Blog 81

映画『東京家族』について

‘Democracy and Education’ from ‘Chomsky on MisEducation’ (1)

8100年08月10日 | 映画『東京家族』
“At night, in my dream, I stoutly climbed a mountain,
Going out alone with my staff of holly-wood.
A thousand crags, a hundred hundred valleys――
In my dream-journey none were unexplored.”

           ――‘A Dream of Mountaineering’   Bai Juyi【白居易(772-846) 】 Translated by Arthur Waley







※ 英語がいまひとつ、自由に使えない。
  そこで、この本


の第2章、「Democracy and Education」を集中的に勉強してみようと思いたった。これを選んだ理由の①は、「読みたいから」であるが、②としては、講演録なので、比較的理解が容易のようであるからだ。本文を写し、翻訳したい所は翻訳し、考察したい箇所は自由に考察していく。当然時間がかかるので、この記事をそれが終わるまでトップに置いておくために、投稿日時を未来時間に設定しておいた。
 なお、この本は5章あり、今回当ブログ上で勉強するのはそのうちの1章だが、著作権的に問題があれば、すぐに止めて、個人のノートで続ける事にする。ただ、ブログコメントは受け付けていない(笑)。


【2015.10.21 追記】
かなり時間がかかってしまったが、ひととおり最後まで訳し終わった。
これでようやく推敲に入れる。


【2020.1.26 追記】
 小改訂。推敲はまだ始めていない(笑)。






 『Democracy and Education』  Noam Chomsky

(NOTE: This article was originally delivered as a lecture at Loyola University, Chicago, 19 October 1994.)

The topic that was suggested, which I'm very happy to talk about, is “Democracy and Education”.
提案された「デモクラシーと教育」という論題についてお話しすることを、私はとても嬉しく思っています。
The phrase Democracy and Education immediately brings to mind the life and work and thought of one of the outstanding thinkers of the past century, John Dewey, who devoted the greater part of his life and his thought to this array of issues.
デモクラシーと教育ということばづかいは、前世紀の傑出した思想家のひとりであるジョン・デューイ、彼がその生涯の重要な部分とこの論点を整理する思考をささげた、彼の人生と仕事と思想を直接に想起します。
※  John Dewey(1859-1952) 
I guess I should confess a special interest.
私がひとつの特別な関心の告白をせねばならぬことを、言おうと思います。
His thought was a strong influence on me in my formative years――in fact, from about age two on, for a variety of reasons that I won't go into but are real.
彼の思想は、私の人格形成期の年月に強く感化し、――それどころか、2歳からなのですが、いろいろな理由でそこへは行きませんけれど、事実なのです。
For much of his life――later he was more skeptical――Dewey seems to have felt that reforms in early education could be in themselves a major lever of social change.
彼の生涯のほとんど――後期はもっと懐疑的でしたが――デューイは初期教育の改善がそれ自体で大きな社会変革になりうると考えなければならないと思われました。
They could lead the way to a more just and free society,a society in which,in his words, “the ultimate aim of production is not production of goods, but the production of free human beings associated with one another on terms of equality.”
それがより公正で自由な社会を導くことができ、その社会とは、彼の言葉で言えば、“生産の究極的なねらいは商品の産出ではなく、ただ対等のことばで、あるもうひとりと連合した自由な人間を作ること”ということです。
This basic commitment, which runs through all of Dewey's work and thought, is profoundly at odds with the two leading currents of modern social intellectual life;one, strong in his day――he was writing in the 1920s and 1930s about these things――is associated with the command economies in Eastern Europe, the systems created by Lenin and Trotsky and turned into an even greater monstrosity by Stalin.
この基礎的言質は、全てのデューイの仕事と思想を貫き、それは現代社会知識活動の、ふたつの主な潮流と深くちぐはぐで、ひとつは彼の時代に強力だった――彼は1920年代と30年代に此れらの事について書いていました――のは、東ヨーロッパで統制経済に連合された、レーニンとトロツキーによって作られ、スターリンによってより強大な怪物へと変わった体制です。
The other, the state capitalist industrial society being constructed in the U.S. and much of the West, with the effective rule of private power.
もうひとつは、アメリカ合衆国と多くの西欧で、私権力の効果的な支配をもって構築されていった、国家資本主義的産業社会です。
Those two systems are similar in some fundamental ways, including ideologically.
これらふたつの体制は、根本的な仕方、考え方を含め、相当に似ています。
Both were, and one of them remains, deeply authoritarian in fundamental commitment, and both were very sharply and dramatically opposed to another tradition, the Left libertarian tradition, with roots in Enlightenment values, a tradition that included progressive liberals of the John Dewey variety, independent socialists like Bertrand Russell, leading elements of the Marxist mainstream, mostly anti-Bolshevik, and of course libertarian socialists and various anarchist movements, not to speak of major parts of the labor movement and other popular sectors.

共に、そして結局それらひとつひとつですが、根本的な言質において深く権威主義であり、そのどちらも非常に鋭く劇的に他の伝統と対立し、その伝統とは、左翼自由論の伝統、啓蒙思潮運動の真義に根があるもの、ジョン・デューイたちの進歩主義的自由論を含む伝統、バートランド・ラッセルのような独立した社会主義者、マルクス主義者の主流を主導するグループ、大部分の反ボルシェビキ、そしてもちろん自由論社会主義者とさまざまの無政府主義者運動、言うまでもない大部分の労働運動と他の民衆の領域です。
(第一段落、ここまで)


This independent Left, of which Dewey was a part, has strong roots in classical liberalism.
この独立的左翼は、デューイもその一部分でしたが、古典的自由主義に強くしっかりした根を持っています。
It grows right out of it, in my opinion, and it stands in sharp opposition to the absolutist currents of state capitalist and state socialist institutions and thought, including the rather extreme form of absolutism that's now called conservative in the U.S., terminology that would have amused Orwell and would have caused any genuine conservative to turn over in his grave, if you could find one.
その独立的左翼思想は、率直に古典的自由主義から育ち、私の考えでは、国家資本主義者による絶対主義者への潮流と、国家社会主義者団体と、その思想に鋭く対立して立っており、それは現在のアメリカ合衆国で保守主義と呼ばれる絶対主義からの極端な状態も含み、この用語法はオーウェルを笑わせ、どれも真の保守主義であるとの理由は、彼を墓の中でひっくり返させるであろう事を、あなたはいつでも見つけられます。
(第二段落、ここまで)


I need not stress that this picture is not the conventional one, to put it rather mildly, but I think it does have one merit, at least――namely, the merit of accuracy.
私が強調するまでもなく、むしろ控えめに言っても、この用語法の絵は慣例にのっとったものではありませんが、私が思うにそれは、ともかく、ひとつの価値を持っており、――すなわち、正確さの価値です。
I'll try to explain why.

それは何故なのかの証明をやってみましょう。
(第三段落、ここまで)


Let me return to one of Dewey's central themes, that the ultimate aim of production is not production of goods but the production of free human beings associated with one another on terms of equality.
デューイのひとつの中心主題に戻りますと、生産の究極的なねらいは商品の産出ではなく、ただ対等のことばで、あるもうひとりと連合した自由な人間を作ること、という事です。
That includes, of course, education, which was a prime concern of his.
それは勿論、彼の最重要な関心だった教育、を含みます。
The goal of education,to shift over to Bertrand Russel, is “to give a sense of the value of things other than domination, ”to help create“wise citizens of a free community,”to encourage a combination of citizenship with liberty and individual creativeness, which means that we regard“a child as a gardener regards a young tree, as something with a certain intrinsic nature, which will develop into an admirable form, given proper soil and air and light.”
教育の目標とは、バートランド・ラッセルに転じますと、「支配の他に価値の意義を授けること」、「自由な共同体の思慮ある市民」の創造を助けること、自由で創造的な各個の一員として、市民の団結を励ますこと、そしてその意味は、我々が「子供を、園丁が若い木を見るように、本来備わっている本質を確信している何かのように、固有の土と空気と光から贈られた、みごとな形を発達させていく」ようにみなす、ということです。
In fact, much as they disagreed on many other things, as they did, Dewey and Russell did agree on what Russell called this “humanistic conception,”with its roots in the Enlightenment, the idea that education is not to be viewed as something like filling a vessel with water but, rather, assisting a flower to grow in its own way―an eighteenth-century view that they revived.
実際に、彼らは他の多くの事柄で意見が異ったのですけれども、彼ら、デューイとラッセルは、ラッセルが「人本主義的構想」と呼んだ、啓蒙思潮運動にその根を持つ、教育は容器を水で満たすようなものとしてみなすべきではなく、それよりは、花が自分自身の方法で育つという考えに同意しました。――彼らが復活させた18世紀の光景です。
In other words, providing the circumstances in which the normal creative patterns will flourish.

他の言葉では、正常で創造的な行動様式が花開くように、周囲の環境を準備する、ということです。
  (第四段落、ここまで)

Dewey and Russell also shared the understanding that these leading ideas of the Enlightenment and classical liberalism had a revolutionary character, and retained it right at the time they were writing, in the early half of this century.
デューイとラッセルもまた、これら啓蒙思潮運動と古典的,正統的自由主義が持つ革命的な特質を導く思想の理解を共有し、彼らが今世紀前半の時に書いていたものを、正(ただ)しく、ずっと持ちつづけました。
If implemented, these ideas could produce free human beings whose values were not accumulation and domination but, rather,free association on terms of equality and sharing and cooperation, participating on equal terms to achieve common goals that were democratically conceived.
もし実行されたなら、これらの思想は、利殖と支配の価値ではなく、それより、平等と共同と参加の対等で自由な連合を価値あるものと考え尊重する、民主政体を想像した、あたりまえの目的地に達する、自由な人間を作り出すことができます。
There was only contempt for what Adam Smith called the “vile maxim of the masters of mankind, all for ourselves, and nothing for other people,” the guiding principle that nowadays we're taught to admire and revere, as traditional values have eroded under unremitting attack, the so-called conservatives leading the onslaught in recent decades.

アダム・スミスが「人類支配者の、全てを私自身のために、他の者らには無を、という、うす汚い格言」と呼んだ指導原理は、今日では、賞賛し、あがめるよう我々に教えられ、伝統的価値は絶え間のない攻撃にむしばまれ、ここ数十年、保守主義とそう呼ばれたものが指導する猛攻撃には、軽蔑があるだけでした。
  (第五段落、ここまで)

It's worth taking time to notice how sharp and dramatic is the clash of values between, on the one hand, the humanistic conception that runs from the Enlightenment up to leading twentieth-century figures like Russell and Dewey and, on the other hand, the prevailing doctrines of today, the doctrines that were denounced by Adam Smith as the “vile maxim”and also denounced by the lively and vibrant working-class press of over century ago,which condemned what it called the “new spirit of the age,gain wealth, forgetting all but self”――Smith's vile maxim.
それがどれほど鋭く劇的に他の一方の価値との間で衝突したかについて注目する事は、時間を取るに値しますし、一方は、ラッセルとデューイのような人物が20世紀に主導し広めた啓蒙主義から来る人本主義的概念であり、もう一方は、今日、広く流布している、アダム・スミスによって「うす汚い格言」と糾弾された教義、同じく、一世紀を超えた昔、生きいきと鋭く感応した労働者階級の新聞によって糾弾された、「自分以外を全て忘れて、富を獲得せよ、という新しい時代精神」――スミスのうす汚い格言です。
It's quite remarkable to trace the evolution of values from a precapitalist thinker like Adam Smith, with his stress on sympathy and the goal of perfect equality and the basic human right to creative work, and contrast that and move on to the present to those who laud the “new spirit of the age,” sometimes rather shamelessly invoking Adam Smith's name.
これは実に驚くべきことで、アダム・スミスのような前資本主義的思想家からの価値の展開の跡は、彼が力説した、共感と完全な平等の目的と創造的仕事のための基本的人権から、時に、逆に、恥知らずにもアダム・スミスの名前を引き合いに出し、現在彼らが賛美する「新しい時代精神」に動いています。
For example, Nobel Prize-winning economist James Buchanan, who writes that what each person seeks in an “ideal situation”is “mastery over a world of slaves.”
例えば、ノーベル賞受賞の経済学者、ジェームス・ブキャナン、彼は、おのおのの人間が得ようとする「理想の状態」は「奴隷の世界を支配しつくす事だ」と書いています。
That's what you seek, in case you hadn't noticed, something that Adam Smith would have regarded as simply pathological.

それがあなたの探し求めるものであり、あなたが認知していない真相だという、何かそれは、アダム・スミスなら、単なる病気のようだとみなすでしょう。
  (第六段落、ここまで)

The best book I know of on Adam Smith's actual thought(Adam Smith and His Legacy for Modern Capitalism)is written by a professor here at Loyola, Patricia Werhane.
アダム・スミスの真の思想だと、私が知る最良の書物は(『アダム・スミスと現代資本主義への彼の遺産』)、ここロヨラ大学の、パトリシア・ウェアヘーン教授によって書かれました。
Of course, it's always best to read the original.

勿論、いつでも最も良いのは、原書を読むことです。
  (第七段落、ここまで)

One of the most dramatic illustrations of the “new spirit of the age” and its values is the commentary that's now in the press on the difficulties we face in uplifting the people of Eastern Europe.
「新しい時代精神」のもっとも劇的な実例と、その価値は、今新聞に載っている、私たちが直面する、東ヨーロッパの人々の精神を高揚させている困難についての論評です。
As you know,we're now extending to them,our new beneficiaries, the loving care that we've lavished on our wards elsewhere in Latin America and the Philippines and so on,with consequences that are dramatically clear and consistent in these horror chambers but also are miraculously free of any lessons about who we are and what we do.
知ってのとおり、私たちは、今それらを、私たちの地区外であるラテンアメリカとフィリピンとその先も同様に、愛情に満ちた心づかいを惜しみなく与え、私たちの新しい受益者たちを広げていて、結果は劇的にはっきりしており、それに伴うこれらの首尾一貫した、部屋に閉じ込める恐怖は、けれどもまた、我々が何者であり、何をするかについて、どんな叱責も奇跡的に罪に問われていないのです。
One might ask why.
ある疑問も、無理はありません。
In any event, we are now proceeding to uplift the people liberated from communism as we've in the past liberated Haitians and Brazilians and Guatemalans and Filipinos and Native Americans and African slaves and so on.
少なくとも、私たちは今、共産主義から解放された人々を、私たちが過去に解放したハイチ人,ブラジル人,グアテマラ人,フィリピン人,原住アメリカ人,アフリカの奴隷たち,そしてその先も同様に、向上させることを続行しています。
The New York Times is currently running an interesting series of articles on these different problems.
ニューヨーク・タイムズは目下、これらのいろいろな問題に関する記事の、興味深い連載を載せています。
They give some interesting insight into the prevailing values.
それは、支配的な価値の調査の方に、いくらかの興味深い洞察を与えています。
There was an article on East Germany, for example,written by Steven Kinzer.
たとえば、スティーブン・キンザーによって書かれた、東ドイツに関する一本の記事がありました。
It opens by quoting a priest who was one of the leaders of the popular protests against the communist regime in East Germany.
それは、東ドイツの、共産主義の支配体制に対抗した、民衆の異議申し立ての指導者のひとりである聖職者の引用から始まります。
He describes the growing concerns there about what's happening to the society.
彼は、社会に何が起こっているかについて、その場所に増大する懸念を、言葉で述べています。
He says, “Brutal competition and the lust for money are destroying our sense of community, and almost everyone feels level of fear or depression or insecurity ”as they master the new spirit of the age in which we instruct the backward peoples of the world.

彼は、「残忍な競争と金銭への熱望は共同体の感覚を破壊しており、ほとんどのあらゆる人が、恐れ,憂鬱,不安の水準を感じている」と述べていて、彼ら新時代精神の支配者は、私たち憶えの悪い人々に教え込むようなのです。  
  (第八段落、ここまで)

The next article turned to what we regard as the showplace, the real success story, Poland, written by Jane Perlez.
次の記事は、変わって私たちが名所のようにみなしている、ジェーン・パールツによって書かれた、実際の成功物語です。
The headline reads, “Fast and Slow Lanes on the Capitalist Road.”
見出しは、「資本主義的道路の高速車線と低速車線」です。
The structure of the story is that some are getting the point but there are also some who are still backwards.
その物語の構造は、いくらかの人々は要点を得ているが、しかし同じくいくらかに人々はまだ憶えが悪いというものです。
She gives one example of a good student and one example of a “thriving example”of the best in modern capitalist Poland.
彼女は、良い学生の手本と、ひとつの例、最も良い現代資本主義的ポーランドの「繁栄する例」を伝えています。
It produces intricately designed wedding gowns sold mostly to rich Germans and to that tiny sector of superrich Poles.
それは、複雑にデザインされたウェディングドレスを、主として豊かなドイツ人と、ごくわずかな領域のすごく富んだポーランド人に作り、売ることです。
This is in a country where poverty has more than doubled since the reforms were instituted, according to a World Bank study last July, and incomes have dropped about 30 percent.
これが、改革が制定されてから、倍増以上が貧困になった国で、世界銀行の昨7月の一致した研究は、所得が約30パーセント落ちています。
However, the people who are hungry and jobless can look at the intricately designed wedding gowns in the store windows, appreciating the new spirit of the age, so it's understandable that Poland is hailed as the great success story for our achievements.

いかに民衆が腹を減らし失業しても、複雑にデザインされたウェディングドレスを、デパートの陳列窓で見ることができ、新しい時代精神をありがたく思う、そうです、これがポーランドで歓呼されて迎えられた、わかりやすい、私たちの功績の成功物語なのです。
  (第九段落、ここまで)

A good student explains that “People have to be taught to understand they must fight for themselves and can't rely on others.”
良い学生は、「民衆は彼ら自身のために戦わなければならず、他人は頼みにできないと、民衆に理解することを悟らせなければならない」と説明します。
She is describing a training course she's running that's trying to instill American values among people who are still brainwashed with slogans like “I'm a miner.Who else better?”
彼女は、「私は坑夫だ、他に上等なのは誰だ?」というようなスローガンに、まだ洗脳されている民衆の中へ、アメリカ的価値を除々に染み込ませることの試みを、記述しています。

They have got to get that out of their heads.
彼らはそのスローガンの洗脳を、頭から追い出させなければならないのです。
A lot of people are better, including people who can design wedding gowns for rich Germans.
多くの人々はより上等の、豊かなドイツ人たちのために、ウェディングドレスをデザインすることができる人々に算入しています。
That's the chosen illustration of the success story of American values.
それは、アメリカ的価値の成功物語の、神に選ばれた例証です。
Then there are the failures, still on the slow lane on the capitalist road.
次には、まだ、資本主義的道路の低速車線にいる失敗者です。
Here she picks one as her example, a forty-year-old coal miner who “sits in his wood-paneled living room admiring the fruits of his labor under communism――a television set, comfortable furniture, a shiny, modern kitchen, ”and he wonders “why he's at home,jobless and dependent on welfare payments, ” having not yet absorbed the new spirit of the age, gain wealth, forgetting all but self,and not “I'm a miner.Who else is better?”
ここに彼女がとりあげるひとつの例があり、40歳の坑夫、彼は「木の壁板をはめられたリビングルームに座り、――テレビセット,快適な家具,ピカピカの,モダンなキッチン,と、共産主義の下での彼の労働の成果を賞賛しており」、また彼は「なぜ彼自身は家にいて、失業し、生活保護費をうけて依存するのか」と不思議に思い、「私は坑夫だ、他に上等なのは誰だ?」ではなく、自己以外はすべてを忘れ、富を獲得する、新しい時代精神を、まだ、身につけていないのです。
The series goes on like that.
連載はこのように続いていきます。
It's interesting to read and to see what's taken for granted.

これは、何を軽く見ているのかを、興味深く読み、見ることです。
  (第十段落、ここまで)

What's happening in Eastern Europe recapitulates what's gone on in our Third World domains for a long time and falls into place in a much longer story.
東ヨーロッパで何が起こっているのかは、我々が第三世界の勢力範囲で長い間、何を続けて来たかの、長い長い物語の場所になる、要点の繰り返しです。
It's very familiar from our own history and the history of England before us.
これは我々自身の歴史からとてもよく知られており、英国は以前の我々です。
There's a recent book, by a distinguished Yale University labor historian,David Montgomery, in which he points out that modern America was created over the protests of its working people.
ここにイェール大学の注目された労働史家、デビット・モンゴメリーの最近の著作があり、そのなかで彼は、現代のアメリカは、労働する人々の異議申し立てを越えて作られたと、指し示します。
He's quite right.
彼はまったく正しいのです。
Those protests were vigorous and outspoken, particularly in the working-class and community press that flourished in the U.S. from the early nineteenth century up until the 1950s,when it was finally destroyed by private power, as its counterpart in England was about ten years later.
これらの異議申し立ては、特に労働階級の中において活発で、率直で、そして19世紀初期から1950年代までの合衆国で花開いた共同体新聞、それは最終的に私権力によって破壊され、同様によく似た英国での破壊は、約10年後でした。
The first major study of this topic was in 1924 by Norman Ware.
この論題の最初の主要な研究は、1924年のノーマン・ウェアでした。



It still makes very illuminating reading.
これは今でもきわめて、その学問研究を照らしています。
It was published here in Chicago and reprinted very recently by Ivan Dee,a local publisher.
これは、ここシカゴで出版され、ごく最近、地方出版社のアイヴァン・ディーによって再版されました。
It's very much worth reading.
これはまさに読むに値します。
It's a work that set off very substantial study in social history.

これは社会史を出発させる、非常に価値ある研究の労作です。

※ 『THE INDUSTRIAL WORKER 1840-1860』 NORMAN WARE

Chapter 1. The State of the Nation
Chapter 2. The Immigrant and the Homes of the Poor
Chapter 3. “The Spirit of the Age”
Chapter 4. The Degredation of the Worker
Chapter 5. The New Power:The Factory Controversy
Chapter 6. The New Power:The Dangers of Paternalism
Chapter 7. The Degradation of the Operative
Chapter 8. The Ten-Hour Movement:Industrial,1840-50
Chapter 9. The Change of Personnel
Chapter 10. The Ten-Hour Movement:Political,1850-60
Chapter 11. The Reformers:Associationists
Chapter 12. Land Reform
Chapter 13. Coöperation
Chapter 14. The Labor Movement:Defensive,1840-50
Chapter 15. The Labor Movement:Aggressive,1850-60


  (第十一段落、ここまで) (写真と下線は、Sirota 81)

What Ware describes, looking mostly at the labor press, is how the value system that was advocated by private power had to be beaten into the heads of ordinary people, who had to be taught to abandon normal human sentiments and to replace them with the new spirit of the age,as they called it.
何をウェアは記述しているかというと、主として労働新聞で調べてみていますが、どのようにして価値の体系は、私権力によって、普通の人々の頭の中を打ちのめされなければならなかったのか、彼らは正常な人間の感情を置き去りにして、私権力側が新しい時代精神と彼らがそれを呼んだものを、教えられねばならなかったのか、ということです。
He reviews the mainly mid-nineteenth century working-class press, often, incidentally, run by working-class women.
彼は主として19世紀中頃の労働新聞を精密に調べていますが、多くの場合、偶然に、労働階級の女性たちによって運営されていました。
The themes that run through it are constant for a long period.
主題は長い期間の間、不変なものを貫きます。
They are concerned with what they call“degradation” and loss of dignity and independence, loss of self-respect, the decline of the worker as a person, the sharp decline in cultural level and cultural attainments as workers were subjected to what they called “wage slavery, ” which they regarded as not very different from the chattel slavery they had fought to uproot during the Civil War.
彼らは、「退廃」と彼らが呼ぶ、尊厳と独立の喪失、自尊心の喪失、ひとりの人間としての労働者の凋落、文化水準と文化的技能の激しい低下、同様に、労働者が「賃金奴隷制」と彼らが呼んだものに服従させられ、それは彼らが内戦の間中ずっと根絶することを闘った奴隷制度そのものと、あまり異なっていないと、みなしました。

※ Civil War = American Civil War, War between the States = 南北戦争

Particularly dramatic and quite relevant to today's problems was the sharp decline in what we call “high culture, ” reading of classics and contemporary literature by the people who were called the factory girls in Lowell and by craftsmen and other workers.
格別に劇的で、現代の問題と実に直接的に関連するのは、私たちが「高級文化」と呼ぶものの激しい低下で、ローウェルで女工と呼ばれた人々によって、そして熟練工と他の労働者たちによって、古典と現代文学を読んでいたことです
Craftsmen would hire somebody to read to them while they were working because they were interested and had libraries.
熟練工は仕事をしている間に、だれかそれを読む人を雇うことができ、なぜなら彼らはそれに関心があり、図書館を持っていました。
All that had to go.

すべては消え失せねばなりませんでした
  (第十二段落、ここまで)

What they described, paraphrasing the labor press, is that when you sell your product, you retain your person.
彼らは何を記述していたのか、労働新聞を言い換えると、あなたがあなたの生産品を売る時、あなたはあなたの人格を保持する、ということです。
But when you sell your labor, you sell yourself, losing the rights of free men and becoming vassals of mammoth establishments of a “moneyed aristocracy” that “threatens annihilation to every man who dares to question their right to enslave and oppress.”
しかし、あなたがあなたの労働を売る時、あなたはあなた自身を売ることになり、自由な人間の権利をなくし、巨大な既成の権力組織、「金銭の貴族的政治」の配下になり、それは「あえて彼らの権利に疑問を呈するすべての人間を全滅すると威嚇し、奴隷にし、圧迫」するのです。
“Those who work in the mills ought to own them, ” not have the status of machines ruled by private “despots” who are entrenching “monarchic principles on democratic soil” as they drive downward freedom and rights, civilization, health, morals, and intellectuality in the new commercial feudalism.

「製粉所で働く人々は彼ら自分自身であるべきで」、「民主的土壌の上の君主制の原理」を固定化している、自由,権利,文明,健康,道徳,それを知的に新しい商業封建制度のなかの堕落へ追い立てる、私的「専制君主」による機械に支配される身分であるべきではない
  (第十三段落、ここまで)

Just in case you are confused,this is long before any influence of Marxism.
ちょっと、みなさんを困惑させたらいけませんので、これはマルクス主義のどんな影響からも、遠い以前です。
This is American workers talking about their experiences in the 1840s.
これは、アメリカの労働者たちが、彼らの1840年代についての経験を語っていることなのです。
The labor press also condemned what they called the “bought priesthood,” referring to the media and the universities and the intellectual class, that is,the apologists who sought to justify the absolute despotism that was the new spirit of the age and to instill its sordid and demeaning values.
労働新聞はまた、彼らが「買収され抱き込まれた聖職者」と呼んだ、メディア関係者,大学関係者,知識階級,それを糾弾しており、彼ら絶対的な専制を正当化することを求める擁護者は、新しい時代精神と、そのあさましい屈辱的な価値を、除々に染み込ませました。

One of the early leaders of the AFL, Henry Demarest Lloyd, about a century ago, late nineteenth century, expressed the standard view when he described the misson of the labor movement as to overcome “the sins and superstitions of the market” and to defend democracy by extending it to control over industry by working people.
AFLの初期の指導者のひとり、ヘンリー・D・ロイドは、およそ1世紀前の、19世紀のおわりに、標準見解を表明し、彼が記述した労働運動の使命は、「罪と市場の迷信」に打ち勝つことで、労働者として、産業を支配する管理の拡張からデモクラシーを守ることです。
  (第十四段落、ここまで)
  

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

‘Democracy and Education’ from ‘Chomsky on MisEducation’ (2)

8100年08月09日 | 映画『東京家族』
All of this would have been completely intelligible to the founders of classical liberalism, people like Wilhelm von Humboldt, for example,who inspired John Stuart Mill and who,very much like his contemporary Adam Smith, regarded creative work freely undertaken in association with others as the core value of a human life.
このすべては、古典的自由主義の創始者のヴィルヘルム・フォン・フンボルトのような人には完全に理解できていて、例えば、彼が着想を与えたジョン・スチュアート・ミルや、とてもよく似た彼の同時代のアダム・スミスは、他者との連合のなかで自由に請け負われた創造的な仕事は、人間生活の中心の価値だと考えました。
So if a person produces an object on command,Humboldt wrote, we may admire what he did but we will despise what he is, not a true human being who acts on his own impulses and desires.
まさに、人が命令に基づいて物を作ったら、とフンボルトは、私たちは彼がしたことを評価するかもしれないが、しかし、私たちは彼を、彼自身の衝動と欲求から行動する、ほんとうの人間ではないと軽蔑するだろう、と書きました。
The bought priesthood has the task of undermining these values and destroying them among people who sell themselves on the labor market.
買収され抱き込まれた聖職者は、これらのフンボルトの価値を、ひそかに陰険な手段で掘りくずす任務を持っていて、労働市場に彼ら自身を売る人々との間で協力して、それを破壊しています。
For similar reasons, Adam Smith warned that in any civilized society governments would have to intervene to prevent the division of labor from making people “as stupid and ignorant as it is possible for a human creature to be.”
同様の理由から、アダム・スミスは、どんな文明化した社会の中でも、政府は、製造する人々、「愚かで無知ゆえの、神の創造物である人間のために実行できるかぎりの」、労働の分割を防ぐ、介在をしていかなければならない、と警告しました。
He based his rather nuanced advocacy of markets on the thesis that if conditions were truly free, markets would lead to perfect equality.
アダム・スミスは、もし条件が真に自由だったなら、市場は完全な平等へと導くであろうとの主張の上に、市場の、むしろ微妙なニュアンスの支持の基礎を形成しました。
That was their moral justification.
それは、彼らの倫理的な弁明でした。
All of this has been forgotten by the bought priesthood, who has a rather different tale to tell.

このすべては、買収され抱き込まれた聖職者により、意識的に忘れられ、むしろ別の作り話を語らせました。
  (第十五段落、ここまで)

Dewey and Russel are two of the leading twentieth-century inheritors of this tradition, with its roots in the Enlightenment and classical liberalism.
デューイとラッセルは、20世紀を先導する、啓蒙思潮運動と古典的自由主義の承継者のふたりです。
Even more interesting is the inspiring record of struggle and organization and protest by working men and women since the early nineteenth century as they sought to win freedom and justice and to retain the rights that they had once had as the new despotism of state-supported private power extended its sway.

さらにもっと関心をひくのは、19世紀の初期、働く男女による、闘争,組織,異議申し立てを奮起させる記録で、それは、国家に支えられた私権力の広大な支配の圧政が新しく持った、かつては彼らが持っていた、自由と公正と正義の保持にたどりつくための彼らの探究です。
  (第十六段落、ここまで)

The basic issue was formulated with a good deal of clarity by Thomas Jefferson around 1816.
この基本的な論点は、トーマス・ジェファソンによって1816年頃、それを明快にする良い政策とともに、系統立てて述べられていました。
This was before the Industrial Revolution had really taken root in the former colonies, but you could being to see the developments.
これは、(イギリスの)産業革命が実際に先の植民地に根付く前ですが、あなたはその推移を見ることができたはずです。
In his later years, observing what was happening, Jefferson had rather serious concerns about the fate of the democratic experiment.
彼は後年、何が起こっているのか注意して観察していて、ジェファソンはむしろ、民主的試みの最終結末について、深刻な懸念を持っていました。
He feared the rise of a new form of absolutism that was more ominous than what had been overthrown in the American Revolution, in which he was of course a leader.
彼は専制政治の新しい形の復活を恐れていて、それは、もちろん彼がひとりの指導者だったアメリカ革命で転覆したものよりも、もっと不気味でした。
Jefferson distinguished in his later years between what he called “aristocrats” and “democrats.”
ジェファソンは、後年彼が呼んだ、「貴族的政治主義」と「民主的政治主義」の間を、区別していました。
The aristocrats are “those who fear and distrust the people, and wish to draw all powers from them into the hands of the higher classes.”
貴族的政治主義は、「人々を恐れ,信頼せず、すべての権力を彼らから高等な階級の手の中へ引き寄せることを望む」ということです。
The democrats, in contrast, “identify with the people,have confidence in them, cherish and consider them as the honest and safe depository of the public interest, ” if not always “the most wise.”
民主的政治体制は、対照的に、「人々と、彼らの中で信頼を持ち、誠実で間違いのない公共の利益の受託者である彼らを、大事に育て、重んじることを確認する、」ものであり、それはいつも「最も賢い」ものではない、としてもです。
The aristocrats of his day were the advocates of the rising capitalist state, which Jefferson regarded with much disdain, clearly recognizing the quite obvious contradiction between democracy and capitalism, or more accurately what we might call really existing capitalism, that is,guided and subsidized by powerful developmental states, as it was in England and the U.S. and indeed everywhere else.

彼の時代の貴族的政治体制は、勃興する資本主義国家を擁護し、ジェファソンがみなした、よほど軽蔑し、はっきりと明確に理解している、明白に見え透いた民主主義と資本主義の矛盾、もしくは、もっと正確には、私たちが実際に存在している資本主義と呼ぶかもしれない、それは、強力な開発的な国家によって導かれ、補助された、イギリスとアメリカ合衆国、それどころかそのほかいたるところにあるようなものです。
   (第十七段落、ここまで)

This fundamental contradiction was enhanced as new corporate structures were granted increasing powers, not by democratic procedures but mainly by courts and lawyers who converted what Jefferson called the “banking institutions and monied incorporations, ”which he said would destroy freedom and which he could barely see the beginnings of in his day.
この根本的な矛盾は、新しい法人の構造に高められ、それは増大している権力に認められ、民主的手続きによらず、主に裁判所と法律家たちが変えた、ジェファソンが「銀行業の機関と金銭による法人化」と呼んだもの、それは自由を破壊するだろうと彼は言い、彼が生きている間にその始まりをわずかに見ることができました。
They were converted, mainly through courts and lawyers, into “immortal persons” with powers and rights beyond the worst nightmares of precapitalist thinkers like Adam Smith or Thomas Jefferson.
新しい法人構造は、主に裁判所と法律家たちを通して、「不死の(法)人」へと、権力と利権を、アダム・スミスやトーマス・ジェファソンのような前資本主義の思想家たちの、いちばんひどい悪夢の向こうに変えられました。
Half a century earlier, Adam Smith already warned against this, though he could barely see the beginnings of it.

半世紀早く、アダム・スミスはすでに、これに反対して警告しましたけれども、彼はわずかにその始まりを見ることになりました。
  (第十八段落、ここまで)

Jefferson's distinction between aristocrats and democrats was developed about a half a century later by Bakunin, the anarchist thinker and activist.
ジェファソンの貴族的政治主義と民主的政治主義の間の区別は、約半世紀後、無政府主義の思想家,活動家であるバクーニンによって明らかにされました。
※ Mikhail Bakunin (1814-1876)
It was actually one of the few predictions of the social sciences ever to have come true.
これは実際に社会科学の予測がこれまでにあたったほんの少数のうちのひとつでした。
It ought to have a place of honor in any serious academic curriculum in the social sciences and the humanities for this reason alone.
これはどんな本格的な社会科学と人文科学の大学課程のなかでも、この理由だけで名誉ある場所を得るべきです。
Back in the nineteenth century, Bakunin predicted that the rising intelligentsia of the nineteenth century would follow one of two parallel paths.
19世紀に戻りますと、バクーニンは19世紀の勃興する知識階級は、ふたつの平行した道をたどるだろうと予言しました。
One path would be to exploit popular struggles to take state power,becoming what he called a “Red bureaucracy” that will impose the most cruel and vicious regime in history.
ひとつの道は、民衆闘争を都合よくいいように利用して国家権力を握り、「赤色官僚政治」と呼ばれた、歴史上もっとも残酷で残忍な支配体制になるだろうというもの。
That's one strain.
これがひとつの系統の道です。
The other strain, he said, will be those who discover that real power lies elsewhere, and they will become it's “bought priesthood, ” in the words of the labor press, serving the real masters in the state-supported private system of power, either as managers or apologists “who beat the people with the people's stick, ” as he put it, in the state capitalist democracies.
もうひとつの道は、バクーニンが言った、真の権力が他の場所にあることを見つけてゆく者らが、国家資本主義的民主主義の中で、「民衆のむちで民衆を打つ」管理者か擁護者、労働新聞の言葉で言う「買収された聖職者」になり、私的支配体制の権力に支えられた、国家の真の支配者に仕える事に集中することです。
The similarities are pretty striking,and they run right up to the present.
この類似性はみごとな数珠つなぎで、彼ら「赤色官僚政治」や「買収された聖職者」は、現在まで首位を争って走っているのです。
They help account for the rapid transitions that people make from one to the other position.
彼らは、ある地位から他の地位へと彼らの繁栄を確かなものにする、すばやい変化のための計算をすることで、困難を切り抜けます。
It looks like a funny transition, but in fact it's a common ideology.
これは奇妙な変化に見えますが、実際にこれはよくある考え方なのです。
We're seeing it right now in Eastern Europe with the group that's sometimes called the Nomenklatura capitalists, the old communist ruling class, now the biggest enthusiasts for the market, enriching themselves as the societies become standard Third World societies.
私たちはちょうど今、それを東ヨーロッパで、時にノーメンクラトゥーラ(※旧ソ連などで、共産党の承認によって任命されるポストの一覧表)資本主義者と呼ばれる集団、旧共産主義支配階級が、彼等自身を豊かにする社会が普通の第三世界社会になると、今では最も大きな市場への狂信者たちになるのを見ています。
The move is very easy because it's basically the same ideology.
この転向はとても簡単で、これは共産主義も市場主義も、本質的に同じ考え方だからです。
A similar move from Stalinist apologist to “celebration of America” is quite standard in modern history, and it doesn't require much of a shift in values, just a shift in judgment as to where power lies.
スターリン主義擁護者から「アメリカ賛美者」への同様の転向は、いわば現代史の標準で、これはたいした価値観の変化は必要ではなく、ほんのちょっと、どこに権力があるかという判断の変化だけです。
 (第十九段落、ここまで)

Fear of democracy is deeply entrenched.
デモクラシーの恐れは、周到かつ巧妙に(デモクラシーが)、塹壕で囲まれています。
Alexander Hamilton put it clearly when he described the people as a “great beast” from which governing elites have to be protected.
アレクサンダー・ハミルトンははっきりと、民衆は「大きなけだもの」のようなものだから、管理するエリートは、そのけだものから守られなければならないと説明したことを、書きつけています。 
These ideas have become ever more entrenched in educated circles as Jefferson's fears and Bakunin's predictions were increasingly realized.
これらの考えは、始終もっと、教養ある社会のなかでその塹壕が掘られるようになり、ジェファソンの恐れとバクーニンの予言がいよいよ現実化しました。
The basic attitudes coming into this century were expressed very clearly by Woodrow Wilson's secretary of state, Robert Lansing――attitudes that led to Wilson's Red Scare, as it was called, which destroyed labor and independent thought for a decade.
この基本的姿勢は今世紀に入ってから、ウッドロウ・ウィルソンの国務長官だったロバート・ランシングによって非常にはっきりと表明され、その姿勢はウィルソンの赤狩りを先導し、10年間で労働者と独立思想の破壊を招きました。
Lansing warned of the danger of allowing the “ignorant and incapable mass of humanity” to become “dominant in the earth” or even influential, as he believed the Bolsheviks intended.
ランシングは「無学で無能な大衆」が「地球で優勢に」なる、もしくは、まさに大きな影響力を持つと警告し、彼はそれをソ連共産党員たちが企てたと信じました。
That's the hysterical and utterly erroneous reaction that's pretty standard among people who feel that their power is threatened.

それは理性を失う完全に誤った反応で、それは権力がおびやかされたと感じる人々の間では、みごとな標準の反応です。
 (第二十段落、ここまで)

Those concerns were articulated very clearly by progressive intellectuals of the period, maybe the leading one being Walter Lippmann in his essays on democracy, mainly in the 1920s.
それらの懸念はその時代の進歩主義的知識人たちによってはっきりと表現され、ことによると、この主要なひとつのものはウォルター・リップマンのデモクラシーに関する、主に1920年代の評論かもしれません。 
Lippmann was also the dean of American journalism and one of the most distinguished commentators on public affairs for many years.
リップマンはアメリカジャーナリズムの最古参であると共に、長年の間、公的な問題の最も注目される解説者のひとりでもありました。 
He advised that “the public must be put in its place” so that the “responsible men” may “live free of the trampling and the roar of a bewildered herd, ” Hamilton's beast.
彼は、「公衆は彼等の場所に寝かせておくべき」で、そうそれは「責任ある人間」が「道に迷わせられた民衆のわめきと(それを)踏みつける自由の暮らし」と言ってもさしつかえない、と忠告しまして、これはハミルトンの言うけだものです。 
In a democracy, Lippmann held,these “ignorant and meddlesome outsiders” do have a “function.”
デモクラシーの中で、これら「無学な人間と、中間の傾向にある部外者」は「機能」を持つべきだ(との立場を)リップマンは維持しました。
Their function is to be “interested spectators of action” but not “participants.”
彼等の機能は「観客(として)のはたらきに関心を持つ」べきであり、「参加者」ではないのです。 
They are to lend their weight periodically to some member of the leadership class, that's called elections,and then they are supposed to return to their private concerns.
彼等はその影響力を定期的に指導者階級のいくらかの構成員たちへ貸し、それが選挙と呼ばれるものであり、そのあと彼等は彼等の個人的関心事へ戻る、と考えさせられます。
In fact, similar notions became part of mainstream academic theory at about the same time.
現実に、同様の概念は当時、学問的理論の主流の重要部分になりました。

 (第二十一段落、ここまで)

In the presidential address to the American Political Science Association in 1934 William Shepard argued that government should be in the hands of “an aristocracy of intellect and power, ” while the “ignorant, the uninformed and the antisocial elements” must not be permitted to control elections, as he mistakenly believed they had done in the past.
1934年のアメリカ政治科学協会の主宰演説で、ウィリアム・シェパードが、政府は「知力と権力」の属する手の中にあるべきで、「無学で無知な大衆と反社会分子」の間に選挙の支配を許してはならないと論じていて、シェパードは彼らが過去にそれを行ったと誤って信じました。
One of the founders of modern political science, Harold Lasswell,one of the founders of the field of communications, in fact, wrote in the Encyclopedia of Social Sciences in 1933 or 1934 that modern techniques of propaganda, Which had been impressively refined by Wilsonian liberals,provided the way to keep the public in line.
現代政治科学の創立者のひとり、ハロルド・ラスウェル、彼は情報伝達分野の創立者のひとりですが、現実に、1933年か1934年の『社会科学百科事典』のプロパガンダ(宣伝活動工作)の現代的専門技術(の項目)に、ウィルソン流自由主義によるみごとに洗練されたそのプロパガンダは、公衆をずっと列にとどめる手段を供給し続けた、と書いています。

 (第二十二段落、ここまで)

Wilson's World War Ⅰ achievements in propaganda impressed others, including Adolf Hitler.
ウィルソンの第一次世界大戦のプロパガンダの成功は、アドルフ・ヒトラーをはじめ、他の人に強く印象づけました。
But crucially they impressed the American business community.
しかし決定的にそれは、アメリカ実業界に強く印象づけました。 
That led to a huge expansion of the public-relations industry which was dedicated to controlling the public mind, as advocates used to put it in more honest days, just as,writing in the Encyclopedia of Social Sciences in 1933, Lasswell described what he was talking about as propaganda.
それは広告活動産業の非常な拡張を主導し、公衆の心,意見の支配に捧げられ、(広告活動産業の)代弁者たちはそのプロパガンダを使ったことにもっと正直な時代で、ちょうどそれは、1933年の『社会科学百科事典』に書いているように、ラスウェルは彼が話していたことはプロパガンダについてだと説明しました 
We don't use that term. 
私たちはその用語を使いません。
We're more sophisticated.
私たちはもっと如才なく精巧に改竄しました。

 (第二十三段落、ここまで)

As a political scientist, Lasswell advocated more sophisticated use of this new technique of control of the general public that was provided by modern propaganda.
政治学の科学(的)研究者としてラスウェルは、一般公衆を支配,管理するこの新しい技術をもっと如才なく使うことを唱導し、それを現代的プロパガンダによって提供しました。
That would, he said,enable the intelligent men of the community, the natural rulers,to overcome the threat of the great beast who may undermine order because of, in Lasswell's terms, “the ignorance and stupidity of the masses.”
彼は、当然の支配者である社会の知識人たちが、彼らの秩序を傷つけるかもしれない巨大な獣の脅威のために、ラスウェルの用語にある「集団の無知と愚かさ」に打ち勝つことを(現代的プロパガンダが)可能にするであろう、と言いました。
We should not succumb to “democratic dogmatisms about men being the best judges of their own interests.”
我々は、「彼等自身の利益の最良の判事を人間存在の本質とする民主的教条主義」に屈服すべきではない。
The best judges are the elites, who must be ensured the means to impose their will for the common good.
最良の裁判官はエリート達であり、彼等は大衆に義務を負わせるための手段を確実に保証すべきである。
Jefferson's aristocrats, in other words.

他の言葉で言うと、ジェファソンの貴族的政治主義です。
 (第二十四段落、ここまで)

Lippmann and Lasswell represent the more liberal, progressive fringe of opinion, which grants the beast at least a spectator role.
リップマンとラスウェルは、(貴族的政治主義よりは、)もっと自由主義,進歩主義の、獣に他のことはともかく、観客としての役割を認めるという二次的な意見を提示します。
At the reactionary end you get those who are mislabeled conservatives in contemporary newspeak.
反動の果てに、現代のニュースピークのなかで、保守主義と間違ったレッテルを貼られた、それら(貴族的政治主義)をあなたは得ます。
※ ニュースピーク(名詞) 《政府などが世論操作のために意図的に用いるあいまいな言いまわし》.  
[George Orwell の小説 Nineteen Eighty-Four から]
『リーダーズ英和辞典第3版』

So the Reaganite statist reactionaries thought that the public, the beast, shouldn't even have the spectator role.
同じように、国家統制主義復古論のレーガン派は、獣である公衆は、観客としての役割すら持つべきではない、と考えました。
That explains their fascination with clandestine terror operations, which were not secret to anybody except the American public, certainly not to their victims.
それは、アメリカの国民を除いては誰にも、間違いなく彼等の犠牲者たちにも秘密でない、彼等が魅せられる内密のテロ作戦を明白にします。
Clandestine terror operations were designed to leave the domestic population ignorant.
内密のテロ作戦は、国内のものを知らない特定階層の人々を置き去りにして構想されました。
They also advocated absolutely unprecedented measures of censorship and agitprop and other measures to ensure that the powerful and interventionist state that they fostered would serve as a welfare state for the rich and not troubled by the rabble.
彼等はまた、完全に新奇な施策、検閲,アジテーションにプロパガンダ,その他を確実にする強力で干渉主義の国家の施策を、彼等は、大衆によって混乱させられることのない、富者のための福祉国家に奉仕すべく助長することを、唱道しました。
The huge increase in business propaganda in recent years, the recent assault on the universities by right-wing foundations, and other tendencies of the current period are other manifestations of the same concerns.
近年における企業プロパガンダの非常な増加、右翼財団による大学への新しいことばによる攻撃、その他の現代の傾向は、同じ懸念の異なった表明なのです。
These concerns were awakened by what liberal elites had called the “crisis of democracy” that developed in the 1960s, when previously marginalized and apathetic sectors of the population, like women and young people and old people and working people and so on,sought to enter the public arena,where they have no right to be, as all right-thinking aristocrats understand.
これらの懸念は、1960年代に展開された、自由主義のエリート達に「デモクラシーの重大局面」と呼ばれたものにめざめさせられ、以前には軽んじられた、女性,若者,老人,労働者などのような特定階層の人びとの無関心な領域、そこへは彼等は権利がないままなのだと、正しく思考する全ての貴族的政治主義者たちは理解します。

 (第二十五段落、ここまで)

John Dewey was one of the relics of the Enlightenment classical liberal tradition who opposed the rule of the wise,the onslaught of the Jeffersonian aristocrats, whether they found their place on the reactionary or the liberal part of this very narrow ideological spectrum.
ジョン・デューイは、啓蒙思潮の古典的自由主義の伝統のなごりのひとりで、彼は賢そうな支配であるジェファソンの言う貴族的政治主義の猛攻撃に対抗し、彼らがその立場を反動,復古の上に見いだすか、もしくは若干のこのとても限られた一連の観念である自由主義のいずれにしてもです。
Dewey understood clearly that “politics is the shadow cast on society by big business, ” and as long as this is so, “attenuation of the shadow will not change the substance.”
デューイは「政治は大企業による社会へ落とす影」であり、そうである限り、「影が薄くなってもその実質は変わらない」と、はっきり理解していました。
Meaning, reforms are of limited utility.
改正の効能は限られた有用性なのです。
Democracy requires that the source of the shadow be removed not only because of its domination of the political arena but because the very institutions of private power undermine democracy and freedom.
デモクラシーは影の源が取り除かれることを要求し、そのわけは政治的領域のその支配のためだけではなく、私的権力がデモクラシーと自由をひそかに傷つけるまさしくその機関の設定のためであるからです。
Dewey was very explicit about the antidemocratic power that he had in mind.
デューイの意見は、反民主主義の勢力について、とてもはっきりしていました。
To quote him, “Power today”――this is in 1920s――“resides in control of the means of production, exchange,publicity,transportation and communication.
彼の言葉を引用しますと、「現代の権力は」―これは1920年代です―「生産,交易,広告,輸送,情報交換の手段の支配のうちに存在する。
Whoever owns them rules the life of the country,”even if democratic forms remain.
誰であれそれら国の生命の規則を 所有する、」たとえ民主的形態のままであるとしてもです。
“Business for private profit through private control of banking,land,industry reinforced by command of the press, press agents and other means of publicity and propaganda, ” that is the system of actual power, the source of coercion and control, and until it's unraveled we can't talk seriously about democracy and freedom.
「私的利益のための事業は、銀行業,不動産,産業の私的支配を通して、新聞雑誌,新聞雑誌の代行者,他には広告の手段とプロパガンダの支配権によって強化され、」
それは、威圧政治の源泉,支配,私たちがデモクラシーと自由についてまじめに話すことができなくなるまでの、事実上の権力なのです。

Education, he hoped,of the kind he was talking about, the production of free human being, would be one of the means of undermining this absolutist monstrosity.

彼が話していた本来の性質である教育、自由な人間の生産が、この絶対性極まる怪物の切り崩しのひとつの方法になると、彼は期待しました。
 (第二十六段落、ここまで)

In a free and democratic society, Dewey held, workers should be “the masters of their own industrial fate, ” not tools rented by employers.
自由で民主的な社会のなかで、デューイは、労働者は「彼等自身の産業の最終結果の支配権を持つ人」となるべきで、雇用者によって賃借される道具ではない、(との意見を)保持しました。
He agreed on fundamental issues with the founders of classical liberalism and with the democratic and libertarian sentiments that animated the popular working-class movements from the early Industrial Revolution, until they were finally beaten down by a combination of violence and propaganda.
彼は、古典的自由主義の創始者と民主的で自由論者の感慨の基本的論点に同意し、それは産業革命初期からの大衆の労働階級運動に励まされ鼓舞されましたが、彼らは最後に至って暴力とプロパガンダの結合に打ち負かされました。
In the field of education, therefore, Dewey held that it is “illiberal and immoral” to train children to work “not freely and intelligently, but for the sake of the work earned, ” in which case their activity is “not free because not freely participated in.”
教育の分野のなかでは、そのゆえ、デューイはこの「反自由主義と反倫理」が、子供たちを労働のための一連の部品へと「自由でも理知的でもない、けれども勤労所得のため」、どちらの場合でも彼等の活動は「自由な関係のなかにないのであるから自由ではない」、(との意見を)保持しました。
Again the conception of classical liberalism and the workers' movements.
再びこの古典的自由主義と労働運動の概念です。
Therefore, Dewey held,industry must also change “from a feudalistic to a democratic social order” based on control by working people and free association, again, traditional anarchist ideals with their source in classical liberalism and the Enlightenment.

それゆえデューイは、産業もまた、働く人々と自由な提携による自制に基礎を持つ、「封建的なそれから民主的な社会体制へ」と変化すべきであると、再び、伝統的無政府主義者の理想と、彼等の源泉の古典的自由主義と啓蒙思潮、(の意見を)保持しました。
 (第二十七段落、ここまで)

As the doctrinal system has narrowed under the assault of private power, particularly in the past few decades, these fundamental libertarian values and principles now sound exotic and extreme, perhaps even anti-American, to borrow one of the terms of contemporary totalitarian thought in the West.
同じくこの教義上の制度が、偏狭な私的権力の強撃の下で制限されたものになり、特に過去数十年間、西欧における現代の全体主義思想のことば遣いのひとつから借りると、これらの根本的な自由意志論の価値と、現在では異国的に響く原理と、極端な状態、(は)あるいは反アメリカとさえ(言えます)。
Given these changes, it's useful to remember that the kinds of ideas that Dewey was expressing are as American as apple pie.
与えられたこれらの変化の数々は、デューイが表明していたアメリカのアップルパイとおなじ(くらいありふれた)本来の考え方をみごとに思い起こさせます。
They have origins in straight American traditions, right in the mainstream; not influenced by any dangerous foreign ideologies; in a worthy tradition that's ritually lauded,though it's commonly distorted and forgotten.
これらは直接にアメリカの伝統に起源を有し、社会的に認められた主流、なんらの危険な外国イデオロギーの影響ではなく、伝統の価値のなかにある、これが粗野にゆがめられ忘れられた儀式の賛美なのです。
And all of that is part of the deterioration of functioning democracy in the current age, both at the institutional and at the ideological level, in my opinion.

それらすべては、機関とイデオロギー水準の両方における、現代のデモクラシー機能の堕落が要素である、というのが私の意見です。

 (第二十八段落、ここまで)
 
Education is, of course, in part a matter of schools and colleges and the formal information systems.
教育はもちろん、小中高校、大学、公的情報体系の問題が重要部分です。
That's true whether the goal of education is education for freedom and democracy, as Dewey advocated, or education for obedience and subordination and marginalization, as the dominant institutions require.
それは真実であり、教育の目的が、デューイが唱道したような自由と民主主義のための教育、もしくは支配的な機関の要請のような服従と従属と疎外であろうとなかろうとです。
The University of Chicago sociologist James Coleman,one of the main students of education and effects of experience on children's lives, concludes from many studies that the total effect of home background is considerably greater than the total effect of school variables in determining student achievement.
シカゴ大学の社会学者ジェームス・コールマンは、多くの学生の教育と子供達の生活上の経験の効果(を研究する)ひとりであり、多くの研究から、家庭の基礎環境の全体の効果は、学校の全体の効果よりもかなり大きく、学生の学力の決定的な変数であるとの結論を下しました。
So it's therefore important to have a look at how social policy and the dominant culture are shaping these factors, home influences and so on.

それゆえに、どのような社会政策と支配的文化がこれらの要素が、家庭の影響などで形づくられているのを見るべきことが重要なのです。

 (第二十九段落、ここまで)

That's a very interesting topic.
それはとても興味深い論題です。
The inquiry is much facilitated by a UNICEF study published a year ago called Child Neglect in Rich Societies, written by a well-known American economist, Sylvia Ann Hewlett.
その調査は、よく知られたアメリカの経済学者、シルヴィア・アン・ヒューレットによって書かれた『豊かな社会のなかでの子供の無視』という、ユニセフの1年前に発表された研究によって、大いに促進されました。
She studies the preceding fifteen years, the late 1970s up through the early 1990s,in the rich nations.
彼女は、上記の(書で)15年間、1970年代末へさかのぼり1990年代初期を通して、豊かな国家を研究します。
She's not talking about the Third World but about the rich countries.
彼女は第三世界についてではなく、豊かな国について語っているのです。
She finds a sharp split between the Anglo-American societies on the one hand and continental Europe and Japan on the other hand.
彼女は、一方の英国系アメリカ人社会と、もう一方のヨーロッパ大陸と日本の間、鋭い分割を、発見します。
The Anglo-American model, spearheaded by the Reaganites and Thatcher, has been a disaster for children and families, she says.
レーガン支持者達とサッチャーにより先導された、英国―米国の方式は、子供達と家族にとって大惨事になっている、と彼女は言いました。
The European-Japanese model, in contrast, has improved their situation considerably, from a starting point that was already considerably higher, despite the fact that these societies lack the huge advantages of the Anglo-American societies.
欧州―日本の方式は、対照的に、英国―アメリカ社会の大変に有利な立場が不足していたにもかかわらず、出発点で既に相当高かった彼等の状況を相当に向上させました。
The U.S. has unparalleled wealth and advantages,and while the United Kingdom, Britain, has severely declined,particularly under Thatcher, it has the economic advantage, at least, of being a U.S. client as well as being a major oil exporter in the Thatcher years.
アメリカ合衆国は無比の富と有利な立場があり、同時にイギリス連合王国は特にサッチャーの下で激しく下り坂になり、その経済上の有利な立場はともかく、サッチャー時代はアメリカ合衆国の顧客であることはもちろん、大きな石油輸出国でした。
That's something that makes the economic failure of Thatcherism even more dramatic, as authentic British conservatives like Lord Ian Gilmour have shown.

それは何か、サッチャー主義の経済上の失敗を生じさせ、もっといっそう劇的なのは、アイアン・ギルモア卿のような真正のイギリス保守主義者が申し立てたことです。

 (第三十段落、ここまで)


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

‘Democracy and Education’ from ‘Chomsky on MisEducation’ (3)

8100年08月08日 | 映画『東京家族』
Hewlett describes the Anglo-American disaster for children and families as attributable “to the ideological preference for free markets.”
ヒューレットは、英米の子供達と家族にとっての大惨事は 「自由市場のためのイデオロギーの優先」としての属性だと記述します。
Here she's only half right, in my opinion.
私の意見では、この彼女の記述は半分だけ正しいのです。
Reaganite conservatism opposed free markets.
レーガン派保守主義は自由市場に反対しました。
It did advocate markets for the poor, but it went well beyond even its statist predecessors in demanding and winning a very high level of public subsidy and state protection for the rich.
レーガン派保守主義は、貧困層のための(自由)市場を唱道しましたが、それは富者のための公的補給金と国家の保護のとても高い水準で、要求のきびしい勝利を得させる先輩の国家統制主義者さえ首尾よく超えて行きました。
Whatever you choose to call this guiding ideology, it's unfair to tarnish the good name of conservatism by applying it to this particular from of violent and lawless and reactionary statism.
たとえあなたがレーガン派保守主義が導くイデオロギーを名付けることを選ぶにしても、狂暴性のある無法で反動的な国家統制主義の故に特殊なこのレーガン派保守主義に、保守主義の良き名を汚すのをあてはめるのは不公正です。
Call it what you like, but it's not conservatism.
これをあなたがどう呼ぶのを望むにしても、これは保守主義ではないというだけのことです。
It's not the free market.
これは自由市場ではありません。
However, Hewlett is quite right in identifying the free market for the poor as the source of the disaster for families and children.
しかしながら、ヒューレットが貧者のための家族と子供たちにとって大惨事の源泉のような自由市場が何であるかを明らかにしていることは、完全に正しいのです。
And there isn't much doubt of the effects of what Hewlett calls the “anti-child spirit that is loose in these lands, ” in the Anglo-American lands,most dramatically in the U.S. , but also Britain.
それに英米で、もっとも劇的なのはアメリカ合衆国で、イギリスもそうですが、ヒューレットが「これらの各国に解き放たれた反子供精神」と呼ぶその影響は疑いありません。
This “neglect-filled Anglo-American model” based on market discipline for the poor has largely privatized child reading while making it effectively impossible for most of the population to rear children.
この貧者のための市場規律に基礎をおく「無視で満たされた英米方式」は、人口の多数である最後部の子供達に、事実上の不可能を作ると同時に、主として子供の能力を私物化します。
That's been the combined goal and policy of Reaganite conservatism and the Thatcherite analogue.
レーガン派保守主義と、それと相似のサッチャー支持者の政策と目的は、結びついています。
The result is, of course, a disaster for children and families.

結果は、もちろん、子供達と家族にとってひとつの大惨事です。

 (第三十一段落、ここまで)

Continuing, Hewlett points out, “in the much more supportive European model, ” social policy has strengthened rather than weakened support systems for families and children.
続けて、ヒューレットは、「より多く支援的な欧州方式のなかでは、」家族と子供達に対して、支援体制が弱くなるよりむしろ強くなっている、と指摘します。
It's no secret, except as usual to readers of the press.
これは秘密ではないのです、通常の新聞の読者を除いては。
As far as I'm aware, this 1993 study,rather critically relevant to our current concerns, has yet to be reviewed anywhere.
私の知る限りでは、この1993年の研究は、直接的に関連のある私達の目下の懸念を注意深く点検するどころか、まだどこにも新聞雑誌で論評されていないのです。
It's not been, say, featured in the New York Times, although the Times did devote last Sunday's book review section largely to this topic, with somber forebodings about the fall of IQs, the decline of SAT scores,and so on and what might be causing it.
それがないことを言いますと、ニューヨークタイムズの特集記事、たとえタイムズが先週の書評欄に豊富にこの論題、IQ(知能指数)の下落,SAT(大学進学適性試験)点数の凋落についての憂鬱な前兆、何がその原因なのかなど、に当てていたといえどもです。
Say, in the city of New York, where the social policies that have been pursued and backed by the Times have driven about 40 percent of the children below the poverty level, so that they're suffering malnutrition, disease, and so on.
言いましょう、ニューヨーク市で、どんなふうに(ニューヨーク)タイムズによって追求され支持されてきた社会政策が、貧困水準より下の、子供達の40パーセントを追い詰め、栄養不良,病気などに彼等は苦しんでいるのかを。
But it turns out that that is irrelevant to the decline in IQs, as is anything that Hewlett discusses in this Anglo-American neglect-filled model.
しかし、ヒューレットが論じるような英米の無視に満ちた方式がなんらかの点においても、IQの凋落とは関連がない、そのことが判明します。
What's relevant, it turns out,is bad genes.
では何が直接的に関連するのか、それは悪い遺伝子であると、そう判明します。
Somehow people are getting bad genes, and then there are various speculations about why this is.
どういうわけかその人々は悪い遺伝子を持っており、結果として何故そうなるのかについての,種々の推測があります。
For example, maybe it's because black mothers don't nurture their children,and the reason is maybe they evolved in Africa,where the climate was hostile.
例えば、黒人の母親が子供を養育しないからかもしれず、その理由は彼らが気候が過酷だったアフリカで進化したからかもしれない。
So those are maybe the reasons, and this is really serious, hardheaded science, and a democratic society will ignore all this at its peril, the reviewer says.
そうです、これらが理由かもしれず、これは本当に真剣な、現実主義の科学であり、民主的社会はこの全ての危険を無視するのであろう、と書評者は述べます。
※ “hardhead” には差別語である「黒んぼ」というニュアンスもあって、前からの文脈で、「これは本当に深刻な、黒んぼの科学であり」 とも訳せるのではないか?

Well-disciplined commissars know well enough to steer away from the obvious factors, the ones rooted in very plain and clear social policy.
よく訓練された人民委員達は、うまく、十分に、それがとても明白で明瞭な社会政策に根ざされたというわかりきった要因を避けることを知っています。
They are perfectly evident to anybody with their head screwed on and happen to be discussed in considerable detail by a well-known economist in a UNICEF study that's not likely to see the light of day around here.

それらのわかりきった要因は、分別のある誰にでも完全に明らかであり、たまたま、よく知られた経済学者によるユニセフの研究でかなりの詳細が考察されていますが、それはここ(アメリカ)のまわりでは、日の光で見ることはできなそうです。

 (第三十二段落、ここまで)

The facts are no secret.
その事実は秘密ではありません。
A blue-ribbon commission of the State Boards of Education and American Medical Association reported, “Never before has one generation of children been less healthy, less cared for or less prepared for life than their parents were at the same age.”
教育とアメリカ医学協会の国家評議員会であるブルー・リボン委員会は、「決して以前にはなかったのは、子供の世代が彼等の親達が同じ年代だった時よりも、健康が劣っていて、大切に扱われない、又は人生の準備が劣っていること。」 と報告しました。
That's a big shift in an industrial society.
それは大きな産業労働者の社会の転換です。
It's only in the Anglo-American societies where this antichild,antifamily spirit has reigned for fifteen years under the guise of conservatism and family values.
この反子供、反家族精神が、保守主義と家族の価値の装いの下に15年間支配されたのは、英米社会だけなのです。
That's a real triumph for propaganda.

それはプロパガンダの真の勝利です。

 (第三十三段落、ここまで)

A symbolic expression of this disaster is that when Hewlett wrote her book a year ago, 146 countries had ratified the international Convention on the Right of the Child, but one had not: the U.S. That's a standard pattern for international conventions on human right.
この大惨事の象徴的な現れは、ヒューレットが1年前に本を書いたとき、146の国々が子供の権利に対しての国際的な協定を批准しましたが、ひとつの国が批准せず、それは合衆国で、子供の権利に対する国際的な協定への標準の行動様式なのです。
However, just for fairness, it's only proper to add that Reaganite conservatism is catholic in its antichild,antifamily spirit.
しかしながら、公平のために付言すると、単にレーガン派保守主義は広汎な反子供、反家族精神であると付け加えることが適切でしょう。
The World Health Organization voted to condemn the Nestle Corporation for aggressive marketing of infant formula, which kills plenty of children.
世界保健機関は、乳児用ミルクのための攻撃的な市場活動、これが子供を多く死なせると、ネスレ社を非難する採決をしました。
The vote was 118 to 1.
票決の結果は118対1でした。
I'll leave you to guess the one.
私はその一カ国を言いあてるのをやめましょう。
However, this is quite minor compared with what the World Health Organization calls the “silent genocide” that's killing millions of children every year as a result of the freemarket policies for the poor and the refusal of the rich to give aid.
しかしながら、これは世界保健機関が「静かな計画的大量虐殺」と呼ぶ、子供達の数百万を毎年死なせている、貧者へ自由市場政策の結果と同様に、富者の援助することの拒絶に較べれば、全く重要ではありません。
Again, the U.S. has one of the worst and most miserly records among the rich societies.

重ねて言います、合衆国はひとつの、富裕社会の中で比較して、最も悪く、最も欲深い記録を有しました。

 (第三十四段落、ここまで)

Another symbolic expression of this disaster is a new line of greeting cards by the Hallmark Corporation.
もうひとつの、この大惨事の象徴的な現れは、ホールマーク社による、グリーティングカードの新製品です。

※ greeting card 
グリーティングカード《祝祭日・結婚・出産・見舞い・葬儀などの折に贈るカード;しばしばイラストやメッセージがあらかじめ印刷されている》.
『リーダーズ英和辞典第3版』

※ Hallmark Cards https://en.wikipedia.org/wiki/Hallmark_Cards


One of them says, “Have a super day at school.”
その一枚には、「学校でのすばらしい日を」と書いています。
That one, they tell you, is to be put under a box of cereal in the morning, so that when the children go off to school they'll have a warm and caring message.
それは、彼等が言うには、朝の朝食用シリアルの箱の下に置くべきもので、そのように、子供たちが学校へ行くとき、彼等があたたかく思いやりのあるメッセージ受けるだろう、というものです。
Another one says, “I wish I had more time to tuck you in.”
他の一枚には、「もっと多くの時間、君をベッドの寝具でくるんであげたい」と書いています。
That's one that you stick under the pillow at night when the kid goes to sleep alone.〔Laughter〕
これは夜、子供がひとりで眠るときのために、枕の下へ差し込むカードです(笑)。
※ 本講演で唯一の、貴重な(笑)である。

There are other such examples.
他にも類似の例があります。
In part this disaster for children and families is the result simply of falling wages.
ある程度まで、この子供と家族の大惨事は、明快に賃金の低下の結果です。
State corporate policy has been designed for the last years, especially under the Reaganites and Thatcher, to enrich small sectors and to impoverish the majority, and it succeeded.
国家の企業政策は、過去数年の、特にレーガン派とサッチャーの下で、小さい領域を富ませるために、大多数を貧しくするために企図されてきて、そしてこれは成功しました。
It's had exactly the intended effect.
まさに意図された結果でした。
That means that people have to work much longer hours to survive.
それは人々は生き抜くためによほど長い時間働かねばならないことを意味します。
For much of the population both parents have to work maybe fifty hours merely to provide necessities.
多くの特定階層の人々にとって、単に必需品を賄うために、場合によっては(週に)50時間、両親どちらもが働かねばなりません。
Meanwhile, incidentally, corporate profits are zooming.
それに対し、偶然にも、企業利益は急上昇しています。
Fortune magazine talks about the “dazzling”profits reaching new heights for the Fortune 500 even though sales are stagnating.

フォーチュン誌は、フォーチュン500が実のところ売上が停滞しているにもかかわらず、ほとんど「目もくらむような」利益が新しい高みに到達している、と述べています。 

 (第三十五段落、ここまで)

Another factor is job insecurity,what economists like to call “flexibility in the labor markets, ” which is a good thing under the reigning academic theology but a pretty rotten thing for human beings,whose fate doesn't enter into the calculations of sober thinking.
他の要因は、経済学者たちが「労働市場の柔軟性」と好んで呼ぶ、仕事の不安定性で、それは支配的である学究的神学の下では良いことですが、人間にとってはとんでもない堕落したことであり、その人間の運命が理にかなった思索の予測にはいっていないのです。
Flexibility means you better work extra hours, without knowing whether you have a job tomorrow, or else.
柔軟性とは、あなたは明日仕事を得るかそうでないか知れないから、あなたは余分の時間働くのがましである、ということを意味します。
There are no contracts and no rights.
契約もなく、権利もありません。
That's flexibility.
それが柔軟性です。
We've got to get rid of market rigidities.
私達は、(労働)市場硬直の除去を獲得しなければならなかったのです。 
Economists can explain it.
経済学者たちはそれを説明できます。
When both parents are working extra hours, and for many on falling incomes, it doesn't take a great genius to predict the outcome.
両親が共に余分の時間を働いているとき、そして大多数の収入が落ちている、その結果を予測する偉大な天才を必要としません。
The statistics, show them.
統計がそれを現しています。
You can read them in Hewlett's UNICEF study if you like.
よろしかったらあなたはそれを、ヒューレットのユニセフの研究で読むことができます。
It's perfectly obvious without reading them what's going to happen.
読まなくても何が起きるかは完全に明白です。
She reports that contact time, that is, actual time spent by parents with children, has declined sharply in the last twenty-five years in the Anglo-American societies, mostly in recent years.
彼女は、両親と子供が過ごした実際の時間、その、接触時間を報告し、それは過去25年間、主として近年、英米社会のなかで、はっきりと下方へ傾かされました。
That's actually ten to twelve hours a week.
下方へ傾いた時間は、実際に週10~12時間です。
What they call “high-quality time, ” time when you're not just doing something else, is declining.
「質の高い時間」と彼等が呼ぶ、まさに何かほかのことをしない時間、それが下方へ傾いているのです。
That's leads to the destruction of family identity and values.
それは、家族自身であることと家族の価値の破壊を導きます。
It leads to what are called “latchkey children, ” kids who are alone, a factor in rising child alcoholism and drug use and in criminal violence against children by children and other obvious effects in health, education, ability to participate in a democratic society, even survival, and decline in SATs and IQs, but you're not supposed to notice that.
これは「鍵っ子」と呼ばれる孤独の子供を導き、子供のアルコール依存と薬物使用と子供による子供への犯罪的暴力とその他健康への明らかな影響の要因の増加、教育、民主的社会へと参加することの能力、生存することすらも、SATとIQの凋落、けれどもあなたはこれらを推量してはならないのです。
That's bad genes, remember.

思い出してください、それは悪い遺伝子なのです。

 (第三十六段落、ここまで)

None of these things is a law of nature.
これらのことはいずれも自然の法則ではありません。
These are consciously selected social policies designed for particular goals, namely, enrich the Fortune 500 but impoverish others.
これらは特定の目的のために意図され、意識的に選択された社会政策、すなわち、フォーチュン500を富ますけれどもその他を貧しくするものです。
In Europe, where conditions are more stringent but policy is not guided by the same antifamily,antichildspirit, the tendencies are in the opposite direction, and the standards for children and families are much better.
(英国以外の)欧州大陸では、(金融などの)条件がもっと逼迫していますが、政策は同じような反家族,反子供精神で支配されておらず、趨勢は反対の方角で、子供と家族のための規範は大いにましなのです。

  (第三十七段落ここまで)

It's worth mentioning, and let me stress, that this is not just true in the Anglo-American societies themselves.
これは言及するに値し、強調させてほしいのは、これはまさに彼等英米社会自身のなか(だけ)の真実ではありません。
We're a big, powerful state.
私達は大きく、強力な国家です。
We have influence.
私達は影響力を持っています。
It's very striking to notice what happens when other countries within the range of our influence try to undertake policies that benefit families and children.
家族と子供の恩恵になる政策の試みに着手する、私達の影響力の範囲の中の他の国々に何が起こるかを注目することは、著しく人目をひきます。
There are several striking examples.

いくつかの目立つ例があります。

  (第三十八段落ここまで)

The region that we control most completely is the Caribbean and Central America.
その地域は、私達がもっとも完全に支配するカリブ海地域と中央アメリカです。
There are two countries there that did undertake such policies――Cuba and Nicaragua――and with considerable success, in fact.
そこには、そんな政策に着手した、実際に、相当な成功を持つ、ふたつの国 〔キューバとニカラグアです〕 があります
Something which should surprise no one is that those are the two countries that were primarily targeted for U.S. assault.
誰も驚くべきではないある事は、最初に合衆国の襲撃の攻撃目標とされた、それらふたつの国です。
And it succeeded.
それは成功しました。
So in Nicaragua, the rising health standards and the improvement in literacy and the reduction in child malnutrition have been reversed thanks to the terrorist war that we fought in Nicaragua,and now it's proceeding to the level of Haiti.
そうですニカラグアでは、保険衛生基準が向上し、読み書きの能力も進歩し、子供の栄養不良が少なくなった、これらが私達がニカラグアで戦った感謝する(べき)テロリスト戦争で転換していき、今それ(保険衛生基準等)はハイチの水準に進行しています。
In the case of Cuba, of course,the terrorist war has been going on a lot longer.
キューバの場合は、もちろん、テロリスト戦争はたくさん長く、続いています。
It was launched by John F. Kennedy.
これはジョン・F・ケネディによって始められました。
It had nothing to do with communism.
これは共産主義とは何も関係していませんでした。
There weren't any Russians around.
そこにはいくらもロシア人が存在しませんでした。
It had to do with things like the fact that these people were devoting resources to the wrong sectors of the population.
キューバの人々が特定階層の間違った方面に資金援助などを当てていたような事実に、それは関係していました。
They were improving health standards.
それらは保険衛生基準のためになっていました。
They were concerned with children, with malnutrition.
それらは子供と栄養不良にかかわるものでした。
Therefore we launched a huge terrorist war.
それゆえに、私達は巨大なテロリスト戦争を始めました。
A bunch of CIA documents were just released recently filling in some of the details of the Kennedy period, which was bad enough.
ケネディ時代のいくつかの詳細で満たすCIA文書の束が最近ちょうど公開され、それは十分に邪悪でした。
It continues up to the present.
これは現在へ継続します。
Actually, there was another assault just a couple of days ago.
実際に、もうひとつの襲撃がちょうど2日前にありました。
On top of that there's an embargo to try to ensure that they'll really suffer.
その極致にあるのが、彼等が本当に(苦痛を)こうむるであろうことを確実にし、試みるための、通商停止です。
For years the pretext was that this had to do with the Russians, which is completely fraudulent,as you can see by what was going on when the policies were instituted and as is demonstrated conclusively by what happened after the Russians disappeared.
多年の口実は、この通商停止はロシア人に対してされなければならなかったが、それは完全に欺瞞的で、あなたが見ることができるように、何が続き、いつ政策が制定され、ロシア人が姿を消した後何が起こったかにより、決定的に証明されました。
Here was a real job for the bought priesthood.
この点が買収された聖職者の本当の仕事でした。
They have to not notice that after the Russians disappeared we harshened the attack against Cuba.
彼らは、ロシア人が姿を消した後、私達がキューバに対する攻撃をきびしくした、そのことを(米国民に)知らせないようにしなければならないのです。
Kind of odd if the reason for the attack was that they were an outpost of communism and the Russian Empire.
もし攻撃の理由が共産主義とロシア帝国の前哨地点のためであるなら、奇態な種類(の説明)です。
But we can handle that.

しかし私達はそれ(買収された聖職者の説明)を行えるのです。

  (第三十九段落ここまで)

So after the Russians disappeared from the scene and it really became possible to strangle them, the conditions got harsher.
そのとおり、ロシア人が舞台から姿を消した後、本当に彼等(キューバを)絞め殺すことが実行できるようになり、状況はより過酷にされました。
A proposal was sent through Congress by a liberal Democrat, Representative [Robert] Torricelli, calling for a cutoff of any trade with Cuba by any subsidiary of any American corporation or any foreign corporation that used any parts produced in the U.S.
もくろみはリベラルな民主党員、〔ロバート・〕トリチェリ議員によって議会に送られ通過した、合衆国で製造されたどんな部品を使った、どんなアメリカの法人またはどんな外国の法人のどんな支流によるキューバとのどんな貿易をも遮断するための、と呼びかけている(法律)でした。
That is so obviously in violation of international law that George Bush vetoed it.
それはそのように明白な国際法違反で、ジョージ(・H・W・)ブッシュはそれに拒否権を行使しました。
However, he was forced to accept it when he was outflanked from the right by the Clintonites in the last election,so he did then allow it to go through.
しかしながら、彼は昨年の選挙で(ビル・)クリントン派たちによる(民主党)右派から出し抜かれ、その受諾を余儀なくさせられ、そうです、あの時彼はその(法律の)通過を承認しました。
That went right to the United Nations, where the U.S. position was denounced by just about everybody.
それは正気の国連へ送られ、十分根拠のある各人をめぐることにより、合衆国の立場は弾劾されました。
In the final vote, the U.S. could pick up only Israel, which is automatic, and they got Rumania for some reason.
最後の投票では、イスラエル(票)だけを拾い上げることができましたが、それは自動的であり、多少の理由でルーマニア(票)を得ました。
Everyone else voted against it.
そのほかの皆がそれに反対する投票をしました。
The U.S. position was defended by no one.
合衆国の立場は誰からも擁護されませんでした。
It is an obvious violation of international law, as even Britain and others pointed out.
これは明白な国際法の違反で、イギリスでさえ他と同じく指摘しました。
But it doesn't matter.
しかしこれは何でもないのです。
It's extremely important to carry out our antichild, antifamily spirit and our insistence on highly polarized societies everywhere we can go.
きわめて重要なのは、私達の反子供、反家族精神、それと私達が進める私達の高度に分極化した社会を、最後まで続けることです。
If a foreign country under our control tries to go a different way,we'll take care of them, too.

もし私達の支配下にある外国が、異なる道に進むことを試みるなら、私達はやはりそれらを用心するでしょう。
  
  (第四十段落ここまで)

That's now continuing.
それは今継続しています。
It's the kind of thing you can actually do something about if you like.
もしあなたが欲するなら、それについて、この行為の各種のある事をあなたは本当にできます。
In Chicago there are the Pastors for Peace and the Chicago-Cuba Coalition,which have another caravan going to Cuba to try to undermine the embargo and bring humanitarian aid, medicines, medical books, powdered milk for infants, and other assistance.
シカゴでは平和のための牧師たちと、シカゴ―キューバ連合があり、それはキューバヘ行く、新たな列をなして進む一団の車両(船,飛行機)を持ち、通商停止の掘り崩しを試み、医薬品,医学の本,乳児のための粉ミルク,その他の援助で、人道的な救援をもたらします。
They're in the phone book under Chicago-Cuba Coalition.
彼等ひそかなシカゴ―キューバ連合は、電話帳のなかです。
You can look them up.
あなたはそれを調べられます。
Anyone who is interested in countering the antichild, antifamily spirit that reigns here and that we're exporting by violence elsewhere can do that, just as they can do plenty of things at home.

ここ(キューバ)を支配し、私たちが暴力によってほかの場所へ輸出している反子供,反家族精神に反感をいだいている誰でも、それはでき、まさにたくさんのことが自宅でできます。
 
  (第四十一段落ここまで)

I should say that the effects of this latest Democratic proposal, which went through, to strangle Cuba have recently been reviewed in this month's issues, October, of two leading American medical journals,Neurology and the Florida Journal of Medicine,which simply review the effects.
私が言わねばならないのは、この最近の民主党の提案で通過した、キューバを抑圧するための(法律の)影響で、近ごろ今月の10月号に論評されていた、ふたつの主要なアメリカの医学誌、『神経学』『医学のフロリダジャーナル』で、この影響を明快に論評します。
They point out the obvious thing.
ふたつの医学誌の記事は、明白な事実を指摘します。
It turns out that about 90 percent of the trade that was cut off by the Clinton-Torricelli bill was food and humanitarian aid, medicine, and things like that.
それは、クリントン―トリチェリ法案によって遮断された貿易のおよそ90パーセントは、食料と人道的援助、そのような事物,行為であったと、暴露しました。
For example, one Swedish company that was trying to export a water filtration device to create vaccines was blocked by the U.S. because there's some part in it that's American made.
例えば、あるスウェーデンの企業が輸出を試みていた、ワクチンをつくるための水濾過装置が合衆国によって妨げられて、その理由は、いくつかの部品にアメリカ製が入っていたからです。
We really have to strangle them badly.
私たちは実際にひどく抑圧しなければならないのです。
We have to make sure that plenty of children die.
私たちは子供達の死の多量を確かに作らねばならないのです。
One effect is a very sharp rise in infant mortality and child malnutrition.
一方の影響はとても鮮明で、幼児の死亡率の上昇と子供の栄養不良です。
Another is a rare neurological disease that's spread over Cuba that everyone pretended they didn't know the reasons for.
もうひとつは、皆が理由がわからなかったというふりをした、キューバ一面を覆った、神経学的疾患です。
It's a result of malnutrition,a disease which hasn't been seen since Japanese prison camp in World War Ⅱ.
これは栄養不良の帰結であり、第二次大戦の日本の監禁収容所以来見ることのなかったものです。
So we're succeeding in that one.
私たちはその後任となっているのです。
The antichild, antifamily spirit is not just directed against kids in New York, but much more broadly.

反子供,反家族精神は、まさにニューヨークの子供たち(だけ)に注ぐのではなく、もっと多く広く(注ぐの)です。

  (第四十二段落ここまで)



  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

‘Democracy and Education’ from ‘Chomsky on MisEducation’ (4)

8100年08月07日 | 映画『東京家族』
I stress again that it is different in Europe, and there are reasons for it.
私がもういちど強調しますのは欧州大陸と(アメリカ)の違いで、対処すべき理由があります。
One of the differences is the existence of a strong trade union movement.
違いのひとつは、強い労働組合運動の存在です。
That's one aspect of a more fundamental difference――namely, the U.S. is a business-run society to quite an unparalleled degree, and as a result the vile maxim of the masters prevails to an unprecedented extent, pretty much as you'd expect.
より根本的な相違のひとつの様相は、すなわち、合衆国はすっかり並ぶもののない段階の「企業作動社会」で、帰結はほぼあなたが予想したように、支配者たちの堕落した格言故に、前例のない範囲にはびこります。
These are among the means that allow democracy to function formally, although by now most of the population is consumed by what the press calls “antipolitics, ” meaning hatred of government, disdain for political parties and the whole democratic process.
これらは、民主的な体制を形式上の機能へと認めるという結果を生じる間に存在して、現在最多数の住民によって、新聞が「反政治」と呼ぶものによって(民主主義が)使いつくされたとはいえ、政治の嫌悪、政党とすべての民主的手順の軽蔑を、意味しています。
That, too, is a great victory for the aristocrats in Jefferson's sense, that is, those who fear and distrust the people and wish to draw all power from them into the hands of the higher classes.
それもまた、ジェファソンの意味の貴族的政治主義者のための偉大な勝利であり、それは、民衆を恐れ信ぜず、全ての権力を彼らから高等な階級の手のうちに引っ張ることを望むのです。
By now that means into the hands of transnational corporations and the states and quasigovernmental institutions that serve their interests.

現在では、それは国境を超えた企業と、国家と、彼らの利権に尽くす準政府の機関の手のなかへ(入ることを)意味します。

  (第四十三段落ここまで)

Another victory is the fact that the disillusionment, which is rampant, is antipolitics.
もうひとつの勝利は、反政治が激しくはびこっているという幻滅の事実です。
A New York Times headline on this reads, “Anger and Cynicism Well Up in Voters as Hope Gives Way. Mood Turns Ugly as More People Become Disillusioned with Politics.”
一本のニューヨークタイムズの見出しですが、これを読むと「希望が方法を犠牲にするように有権者の怒りと冷笑はかなり増す。多くの人々が政治に失望するようになる故に気分は不機嫌に方向を変える。」とあります。
Last Sunday's magazine section was devoted to antipolitics.
先週日曜日の日曜版の欄では反政治に当てられました。
Notice, not devoted to opposition to power and authority, to the easily identifiable forces that have their hands on the lever of decision making and that cast their shadow on society as politics, as Dewey put it.
注意してください、(この反政治とは)権力と権威への抵抗でも、社会に政治として彼らの影をおとす、容易にそれとわかる力が持つ彼らの決定の手段を作っている手へでもない、デューイが説明したようなそれです。
They have to be invisible.
彼らは目に見えないべきなのです。
The Times has a story today again about this topic where they quote some uneducated person who doesn't get the point.
(ニューヨーク)タイムズは今日再び嘘を言っていて、この論題について、何人かの問題点を捕えていない無教育な人物の、タイムズの引用です。
He says, “Yeah, Congress is rotten, but that's because Congress is big business, so of course it's rotten .”
彼は言います、「わかっているよ、議会は腐っている、だけどそれは議会とは大企業だからで、もちろんこれは腐っている。」
That's the story you're not supposed to see.
それはあなたが見て考えてはならない話なのです。
You're supposed to be antipolitics.
あなたは反政治であるべきだと想定されています。
The reason is that whatever you think about government, it's the one part of system of institutions that you can participate in and modify and do something about.
その理由は、いかにあなたが政府について考えても、あなたが関係し、修正し、何か従事することができるのは、機関の制度の一部分です。
By law and principle you can't do anything about investment firms or transnational corporations.
法と原理によって、あなたは投資会社や国境を超えた企業について、何もできないのです。
Therefore nobody better see that.
それゆえに誰もそれを見ないほうがましなのです。
You've got to be antipolitics.
あなたは反政治であるべきで、そうでなければならないのです。
That's another victory.

それはもうひとつの勝利です。
  
  (第四十四段落ここまで)

Dewey's observation that politics is the shadow cast on society by big business, which was incidentally also a truism to Adam Smith, has now become almost invisible.
デューイの、政治は大企業によって社会に落とされた影である、という観察は、付随的にアダム・スミスにも自明の理でしたが、今ではほとんど目に見えないことになりました。
The force that casts the shadow has been pretty much removed by the ideological institutions and is so remote from consciousness that we're left with antipolitics.
力が落とす影は、イデオロギーの制度によってほぼ取り除かれてきていて、影は自覚からこのように遠く離れて、私達は反政治とともに取り残されました。
That's another severe blow to democracy and a grand gift to the absolutist and unaccountable systems of power that have reached levels that a Thomas Jefferson or John Dewey could scarcely imagine.

それは、もうひとつのデモクラシーへの厳しい(風の)吹き荒れであり、絶対主義者と訳のわからない奇妙な責任を負わない権力の制度への壮大な贈り物で、それはトーマス・ジェファソン、もしくはジョン・デューイがとても想像できなかった水準に達しています。

  (第四十五段落ここまで)

We have the usual choices.
私たちはいつもの選択があります。
We can choose to be democrats in Thomas Jefferson's sense.
私たちは選択できる、トーマス・ジェファソンの本義としての民主主義者であるべきか。
We can choose to be aristocrats.
私たちは選択できる、貴族的政治主義者であるべきか。
The latter path is the easy one.
後者の道は平易です。
That's the one that the institutions are designed to reward.
その道は、報酬のためにデザインされた制度です。
It can bring rich rewards, given the locus of wealth and privilege and power and the ends that they very naturally seek.
それは豊かな報酬をもたらすことができ、富の中心地,特権,権力,そして彼らがまさしく当然のこととして捜し求める目的を与えられます。
The other path, the path of the Jeffersonian democrats, is one of struggle, often defeat, but also rewards of a kind that can't even be imagined by those who succumb to the new spirit of the age, gain wealth, forgetting all but self.
違う道、このジェファソンの民主主義者の道は、苦闘,闘争の道で、しばしば負けますが、けれどもまた、富を得、自己以外は全てを忘れるという新しい時代の精神に屈服する彼らによっては想像さえできない種類の報酬の道です。
It's the same now as it was 150 years ago when there was an attempt to drive it into the heads of the factory girls in Lowell and the craftsmen in Lawrence and so on.
これは150年前のように、ローウェルの女工たちとローレンスの職人たちなどが頭にたたき込んで試みた時と、今は同じなのです。
Today's world is very far from Thomas Jefferson's.
今日の世界はトーマス・ジェファソンからははるか遠くです。
The choices it offers, however, have not changed in any fundamental way.

けれども、選択の試み、その基本的な道は少しも変っていないのです。

  (第四十六,最終段落,ここまで)

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

‘Letter From Birmingham Jail’   Martin Luther King Jr.  (1)

8001年01月24日 | 映画『東京家族』

“ While some of the injustices may have changed, his poetic brilliance, moral clarity, and tests of conscience still reverberate today.”



‘The Atlantic’
https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2018/02/letter-from-a-birmingham-jail/552461/





My Dear Fellow Clergymen:

While confined here in the Birmingham city jail, I came across your recent statement calling my present activities “unwise and untimely.” Seldom do I pause to answer criticism of my work and ideas. If I sought to answer all the criticisms that cross my desk, my secretaries would have little time for anything other than such correspondence in the course of the day, and I would have no time for constructive work. But since I feel that you are men of genuine good will and that your criticisms are sincerely set forth, I want to try to answer your statement in what I hope will be patient and reasonable terms.

I think I should indicate why I am here in Birmingham, since you have been influenced by the view which argues against “outsiders coming in.” I have the honor of serving as president of the Southern Christian Leadership Conference, an organization operating in every southern state, with headquarters in Atlanta, Georgia. We have some eighty-five affiliated organizations across the South, and one of them is the Alabama Christian Movement for Human Rights. Frequently we share staff, educational and financial resources with our affiliates. Several months ago the affiliate here in Birmingham asked us to be on call to engage in a nonviolent direct-action program if such were deemed necessary. We readily consented, and when the hour came we lived up to our promise. So I, along with several members of my staff, am here because I was invited here. I am here because I have organizational ties here.


But more basically, I am in Birmingham because injustice is here. Just as the prophets of the eighth century b.c. left their villages and carried their “thus saith the Lord” far beyond the boundaries of their home towns, and just as the Apostle Paul left his village of Tarsus and carried the gospel of Jesus Christ to the far corners of the Greco-Roman world, so am I compelled to carry the gospel of freedom beyond my own home town. Like Paul, I must constantly respond to the Macedonian call for aid.

Moreover, I am cognizant of the interrelatedness of all communities and states. I cannot sit idly by in Atlanta and not be concerned about what happens in Birmingham. Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. Whatever affects one directly, affects all indirectly. Never again can we afford to live with the narrow, provincial “outside agitator” idea. Anyone who lives inside the United States can never be considered an outsider anywhere within its bounds.

You deplore the demonstrations taking place in Birmingham. But your statement, I am sorry to say, fails to express a similar concern for the conditions that brought about the demonstrations. I am sure that none of you would want to rest content with the superficial kind of social analysis that deals merely with effects and does not grapple with underlying causes. It is unfortunate that demonstrations are taking place in Birmingham, but it is even more unfortunate that the city’s white power structure left the Negro community with no alternative.

In any nonviolent campaign there are four basic steps: collection of the facts to determine whether injustices exist; negotiation; self-purification; and direct action. We have gone through all these steps in Birmingham. There can be no gainsaying the fact that racial injustice engulfs this community. Birmingham is probably the most thoroughly segregated city in the United States. Its ugly record of brutality is widely known. Negroes have experienced grossly unjust treatment in the courts. There have been more unsolved bombings of Negro homes and churches in Birmingham than in any other city in the nation. These are the hard, brutal facts of the case. On the basis of these conditions, Negro leaders sought to negotiate with the city fathers. But the latter consistently refused to engage in good-faith negotiation.

Then, last September, came the opportunity to talk with leaders of Birmingham’s economic community. In the course of the negotiations, certain promises were made by the merchants—for example, to remove the stores’ humiliating racial signs. On the basis of these promises, the Reverend Fred Shuttlesworth and the leaders of the Alabama Christian Movement for Human Rights agreed to a moratorium on all demonstrations. As the weeks and months went by, we realized that we were the victims of a broken promise. A few signs, briefly removed, returned; the others remained.

As in so many past experiences, our hopes had been blasted, and the shadow of deep disappointment settled upon us. We had no alternative except to prepare for direct action, whereby we would present our very bodies as a means of laying our case before the conscience of the local and the national community. Mindful of the difficulties involved, we decided to undertake a process of self-purification. We began a series of workshops on nonviolence, and we repeatedly asked ourselves: “Are you able to accept blows without retaliating?” “Are you able to endure the ordeal of jail?” We decided to schedule our direct-action program for the Easter season, realizing that except for Christmas, this is the main shopping period of the year. Knowing that a strong economic-withdrawal program would be the by—product of direct action, we felt that this would be the best time to bring pressure to bear on the merchants for the needed change.

“Wait” has almost always meant “Never.”
Then it occurred to us that the March election [for Birmingham’s mayor] was ahead, and so we speedily decided to postpone action until after election day. When we discovered that Mr. Connor [the commissioner of public safety, Eugene “Bull” Connor] was in the runoff, we decided again to postpone action so that the demonstration could not be used to cloud the issues. Like many others, we waited to see Mr. Connor defeated, and to this end we endured postponement after postponement. Having aided in this community need, we felt that our direct-action program could be delayed no longer.

You may well ask: “Why direct action? Why sit-ins, marches and so forth? Isn’t negotiation a better path?” You are quite right in calling for negotiation. Indeed, this is the very purpose of direct action. Nonviolent direct action seeks to create such a crisis and foster such a tension that a community which has constantly refused to negotiate is forced to confront the issue. It seeks so to dramatize the issue that it can no longer be ignored. My citing the creation of tension as part of the work of the nonviolent-resister may sound rather shocking. But I must confess that I am not afraid of the word “tension.” I have earnestly opposed violent tension, but there is a type of constructive, nonviolent tension which is necessary for growth. Just as Socrates felt that it was necessary to create a tension in the mind so that individuals could rise from the bondage of myths and half-truths to the unfettered realm of creative analysis and objective appraisal, so must we see the need for nonviolent gadflies to create the kind of tension in society that will help men rise from the dark depths of prejudice and racism to the majestic heights of understanding and brotherhood.

The purpose of our direct-action program is to create a situation so crisis-packed that it will inevitably open the door to negotiation. I therefore concur with you in your call for negotiation. Too long has our beloved Southland been bogged down in a tragic effort to live in monologue rather than dialogue.

One of the basic points in your statement is that the action that I and my associates have taken in Birmingham is untimely. Some have asked: “Why didn’t you give the new city administration time to act?” The only answer that I can give to this query is that the new Birmingham administration must be prodded about as much as the outgoing one, before it will act. We are sadly mistaken if we feel that the election of Albert Boutwell as mayor will bring the millennium to Birmingham. While Mr. Boutwell is a much more gentle person than Mr. Connor, they are both segregationists, dedicated to maintenance of the status quo. I have hope that Mr. Boutwell will be reasonable enough to see the futility of massive resistance to desegregation. But he will not see this without pressure from devotees of civil rights. My friends, I must say to you that we have not made a single gain in civil rights without determined legal and nonviolent pressure. Lamentably, it is an historical fact that privileged groups seldom give up their privileges voluntarily. Individuals may see the moral light and voluntarily give up their unjust posture; but, as Reinhold Niebuhr has reminded us, groups tend to be more immoral than individuals.

We know through painful experience that freedom is never voluntarily given by the oppressor; it must be demanded by the oppressed. Frankly, I have yet to engage in a direct-action campaign that was “well timed” in the view of those who have not suffered unduly from the disease of segregation. For years now I have heard the word “Wait!” It rings in the ear of every Negro with piercing familiarity. This “Wait” has almost always meant “Never.” We must come to see, with one of our distinguished jurists, that “justice too long delayed is justice denied.”

We have waited for more than 340 years for our constitutional and God-given rights. The nations of Asia and Africa are moving with jetlike speed toward gaining political independence, but we still creep at horse-and-buggy pace toward gaining a cup of coffee at a lunch counter. Perhaps it is easy for those who have never felt the stinging darts of segregation to say, “Wait.” But when you have seen vicious mobs lynch your mothers and fathers at will and drown your sisters and brothers at whim; when you have seen hate-filled policemen curse, kick and even kill your black brothers and sisters; when you see the vast majority of your twenty million Negro brothers smothering in an airtight cage of poverty in the midst of an affluent society; when you suddenly find your tongue twisted and your speech stammering as you seek to explain to your six-year-old daughter why she can’t go to the public amusement park that has just been advertised on television, and see tears welling up in her eyes when she is told that Funtown is closed to colored children, and see ominous clouds of inferiority beginning to form in her little mental sky, and see her beginning to distort her personality by developing an unconscious bitterness toward white people; when you have to concoct an answer for a five-year-old son who is asking: “Daddy, why do white people treat colored people so mean?; when you take a cross-country drive and find it necessary to sleep night after night in the uncomfortable corners of your automobile because no motel will accept you; when you are humiliated day in and day out by nagging signs reading “white” and “colored”; when your first name becomes “nigger,” your middle name becomes “boy” (however old you are) and your last name becomes “John,” and your wife and mother are never given the respected title “Mrs.”; when you are harried by day and haunted by night by the fact that you are a Negro, living constantly at tiptoe stance, never quite knowing what to expect next, and are plagued with inner fears and outer resentments; when you are forever fighting a degenerating sense of “nobodiness”—then you will understand why we find it difficult to wait. There comes a time when the cup of endurance runs over, and men are no longer willing to be plunged into the abyss of despair. I hope, sirs, you can understand our legitimate and unavoidable impatience.

You express a great deal of anxiety over our willingness to break laws. This is certainly a legitimate concern. Since we so diligently urge people to obey the Supreme Court’s decision of 1954 outlawing segregation in the public schools, at first glance it may seem rather paradoxical for us consciously to break laws. One may well ask: “How can you advocate breaking some laws and obeying others?” The answer lies in the fact that there are two types of laws: just and unjust. I would be the first to advocate obeying just laws. One has not only a legal but a moral responsibility to obey just laws. Conversely, one has a moral responsibility to disobey unjust laws. I would agree with St. Augustine that “an unjust law is no law at all.”

Now, what is the difference between the two? How does one determine whether a law is just or unjust? A just law is a man-made code that squares with the moral law or the law of God. An unjust law is a code that is out of harmony with the moral law. To put it in the terms of St. Thomas Aquinas: An unjust law is a human law that is not rooted in eternal law and natural law. Any law that uplifts human personality is just. Any law that degrades human personality is unjust. All segregation statutes are unjust because segregation distorts the soul and damages the personality. It gives the segregator a false sense of superiority and the segregated a false sense of inferiority. Segregation, to use the terminology of the Jewish philosopher Martin Buber, substitutes an “I–it” relationship for an “I–thou” relationship and ends up relegating persons to the status of things. Hence segregation is not only politically, economically and sociologically unsound, it is morally wrong and sinful. Paul Tillich has said that sin is separation. Is not segregation an existential expression of man’s tragic separation, his awful estrangement, his terrible sinfulness? Thus it is that I can urge men to obey the 1954 decision of the Supreme Court, for it is morally right; and I can urge them to disobey segregation ordinances, for they are morally wrong.



Let us consider a more concrete example of just and unjust laws. An unjust law is a code that a numerical or power majority group compels a minority group to obey but does not make binding on itself. This is difference made legal. By the same token, a just law is a code that a majority compels a minority to follow and that it is willing to follow itself. This is sameness made legal.

Let me give another explanation. A law is unjust if it is inflicted on a minority that, as a result of being denied the right to vote, had no part in enacting or devising the law. Who can say that the legislature of Alabama which set up that state’s segregation laws was democratically elected? Throughout Alabama all sorts of devious methods are used to prevent Negroes from becoming registered voters, and there are some counties in which, even though Negroes constitute a majority of the population, not a single Negro is registered. Can any law enacted under such circumstances be considered democratically structured?

Sometimes a law is just on its face and unjust in its application. For instance, I have been arrested on a charge of parading without a permit. Now, there is nothing wrong in having an ordinance which requires a permit for a parade. But such an ordinance becomes unjust when it is used to maintain segregation and to deny citizens the First-Amendment privilege of peaceful assembly and protest.

I hope you are able to see the distinction I am trying to point out. In no sense do I advocate evading or defying the law, as would the rabid segregationist. That would lead to anarchy. One who breaks an unjust law must do so openly, lovingly, and with a willingness to accept the penalty. I submit that an individual who breaks a law that conscience tells him is unjust, and who willingly accepts the penalty of imprisonment in order to arouse the conscience of the community over its injustice, is in reality expressing the highest respect for law.

Of course, there is nothing new about this kind of civil disobedience. It was evidenced sublimely in the refusal of Shadrach, Meshach and Abednego to obey the laws of Nebuchadnezzar, on the ground that a higher moral law was at stake. It was practiced superbly by the early Christians, who were willing to face hungry lions and the excruciating pain of chopping blocks rather than submit to certain unjust laws of the Roman Empire. To a degree, academic freedom is a reality today because Socrates practiced civil disobedience. In our own nation, the Boston Tea Party represented a massive act of civil disobedience.






































































































(投稿日時 2020年1月24日22時22分)

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする