Blog 81

映画『東京家族』について

Arthur Waley 訳 『万葉集』

2016年09月12日 | 映画『東京家族』
ŌTOMO NO KATAMI (698)
①春日野に
②朝居る雲の
③しくしくに
④我は恋ひまさる
⑤月に日に異(け)に
③With a spreading and spreading
②(Like that) of the clouds that sit at morning
①On the moor of Kasuga, ―
④I increase in my love
⑤In the lapse of months and days.

ANON. (1179)
家にして
我は恋ひむな
印南野の
浅茅(あさぢ)が上に
照りし月夜(つくよ)を
②Shall we make love
①Indoors
⑤On this night when the moon has begun to shine
④Over the rushes
③Of Inami Moor?

THE LADY OF SAKANOYE (1500)
夏の野の
繁みに咲ける
姫百合の
知らえぬ恋は
苦しきものそ
④Unknown love
⑤Is as bitter a thing
③As the maiden-lily
②Which grows in the thickets
①Of the summer moor.

HITOMARO (1879)
春日野に
煙(けぶり)立つ見ゆ
娘子(をとめ)らし
春野(はるの)のうはぎ
摘みて煮らしも
①On the moor of Kasuga
②The rising of smoke is visible
③The women surely
④⑤Must have plucked lettuces on the spring moor and must be boiling them.

HITOMARO (1983)
人の言(ごと)
夏野の草の
繁くとも
妹と我とし
携(たずさ)はりなば
(What) though men’s words will flourish like the grass of the summer moor―
If my Sister and I walk hand in hand!

HITOMARO (2203〔誤植〕→ 2103)
秋風は
涼しくなりぬ
馬並(な)めて
いざ野に行かな
萩の花見に
①The autumn wind
②Has grown cold;
③Bridle to bridle
④Come! Let us go to the moor
⑤To the flower-viewing of the lespedeza!





『Japanese Poetry: The ‘Uta’』 Arthur Waley (BiblioLife)










この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『堀河院百首和歌 お題 「述... | トップ | 柿本人麻呂 「水底の歌」 »
最新の画像もっと見る

映画『東京家族』」カテゴリの最新記事