韓国ではこの4月に映画が全国で封切られ,朴大統領も今月5日の「こどもの日」にソウル市内で,韓国の児童と一緒に鑑賞。「夢を失い,生活に苦しむ北の子供たちを助けなければいけない」と語り,北朝鮮の不条理ぶりを強調した。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
한국에서는 올해 4월에 영화가 전국에서 개봉되어 박 대통령도 어린이날인 지난 5일에 서울시내에서 한국 아이들과 함께 감상했다. 박 대통령은 “꿈을 잃고 힘들게 생활하는 북한의 어린이들을 도와주어야 한다”라고 말하며 북한의 부조리함을 강조했다.


*2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【178】 喫煙者は膀胱がんに注意

2016-05-24 | 医療・医学・病気・健康

喫煙者は膀胱がんに注意 

흡연자는 방광암에 주의

………………………………………………………………………………………

あるテレビのニュースキャスターが,膀胱がんであることを告白し,手術を受けるという。 

한 TV 뉴스 캐스터가 방광암이라는 사실을 밝히고 수술을 받을 것이라고 한다.

*韓国では '고백 告白' が肯定的な意味で使われるのは '사랑의 고백'「愛の告白」に尽きます。

………………………………………………………………………………………

膀胱がんはがんの中でも初期症状が現れやすく,早期に発見されるケースが多い。 

방광암은 암 중에서도 초기 증상이 나타나기 쉽고 조기에 발견되는 경우가 많다.

………………………………………………………………………………………

このキャスターも,血尿に気付いたことから内視鏡検査を行い,膀胱がんがわかったという。 

이 캐스터도 혈뇨가 나타났기 때문에 내시경 검사를 하여 방광암인 것을 알았다고 한다.

………………………………………………………………………………………

通常の尿には血液は混じっておらず,あったとしても,ごく微量の赤血球が顕微鏡で見つかる程度である。 

보통 소변에 피가 섞이는 일은 없고, 있다고 해도 현미경으로 보아야 극히 미량의 적혈구가 발견되는 정도다.

………………………………………………………………………………………

目で見て尿が赤くなっていることに気づいた場合は,かなりの量の血液が混じっていることになり,膀胱内になんらかの病気が生じている証拠となる。 

눈으로 보고 소변이 붉은 것을 알았을 경우라면 상당한 양의 피가 섞여 있는 것이기 때문에 방광 내에 어떤 형태로든 병이 생겼다는 증거가 된다.

………………………………………………………………………………………

特にたばこを吸っている50歳以上の男性は,血尿に気づいたら膀胱がんの可能性があり要注意だ。 

특히 흡연자인 50세 이상의 남성에게 혈뇨가 있다면 방광암의 가능성이 있어 주의가 필요하다.

………………………………………………………………………………………

膀胱がんは膀胱の粘膜から発生し,放置すれば全身に転移していくが,早期に治療を開始すれば予後はいい。 

방광암은 방광의 점막에서 발생하여 그대로 놔두면 전신에 퍼지지만 조기에 치료를 시작하면 병후의 결과는 좋다.

………………………………………………………………………………………

しかし膀胱がんは再発が多いので,治療後も定期的な検査は欠かせない。 

그러나 방광암은 재발하는 경우가 많으므로 치료 후에도 정기적으로 검사를 받아야 한다.

………………………………………………………………………………………

 2019年7月14日 訂正

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【177】 COPDの恐ろしさ

2016-05-23 | 医療・医学・病気・健康

COPDの恐ろしさ 

COPD의 공포

―――――――――――――――――――――――――――――――――

COPD(Chronic Obstructive Pulmonary Disease)は,慢性閉塞性肺疾患とも呼ばれる生活習慣病で,長期にわたる有害物質の吸入や大気汚染によって惹起される。 

COPD는 만성 폐쇄성 폐질환이라고도 불리는 생활습관병으로서 장기간 유해 물질을 흡입하거나 대기오염에 의해서 야기된다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

COPDの原因の90%以上が長年の喫煙習慣で,日本では70歳以上の6人に1人が罹患していると言われている。 

COPD의 원인 중 90%이상이 오랜 흡연 습관에 의한 것이며 일본에서는 70세 이상 고령자 6명 중 1명에게 발병하고 있다고 한다. 

*慢性閉塞性肺疾患:만성 폐쇄성 폐질환

―――――――――――――――――――――――――――――――――

タバコの煙などの有害物質が肺の奥まで達すると,細い気管支に炎症を起こし,咳や痰が多くなる。 

담배 연기 등의 유해 물질이 폐 속까지 들어가면 가는 기관지에 염증을 일으켜 기침이 나고 가래가 많이 생긴다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

その結果,気管支の内側が狭くなり,空気の流れが悪くなり酸素不足により息切れを起こす。 

그 결과 기관지의 안쪽이 좁아져 공기의 흐름이 나빠지고 산소 부족 때문에 숨이 가빠진다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

また,肺胞の壁が破壊されると古くなったゴム風船のように弾力がなくなり(肺気腫)空気をうまく吐き出せなくなる。 

또 폐포벽이 파괴되면 낡은 고무 풍선처럼 탄력을 잃어(폐기종) 숨을 잘 내쉴 수 없게 된다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

COPDは,たとえ死に至らなくても,入退院を繰り返しながらだんだんと呼吸困難に陥り,しかも体力が消耗し動けなくなるため「死よりもつらく怖い病気」といわれる。 

COPD는 비록 죽음에 이르지는 않아도 입퇴원을 반복하면서 점점 호흡 곤란에 빠지고 게다가 체력이 소모되어 움직일 수 없게 되어 ‘죽음보다 괴롭고 무서운 병’이라고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

WHOによると,世界で年間300万人以上がCOPDで死亡しており,ほとんどが中低所得国に集中しているという。 

WHO에 의하면 세계에서 연간 300만 명 이상이 COPD로 사망하고 있으며 그들 대부분이 중・저 소득국에 집중되어 있다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

 2019年7月10日 訂正

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【176】 日本で発明されたQRコード

2016-05-22 | 生活・文化
일본에서 발명된 QR코드

■QRコードが日本で発明されたことを知らない人は意外と多い。QRコードとは、マトリックス型二次元コードで,従来のバーコードが20桁程度の情報量しか扱うことができなかったのに対し,QRコードは縦横に情報を持つので,数字だけでなく英字や漢字など,大量のデータが格納できる。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
QR코드가 일본에서 발명된 것을 모르는 사람이 의외로 많다. QR코드란 매트릭스형 이차원 코드로 종래의 바코드가 20자리 정도의 정보량밖에 취급할 수 없었던 것과 달리, 가로 세로로 정보를 가지므로 숫자뿐만 아니라 영문자나 한자 등 대량의 데이터를 저장할 수 있다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■QRコードは,1994年に日本の自動車部品メーカーであるデンソーが,当初は自動車部品工場や配送センターなどでの部品管理のために開発したもの。QRはQuick Responseに由来し,高速読み取りができるように工夫されている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
QR코드는 1994년에 일본의 자동차 부품 제조업체인 덴소에서, 처음에는 자동차 부품 공장이나 배송 센터 등에서 부품을 관리하기 위해 개발한 것이다. QR는 Quick Response에서 유래하여 고속으로 코드를 인식할 수 있도록 만들어졌다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■スマートフォンの普及などにより,QRコードは現在,日本に限らず世界で使われている。QRコードはふつうの紙に印刷できるため簡便で,大手航空会社ANAとそのグループ航空会社では磁気式航空券を全廃して,情報が入力されたQRコードが印刷された紙の航空券を使用している。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
스마트폰의 보급 등으로, QR코드는 현재 일본뿐만 아니라 세계적으로 쓰이고 있다. QR코드는 일반 종이에 인쇄할 수 있어 간편하기 때문에, 대형 항공 회사인 ANA와 그 그룹 항공 회사에서는 자기(磁気)식 항공권을 모두 없애고 정보가 담긴 QR코드가 인쇄된 종이 항공권을 사용하고 있다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【175】 北朝鮮の電力事情

2016-05-21 | 北朝鮮
북한의 전력 사정

■北朝鮮北西部の新義州市のビルにネオンがともった。これまで鴨緑江を挟んで対岸の中国遼寧省丹東市から見た夜景はほぼ闇に包まれていたが,中朝貿易関係者によると,数カ月前から点灯が始まったという。北朝鮮では,36年ぶりの党大会を前にして電力事情が改善したことをアピールしたい狙いもあるようだ。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
북한 북서부에 있는 신의주시의 빌딩에 네온사인이 켜졌다. 지금까지 압록강을 사이에 두고 건너편의 중국 랴오닝 성 단둥 시에서 바라본 야경은 거의 어둠에 싸여 있었지만 중북 무역 관계자에 의하면 수개월 전부터 불이 켜지기 시작했다고 한다. 북한에서는 36년 만에 열리는 조선로동당대회를 앞두고 전력 사정이 개선된 것을 어필하려는 목적도 있는 듯하다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■大同江沿いの「未来科学者通り」と呼ばれるカラフルな新築高層マンション群。しかし,ここも電力不足に悩まされているという。停電になれば揚水ポンプが働かなくなるため断水し,そのたびに重いバケツを持ってエレベーターの止まった高層階へ「水汲み」をしなければならないという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
대동강변의 ‘미래 과학자 거리’라고 불리는 화려한 신축 고층 아파트군. 그러나 이곳도 전력 부족에 시달리고 있다고 한다. 정전이 되면 양수 펌프가 작동하지 않아 단수가 되기 때문에 그때마다 무거운 물통을 들고 엘리베이터가 멈춘 고층까지 물을 날라야 한다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■平壌は,冬は気温が零下20度を下回る日もあるが,このマンションは暖房設備がなく,温水も出ないという。入居対象の研究者は,中高年から高齢者が多いため,生活に不便なマンションの入居権を売り払う人が相次ぎ,このままでは,金正恩氏肝いりの「未来科学者通り」がゴーストタウン化しかねない状況だという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
평양의 겨울은 기온이 영하 20도를 밑도는 날도 있지만 이 아파트는 난방 설비가 없고 온수도 나오지 않는다고 한다. 입주 대상인 연구자는 중장년에서 고령자 층이 많기 때문에 생활이 불편한 아파트의 입주권을 매도하는 사람이 잇따른다고 한다. 이대로 가다가는 김정은이 주도한 ‘미래 과학자 거리’가 유령도시화할 수도 있는 상황이다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【174】 共同通信の平壌支局

2016-05-20 | 北朝鮮
쿄도통신의 평양 지국

■共同通信社が2006年に日本の報道機関として初めて北朝鮮に支局を開設して、10年が経過した。平壌支局は朝鮮中央通信の社屋内にあり,若干名の現地スタッフがいるだけで,日本人記者は常駐しておらず、中国総局の記者が支局員を兼ねているという事実はあまり知られていない。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
교도통신사가 2006년에 일본의 보도 기관으로서는 처음으로 북한에 지국을 개설한 지 10년이 되었다. 평양 지국은 조선중앙통신의 사옥 내에 있으며 소수의 현지인 직원이 있을 뿐, 일본인 기자는 상주하지 않고 중국총국의 기자가 지국원을 겸하고 있다는 사실은 별로 알려져 있지 않다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■共同通信社から加盟社へ配信される月間の原稿の本数は,月によってばらつきがあるものの,そう多くはない。閉鎖的な体質を考えれば、活動を期待するのも難しいだろう。友好国である中国の新華社やロシアのタス通信も,平壌支局は鳴かず飛ばずの状態だという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
교도통신사가 가맹 통신사에 전송하는 원고 건수는 매달 일정하지 않지만 그리 많지는 않다. 북한의 폐쇄적인 성격을 감안하면 교도통신사의 취재활동을 기대하는 것도 어려울 것이다. 북한과 우호국인 중국의 신화사나 러시아의 타스통신도 평양 지국은 이렇다할 취재활동이 없는 상태라고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■しかし平壌支局開設の効果は徐々に表れてきているという。北京常駐の記者や東京本社の取材チームがこれまで以上に平壌へ入りやすくなり、北朝鮮外務省の日本担当官との会見も何度か実現した。今回の朝鮮労働党大会でも,日本のマスコミとして会場での取材が認められている。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
그러나 평양 지국 개설의 효과는 서서히 나타나고 있다고 한다. 베이징 상주 기자나 도쿄 본사의 취재 팀이 지금까지보다 평양에 들어가기 쉬워졌으며 북한 외교부의 일본 담당관과의 회견도 몇 차례 실현되었다. 이번 조선노동당대회에서도 일본 언론으로서 대회장에서의 취재가 허락되었다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【173】 花粉症根治治療

2016-05-19 | 医療・医学・病気・健康
꽃가루 알레르기 근치적 치료

■国内の花粉症患者数は3,800万人いると推定され,その多くを占めるのがスギ花粉症である。花粉症で特に辛いのは「鼻水」だが,「頭がぼーっとして何もしたくなくなる」「仕事や勉強に集中できない」など,日常生活に影響が出てしまう人が8割を超えるという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
일본 내 꽃가루 알레르기 환자는 3,800만 명 정도로 추정되며 대부분은 삼나무 꽃가루 알레르기 환자다. 꽃가루 알레르기 증상 중 특히 괴로운 것은‘콧물’이지만,‘머리가 멍해져서 아무것도 하기 싫다’,‘일이나 공부에 집중할 수 없다’는 등 일상생활에 영향을 받는 사람이 80%를 넘는다고 한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■今まで花粉症の治療は,抗ヒスタミン薬を服用するなどの対症療法が中心だったが,一昨年(2014年)から「舌下免疫療法」と呼ばれる根治療法が健康保険の適用になった。これは「シダトレン®」というスギ花粉のエキスを1日1回舌下に垂らし、口の粘膜から吸収させ体をならしていくもの。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
꽃가루 알레르기 치료는 지금까지 항히스타민제를 복용하는 등 증상을 다스리는 대증(對症) 요법이 중심이었지만 재작년(2014년)부터 ‘설하면역요법’이라고 불리는 근치 요법에 의료보험이 적용되었다. 이 치료법은 ‘시다트렌®’이라는 삼나무 꽃가루 추출액을 하루에 한 번 혀 밑에 떨어뜨려 구강 점막을 통해 흡수시켜 몸이 꽃가루에 익숙해지도록 하는 것이다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■治療は花粉飛散シーズン前に始めるのが原則で,遅くとも11月ごろまでには開始しなければならない。また,服薬治療を2年から5年継続する必要があり,根気の要る治療法だが,この療法により7割の人は症状が軽減し,1割は根治するという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
치료는 꽃가루가 날리기 전에 시작하는 것을 원칙으로 하여 늦어도 11월경까지는 개시해야 한다. 또한 복약 치료를 2년 내지 5년 계속해야 하며 끈기가 필요한 치료법이지만 이 요법으로 환자의 70%가 증상이 가벼워지고, 10%가 완치된다고 한다.

2016年6月1日 校正
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする