English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

lace

2009年04月23日 | 日記・エッセイ・コラム

The Japan Times Online April 10の記事タイトルに "Doctor admits lacing tea with sleeping powder" がありました。 この様な "lace" の使い方は知りませんが、「お茶に眠り薬を混ぜた」の意味である事は簡単に想像がつきます。 実際に記事を読むと:
"Manabu Sasahara, a 31-year-old eye doctor from Kyoto, allegedly mixed sleeping powder into a can of tea on the student's desk at a university laboratory around 9 p.m. on March 27, the police said."
とあるので推測は間違えではない事が確認されました。 いつものように辞書で確認すると、 
OneLook Quick Definitions: add alcohol beverages
とありまがアルコールを混ぜたわけではないので別の辞書を見ると、
Dictionary.com: to add a small amount of alcoholic liquor or other substance to (food or drink): He took his coffee laced with brandy.
とあり、アルコールに限定されないことが分かりますが通常食べ物や飲み物に混ぜる場合に使用されることも分かりました。 最近私は毎日朝食の際にヨーグルトにきな粉や蜂蜜を混ぜて食べるのですがこれも "lacing yogurt with honey and soybean flour" と言えるのですね。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Mad dogs and Englishmen

2009年04月23日 | 日記・エッセイ・コラム

Dominic Cheethamさんが書いたエッセイ "Bites of Britain, Taste of Japan" は当初 "Mad dogs and Englishmen" というタイトルで「ラジオビジネス英会話」テキストに連載されたそうです。 ロンドンに2度行ったことがあるだけで英国には余り馴染みのない私ですが、このエッセイを読むと英国人が好きになった気がします。 この本の最初のエッセイである "Mad dogs and Englishmen" はNoel Cowardという人が70年以上前に作詞作曲した曲名からきていて、YouTubeでそのNoel Cowardが1955年にCBSテレビで歌った録画が見れます。 とても面白いのでお薦めします。 もっとも早口で歌うところは中々聞き取れませんが、繰り返されるフレーズの "Mad dogs and Englishmen go out in the midday sun" は頭に残ります。 もちろん、面白くないと感じる人がいても不思議ではありません。歌の台詞の中にも "The Japanese don't care..." があります。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする