書籍之海 漂流記

看板に掲げているのは「書籍」だけですが、実際は人間の精神の営みすべての海を航海しています。

ツイッター 「上海吳越語bot‏ @zaonhae_bot」 “ 亂七八糟!(ルゥーチェパッツォー!)”

2017年06月16日 | 人文科学
亂七八糟!(ルゥーチェパッツォー!)

 訳:めちゃくちゃ!


 この「亂七八糟」という言葉、『漢典』をみると『二十年目睹之怪現狀』が例文になっている(『國語辭典』)。この小説は旧白話で書かれているがここは上海語由来の語彙を取り入れたということだろうか。それとも旧白話の語彙が現在の上海語に入ったものか。
 七と八にそれが示す数字以上の意味(たくさん)を持たせるのは上海語の生理か、それとも旧白話か。
ジャンル:
文化
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 中村明 『日本語レトリック... | トップ | George Lakoff and Mark John... »

人文科学」カテゴリの最新記事