
Fly me to The moon
私を月に連れてって
And let me play among The stars
そして あの煌く星々の間で泳がせてよ
Let me see what Spring is like on Jupiter and Mars
木星や火星の春がいったいどんなものなのか私に見せて
In other words, hold my hand
つまりね 私の手を握ってってことなの
In other words, darling kiss me
言うなれば そう 私にキスしてってことなのよ
Fill my heart with song,
この心の中を歌でいっぱいにして
And let me sing forevermore
そして ずっと歌わせて欲しいの
You are all I long for all I worship and adore
あなたはわたしが望み、慕い、愛するすべて
In other words, please be true
つまりね あなたはそのままでいてってことなの
In other words, I love you
言うなれば あなたを愛してるってことなのよ
words Bart Howard
translation Tachibana
月繋がりで
月と言えばこの歌でしょう。
いや、橘的にはですけど・・・
「Fly me to The moon」
これは好きな曲。
曲の響きっていうか、抑揚っていうか、そんなとこが好み。
で、訳してみた。
・・・・・・
たぶん・・・あまり間違ってはいないと思うのだが・・・
直訳というよりは意訳。
直訳だと、いまいち訳わからんしね・・・これ・・・
にしても
微妙に誰かを思い出す感じの我が侭っぷりだなぁ・・・
しっとりと歌い上げるこの曲調からすると
In other words,
つまり
大人の女の可愛い我が侭?
ってとこでしょうか・・・
私を月に連れてって
And let me play among The stars
そして あの煌く星々の間で泳がせてよ
Let me see what Spring is like on Jupiter and Mars
木星や火星の春がいったいどんなものなのか私に見せて
In other words, hold my hand
つまりね 私の手を握ってってことなの
In other words, darling kiss me
言うなれば そう 私にキスしてってことなのよ
Fill my heart with song,
この心の中を歌でいっぱいにして
And let me sing forevermore
そして ずっと歌わせて欲しいの
You are all I long for all I worship and adore
あなたはわたしが望み、慕い、愛するすべて
In other words, please be true
つまりね あなたはそのままでいてってことなの
In other words, I love you
言うなれば あなたを愛してるってことなのよ
words Bart Howard
translation Tachibana
月繋がりで
月と言えばこの歌でしょう。
いや、橘的にはですけど・・・
「Fly me to The moon」
これは好きな曲。
曲の響きっていうか、抑揚っていうか、そんなとこが好み。
で、訳してみた。
・・・・・・
たぶん・・・あまり間違ってはいないと思うのだが・・・
直訳というよりは意訳。
直訳だと、いまいち訳わからんしね・・・これ・・・
にしても
微妙に誰かを思い出す感じの我が侭っぷりだなぁ・・・
しっとりと歌い上げるこの曲調からすると
In other words,
つまり
大人の女の可愛い我が侭?
ってとこでしょうか・・・











