人名力
著名人名の語源―The Etymology of Famous Person Names―
『ショーシャンクの空に』

題名 『ショーシャンクの空に』 (The Shawshank Redemption)
発表 1994年
監督 フランク・ダラボン(Frank Darabont)、原作はスティーヴン・エドウィン・キング(Stephen Edwin King)
『ショーシャンクの空に』は、『刑務所のリタ・ヘイワース』 を原作として、無実の罪で投獄された銀行員が、刑務所の中で希望を持ち続けて生きる姿を描いた映画である。
以下では、この『ショーシャンクの空に』の登場人物名の背景を探る。なお、物語の核心部分の記述はない。
主要登場人物
アンディ・デュフレーン(Andy Dufresne) 元銀行員の囚人(ティム・ロビンス)
アンディは、アンドリューの愛称形。ギリシア語起源で「男」、「人」を意味する。
デュフレーンは、フランス系の地名起源の姓で、Du(前置詞 de と 定冠詞 le の縮約形)「〜から」と、古フランス語 fresne 「トネリコ(モクセイ科の落葉樹)」から構成される。
トネリコ(現代フランス語 frêne)

以上の意味から、アンディ・デュフレーンの姓名を入れ替えて翻訳する
アンディ・デュフレーン
↓
「梣出 雄人(とねりこで ゆうと)」
エリス・ボイド・"レッド"・レディング(Ellis Boyd "Red" Redding) 「調達屋」と呼ばれ慕われる囚人(モーガン・フリーマン)
原作と映画では、アンディに「なぜあだ名がレッド(赤毛)なんだ?」と聞かれ、「アイルランド系だからさ」と答えるシーンがある。これは、赤毛が多いアイルランド系ということと、レディング("Red"ding)という姓からのあだ名である事を説明する会話である。ただし、映画では、モーガン・フリーマン扮する黒人であることから、原作を知らないものには、レディングという姓を知るまで意味不明となっている。
まず、エリスは、イライジャ(Elija)のギリシア語形で、ヘブライ語で「ヤハウェ(唯一神)は神である」を意味する。
ボイドは、元来はスコットランドとアイルランドの姓。語源は不明ながら、ゲール語の個人名 Bód からかもしれないという。
レディングに関しては、二つの起源がある。
1. 古英語で「赤い髪」の人のあだ名からでた地名
2. 古英語で「切り開かれた森」の住人
ヘイウッド(Heywood) アンディーの囚人仲間 (ウィリアム・サドラー)
hey は、現代英語の「高い(high)」に相当し、wood は、現代英語の「森(wood)」に相当する。ヘイウッドは、日本で言うと「高森(たかもり)」が近いだろう。
ウォーデン・サミュエル・ノートン(Warden Samuel Norton) 刑務所の所長(ボブ・ガントン)
ウォーデンは、二つ起源がある。
1. イングランドの支配階級が用いていたフランス語で「監視する人」、「守衛」という職業から。
2. 古英語で「監視」と「丘」 からなる地名から。
サミュエルは、ヘブライ語起源で「神の名前」の意。
ノートンは、三つの起源があり、最も可能性が高いと考えるのは、古英語起源で「北の囲い地」の意である。ノートンは、日本の姓でいうと「北村(きたむら)」のようなものか。
ブルックス・ハトレン(ヘイトレンとも、 Brooks Hatlen) 古参の囚人(ジェームズ・ホイットモア)
ブルックスは、古英語起源で「小川」の意の姓が、個人名に転じたもの。
ハトレンは、スカンディナヴィア起源で、語源不詳。
バイロン・ハドレー(ハドリーとも、 Capt. Byron Hadley) 刑務主任(クランシー・ブラウン)
バイロンは、古英語起源で「牛舎において」を意味する姓が、個人名に転じたもの。
ハドレーは、古英語起源で「ヒース(荒野に自生する低木)の森」を意味する。ハドレーは、日本の姓だと「荒森(あらもり)」が近いのではないか。
トミー・ウィリアムズ(Tommy Williams) 物語の途中で入所する囚人(ギル・べローズ)
トミーは、アラム語で「双子」を意味するトマス(Thomas)の愛称形。
ウィリアムズは、「意志」と「兜」からなる個人名ウィリアム(William)に、「〜の子」を意味する -s がついたもの。
ボグズ・ダイアモンド(Bogs Diamond) 「シスター」の一人 (マーク・ロルストン)
ボグズは、語源不明。
ダイアモンドは、二つの起源がある。
1. 古英語で「日」を意味する人の召使だったことから。現代英語ならばデイマン(Day man)となる。
2. アシュケナジー系ユダヤ人の場合は、宝石の「ダイアモンド」から。
その他の登場人物
グレン・クエンティン(Gllen Quentin) プロゴルファーでアンディーの妻の愛人
グレンは、語源不明。
クエンティンは、ラテン語起源。「五番目」の意で、元来は個人名。
エルモ・ブラッチ(Elmo Blatch) トミーと同じ刑務所にいた男
エルモは、ゲルマン起源で、ヘルム(helm)「兜」のイタリア語形。
ブラッチは、現代英語で言うブラック(black)の異形で、「黒ずんだ皮膚」、「黒い髪」を意味する。
アーニー(Ernie) 最初の抜き打ち検査時に「気をつけろ」と言った囚人
「鷲の支配」を意味するアーノルド(Arnold)の異形か。
ジガー(Jigger) ブルックスに「落ち着け」と言った囚人
英語で、アップテンポのダンスの「ジグ」を踊る人や「スナノミ(ノミの一種)」を意味するジガーからか。
スキート(Skeet) 冒頭で、レッドに「どうだった」と聞いた囚人
英語で、「スキート射撃(クレー射撃競技の一種)」を意味するスキートからか。
スヌーズ(Snooze) 屋上での作業時に「あいつ、何してんだ?」と言った囚人
英語の口語表現で、「うたた寝」を意味するスヌーズからか。
タイレル(Tyrel) 死んだことを告げた医務当番の囚人
語源不明。ちなみに、死んだ人物は、アンディーが名前を聞くも、誰も答えなかったので、名前は不明。
フロイド(Floyd) ヘイウッドの「モンテ・クリス"コ"伯爵」という読みを訂正した囚人
フロイドは、ロイド(Lloyd)の異形。ロイドは、元来はウェールズの姓で「灰色(の髪)」を意味する。
ボブ(Bob) 洗濯工場でアンディーに漂白剤を取ってくるよう言った囚人
ボブは、ゲルマン起源で「高名で明るい」を意味するロバート(Robert)の異形。
レナード(Leonard) 洗濯工場で調達品をレッドに渡した囚人
レナードは、ゲルマン起源で「獅子のように勇敢」を意味する。
モーズビー・ルースター(Moresby Rooster) 鼻を折られた「シスター」
モーズビーは、古フランス語の個人名 Maurice(ムーア人からか) と、イングランド北部の中世英語で「居住地」を意味する by からなる。
ルースターは、アメリカ英語で「オンドリ」、口語表現で「気取り屋」を意味するルースターからか。
ピート(Pete) 「シスター」の一人
ギリシア語で「岩」の意であるピーター(Peter)の短縮形。
ディーキンズ(Dekins) 子供の養育費についてアンディーに相談した看守
「力強く勇敢な」を意味するリチャード(Richard)の愛称形に「〜の子」を意味する -s がついたもの。
トラウト(Trout) 屋外作業時にハドレーと話していた看守
中世英語起源で、「漁師」の意。
ヘイグ(Haig) 物語の核心部分で点呼する看守
1. 古ノルド語起源で「囲い地」
2. 古英語起源で「囲い地」
マート(Mert) トミーを外に連れ出した看守
語源不明。
ヤングブラッド(Youngblood) 屋外作業に当選した囚人の名を読み上げた看守
現代英語で解釈できるなら、「若い血」の意か。
ワイリー(Wiley) アンディーに州議会からの手紙を渡した看守
古英語起源で、「柳(Willow)の森」を意味する Willey の異形か。
ネッド・グライムズ(Ned Grimes) 木材伐採所に登場する請負業者
ネッドは、エドワード(Edward)の短縮形で、エドの部分は、古英語起源で「繁栄」の意。
グライムズは、古英語起源で「仮面」の意で、「〜の子」を意味する -s がついたもの。
番外
ランダル・スティーブンズ(Randall Stevens) アンディの作り出した架空の会計士
原作では、ピーター・スティーブンズ。同姓同名の会計士がいたため変更した。
ランダルは、ランドルフ(Randolf)の異形で、rand 「ふち」と wolf 「狼」からなる。
スティーブンズは、「勝利の冠」、「王冠」を意味するスティーブン(Steven)に、「〜の子」を意味する -s がついたもの。原作者のスティーブン・キングとも関係があるか。
アレン・グリーン(Allen Greene) エンド・クレジットで登場するフランク・ダラボンの最初のエージェント。撮影前にエイズで死去。
アレンは、アラン(Alan)の異形。アランは、ケルト起源で、「岩」からの可能性がある。
グリーンは、起源が四つある。最もありうるのは、「緑色の服」を着ていたことからではないか。
リタ・ヘイワース(Rita Hayworth) アメリカの女優で、本名は(Margarita Carmen Cansino、 1918年10月17日 - 1987年5月14日)
リタは、究極的にはヘブライ語起源で、ギリシア語を経たラテン語のマルガリータ(Margarīta)のマルガが落ちた形。意味に関しては「真珠」である。
ヘイワースは、古英語起源で「生垣の囲い地」を意味する。
上記の意味から、リタ・ヘイワースを姓名を入れ替えて翻訳する
リタ・ヘイワース
↓
「垣内 真珠(かきうち まじゅ)」
参考
『Dictionary of American Family Names』
『The Oxford Names Companion』
発表 1994年
監督 フランク・ダラボン(Frank Darabont)、原作はスティーヴン・エドウィン・キング(Stephen Edwin King)
『ショーシャンクの空に』は、『刑務所のリタ・ヘイワース』 を原作として、無実の罪で投獄された銀行員が、刑務所の中で希望を持ち続けて生きる姿を描いた映画である。
以下では、この『ショーシャンクの空に』の登場人物名の背景を探る。なお、物語の核心部分の記述はない。
主要登場人物
アンディ・デュフレーン(Andy Dufresne) 元銀行員の囚人(ティム・ロビンス)
アンディは、アンドリューの愛称形。ギリシア語起源で「男」、「人」を意味する。
デュフレーンは、フランス系の地名起源の姓で、Du(前置詞 de と 定冠詞 le の縮約形)「〜から」と、古フランス語 fresne 「トネリコ(モクセイ科の落葉樹)」から構成される。
トネリコ(現代フランス語 frêne)

以上の意味から、アンディ・デュフレーンの姓名を入れ替えて翻訳する
アンディ・デュフレーン
↓
「梣出 雄人(とねりこで ゆうと)」
エリス・ボイド・"レッド"・レディング(Ellis Boyd "Red" Redding) 「調達屋」と呼ばれ慕われる囚人(モーガン・フリーマン)
原作と映画では、アンディに「なぜあだ名がレッド(赤毛)なんだ?」と聞かれ、「アイルランド系だからさ」と答えるシーンがある。これは、赤毛が多いアイルランド系ということと、レディング("Red"ding)という姓からのあだ名である事を説明する会話である。ただし、映画では、モーガン・フリーマン扮する黒人であることから、原作を知らないものには、レディングという姓を知るまで意味不明となっている。
まず、エリスは、イライジャ(Elija)のギリシア語形で、ヘブライ語で「ヤハウェ(唯一神)は神である」を意味する。
ボイドは、元来はスコットランドとアイルランドの姓。語源は不明ながら、ゲール語の個人名 Bód からかもしれないという。
レディングに関しては、二つの起源がある。
1. 古英語で「赤い髪」の人のあだ名からでた地名
2. 古英語で「切り開かれた森」の住人
ヘイウッド(Heywood) アンディーの囚人仲間 (ウィリアム・サドラー)
hey は、現代英語の「高い(high)」に相当し、wood は、現代英語の「森(wood)」に相当する。ヘイウッドは、日本で言うと「高森(たかもり)」が近いだろう。
ウォーデン・サミュエル・ノートン(Warden Samuel Norton) 刑務所の所長(ボブ・ガントン)
ウォーデンは、二つ起源がある。
1. イングランドの支配階級が用いていたフランス語で「監視する人」、「守衛」という職業から。
2. 古英語で「監視」と「丘」 からなる地名から。
サミュエルは、ヘブライ語起源で「神の名前」の意。
ノートンは、三つの起源があり、最も可能性が高いと考えるのは、古英語起源で「北の囲い地」の意である。ノートンは、日本の姓でいうと「北村(きたむら)」のようなものか。
ブルックス・ハトレン(ヘイトレンとも、 Brooks Hatlen) 古参の囚人(ジェームズ・ホイットモア)
ブルックスは、古英語起源で「小川」の意の姓が、個人名に転じたもの。
ハトレンは、スカンディナヴィア起源で、語源不詳。
バイロン・ハドレー(ハドリーとも、 Capt. Byron Hadley) 刑務主任(クランシー・ブラウン)
バイロンは、古英語起源で「牛舎において」を意味する姓が、個人名に転じたもの。
ハドレーは、古英語起源で「ヒース(荒野に自生する低木)の森」を意味する。ハドレーは、日本の姓だと「荒森(あらもり)」が近いのではないか。
トミー・ウィリアムズ(Tommy Williams) 物語の途中で入所する囚人(ギル・べローズ)
トミーは、アラム語で「双子」を意味するトマス(Thomas)の愛称形。
ウィリアムズは、「意志」と「兜」からなる個人名ウィリアム(William)に、「〜の子」を意味する -s がついたもの。
ボグズ・ダイアモンド(Bogs Diamond) 「シスター」の一人 (マーク・ロルストン)
ボグズは、語源不明。
ダイアモンドは、二つの起源がある。
1. 古英語で「日」を意味する人の召使だったことから。現代英語ならばデイマン(Day man)となる。
2. アシュケナジー系ユダヤ人の場合は、宝石の「ダイアモンド」から。
その他の登場人物
グレン・クエンティン(Gllen Quentin) プロゴルファーでアンディーの妻の愛人
グレンは、語源不明。
クエンティンは、ラテン語起源。「五番目」の意で、元来は個人名。
エルモ・ブラッチ(Elmo Blatch) トミーと同じ刑務所にいた男
エルモは、ゲルマン起源で、ヘルム(helm)「兜」のイタリア語形。
ブラッチは、現代英語で言うブラック(black)の異形で、「黒ずんだ皮膚」、「黒い髪」を意味する。
アーニー(Ernie) 最初の抜き打ち検査時に「気をつけろ」と言った囚人
「鷲の支配」を意味するアーノルド(Arnold)の異形か。
ジガー(Jigger) ブルックスに「落ち着け」と言った囚人
英語で、アップテンポのダンスの「ジグ」を踊る人や「スナノミ(ノミの一種)」を意味するジガーからか。
スキート(Skeet) 冒頭で、レッドに「どうだった」と聞いた囚人
英語で、「スキート射撃(クレー射撃競技の一種)」を意味するスキートからか。
スヌーズ(Snooze) 屋上での作業時に「あいつ、何してんだ?」と言った囚人
英語の口語表現で、「うたた寝」を意味するスヌーズからか。
タイレル(Tyrel) 死んだことを告げた医務当番の囚人
語源不明。ちなみに、死んだ人物は、アンディーが名前を聞くも、誰も答えなかったので、名前は不明。
フロイド(Floyd) ヘイウッドの「モンテ・クリス"コ"伯爵」という読みを訂正した囚人
フロイドは、ロイド(Lloyd)の異形。ロイドは、元来はウェールズの姓で「灰色(の髪)」を意味する。
ボブ(Bob) 洗濯工場でアンディーに漂白剤を取ってくるよう言った囚人
ボブは、ゲルマン起源で「高名で明るい」を意味するロバート(Robert)の異形。
レナード(Leonard) 洗濯工場で調達品をレッドに渡した囚人
レナードは、ゲルマン起源で「獅子のように勇敢」を意味する。
モーズビー・ルースター(Moresby Rooster) 鼻を折られた「シスター」
モーズビーは、古フランス語の個人名 Maurice(ムーア人からか) と、イングランド北部の中世英語で「居住地」を意味する by からなる。
ルースターは、アメリカ英語で「オンドリ」、口語表現で「気取り屋」を意味するルースターからか。
ピート(Pete) 「シスター」の一人
ギリシア語で「岩」の意であるピーター(Peter)の短縮形。
ディーキンズ(Dekins) 子供の養育費についてアンディーに相談した看守
「力強く勇敢な」を意味するリチャード(Richard)の愛称形に「〜の子」を意味する -s がついたもの。
トラウト(Trout) 屋外作業時にハドレーと話していた看守
中世英語起源で、「漁師」の意。
ヘイグ(Haig) 物語の核心部分で点呼する看守
1. 古ノルド語起源で「囲い地」
2. 古英語起源で「囲い地」
マート(Mert) トミーを外に連れ出した看守
語源不明。
ヤングブラッド(Youngblood) 屋外作業に当選した囚人の名を読み上げた看守
現代英語で解釈できるなら、「若い血」の意か。
ワイリー(Wiley) アンディーに州議会からの手紙を渡した看守
古英語起源で、「柳(Willow)の森」を意味する Willey の異形か。
ネッド・グライムズ(Ned Grimes) 木材伐採所に登場する請負業者
ネッドは、エドワード(Edward)の短縮形で、エドの部分は、古英語起源で「繁栄」の意。
グライムズは、古英語起源で「仮面」の意で、「〜の子」を意味する -s がついたもの。
番外
ランダル・スティーブンズ(Randall Stevens) アンディの作り出した架空の会計士
原作では、ピーター・スティーブンズ。同姓同名の会計士がいたため変更した。
ランダルは、ランドルフ(Randolf)の異形で、rand 「ふち」と wolf 「狼」からなる。
スティーブンズは、「勝利の冠」、「王冠」を意味するスティーブン(Steven)に、「〜の子」を意味する -s がついたもの。原作者のスティーブン・キングとも関係があるか。
アレン・グリーン(Allen Greene) エンド・クレジットで登場するフランク・ダラボンの最初のエージェント。撮影前にエイズで死去。
アレンは、アラン(Alan)の異形。アランは、ケルト起源で、「岩」からの可能性がある。
グリーンは、起源が四つある。最もありうるのは、「緑色の服」を着ていたことからではないか。
リタ・ヘイワース(Rita Hayworth) アメリカの女優で、本名は(Margarita Carmen Cansino、 1918年10月17日 - 1987年5月14日)
リタは、究極的にはヘブライ語起源で、ギリシア語を経たラテン語のマルガリータ(Margarīta)のマルガが落ちた形。意味に関しては「真珠」である。
ヘイワースは、古英語起源で「生垣の囲い地」を意味する。
上記の意味から、リタ・ヘイワースを姓名を入れ替えて翻訳する
リタ・ヘイワース
↓
「垣内 真珠(かきうち まじゅ)」
参考
『Dictionary of American Family Names』
『The Oxford Names Companion』
![]() | ショーシャンクの空に (映画で覚える英会話アルク・シネマ・シナリオシリーズ) アルク英語企画開発部 アルク 1998-11 売り上げランキング : 21441 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
![]() | ショーシャンクの空に [DVD] フランク・ダラボン スティーブン・キング ワーナー・ホーム・ビデオ 2008-04-11 売り上げランキング : 343 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
| 前の記事へ | 次の記事へ |



























![ショーシャンクの空に [DVD]](http://images-jp.amazon.com/images/P/B001525JBW.09.MZZZZZZZ.jpg)
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません