語られる言葉の河へ

2010年1月29日開設
大岡昇平、佐藤優、読書

【T・S・エリオット】「荒地」 ~1 埋葬~

2015年08月10日 | 詩歌
 四月は残酷極まる月だ
 リラの花を死んだ土から生み出し
 追憶に慾情をかきまぜたり
 春の雨で鈍重な草根をふるい起こすのだ。
 冬は人を温かくかくまってくれた。
 地面を雪で忘却の中に被い
 ひからびた球根で短い生命を養い。
 シュタルンベルガ・ゼー湖の向こうから
 夏が夕立をつれて急に襲って来た。
 僕たちは廻廊で雨宿りをして
 日が出てから公園に行ってコーヒーを
 飲んで一時間ほど話した。
 「あたしはロシヤ人ではありません
 リトゥアニア出の立派なドイツ人です」
 子供の時、いとこになる大公の家に
 滞在(とま)っていた頃大公はあたしを橇(そり)に
 のせて遊びに出かけたが怖(こわ)かった。
 マリーア、マリーア、しっかりつかまって
 と彼は言った。そして滑っておりた。
 あの山の中にいるとのんびりした気分になれます、
 夜は大がい本を読み冬になると南に行きます

 このしがみつく根(*01)は何んだ
 このじゃりの多い塵(ごみ)から、どんな枝が生えるというのだ。
 人間の子よ、君には何も言えない、何にも
 見当がつかないのだ、君は
 毀(こわ)れた偶像の山しか知らないのだから、そこでは
 太陽が照りつけ枯れ木には隠れ場もなく(*02)
 こおろぎを聞く慰めもないのだ。
 ひからびた岩には水の音もない。ただ
 この赤い岩の下に影があるだけだ。
 (この赤い岩の陰に入ってこい)
 そうすれば、朝に君のうしろから大股で歩く
 君の影でもなく、夕方君を迎えに出てくる
 君の影でもない、或る違ったものを見せよう
 一(ひと)つかみの骨灰で死の恐怖を見せてやろう
     さわやわかに吹く風は(*03)
     ふるさとへ
     わが愛蘭(アイラン)の子よ
     君は何処(いずこ)にさまようや。
 『一年前あなたは妾に初めて
 ヒヤシンスの花を下さった、それから人から
 ヒヤシンス売りの娘と評判されました』
 --でもあの時、貴女(あなた)が腕一杯花を
 抱いて、髪を濡らし、ヒヤシンス畑から
 おそくなって一緒に帰ったのだが
 僕は口もきけず、眼も見えず、生きている
 のか死んでいるのか何もわからなかった
 ただ光の核心を見つけ--寂静(じゃくじょう)
     海は荒涼として空(むな)しい(*04)
 有名な千里眼のソソオストリス夫人は
 重い風邪をひいていたが
 ヨーロッパ中で一番賢いという女で
 邪悪なトランプ(*05)の占いをする。「さア」と言った
 さアこれがあなたに出た札です。
 溺死したフェニキア人の水夫なんですの(ごらん
 なさい、これが彼の眼の真珠なんです)
 これがベラドンナ、岩間の夫人
 転期を演じる悲劇の女です。
 これが三叉の竿をもつ男、これが車輪、
 これが一ッ眼の商人、それからこの何んにも
 描いてない札はこの男が背負って
 いる物ですが見ちゃいけないというのです。
 あの首をつられた男は見当たりませんわ。
 水死の相がありますわよ。
 ああ渦を巻いて歩いている群衆が見える。
 どうも有り難うございました。
 エキトンさんの奥さんにお会いでしたら、
 あたしが自分であの方の運勢図をもって
 伺いますとおっしゃって下さい。
 まったくこの頃は油断がなりませんからねええ

 空虚の都市(*06)
 冬の夜明け、鳶色の霧の中を
 ロンドン・ブリッヂの橋の上を群衆が
 流れたのだ、あの沢山の人が、
 死がこれほど沢山の人を破滅させたとは思わなかった(*07)。
 たまに短い溜息がつかれた(*08)。
 どの人も足もとをじっと見ながら歩いた。
 小山をあがり、キング・ウィリアム街を
 下って、聖メアリ・ウルノス寺院が
 枯れた音を出して九時の最後の一打(ひとう)ち
 を鳴らしてミサの時間を告げる方へと(*09)
 群衆は流れて行った。
 そこで僕は知人を見かけたので、
 「ステットスン」と叫んで呼びとめた。
 『ミューライの海戦では僕と同じ
 艦隊に君もいたのだ!
 昨年君の畑に君が植えた
 あの死骸から芽が出はじめたかい?
 今年は花が咲くかな?
 それとも苗床が不時の霜にやられたか(*10)。
 オー、人間の親友だが、犬を其処へよせ
 しつけないことだ、また爪で掘りかえして
 しまうよ!
 おい君! 偽善家の読者よ! 同胞と兄弟よ!(*11)』

【原註】
 (*01) 旧約、以西結書2ノ1参照
 (*02) 旧約、伝道之書12ノ5参照
 (*03) 『トリスタンとイゾルデ』1ノ5-8
 (*04) 同書3ノ24
 (*05) 「タロット」というカルタの組み立ては正確には知らないが、自分の便宜上明らかにもじったところがある。その伝統的なカードの一つに「首をつられた男」があるが、私はそれを二つの方面で利用した。先ずこのカードの男はフレイザーの研究になる「首をつられた神」に連想があり、また第五部の弟子達のエマオへの旅に現れる頭を覆う人物にも連想をもつ。フィニキア人の水夫と商人があとから出てくる。また「群衆」と水死とは第四部でも取扱っている。(タロット式カードの伝統的な人物)である「三本の棒をもつ男」を「漁夫王」自身に、私は独断的に連想した。
 (*06) ボオドレルの「うようよする都会、夢に充満する都会、そこでは真ひるに幽霊が通行人にとりつく」参照
 (*07) 「神曲」地獄篇3ノ55-7、「以外にも多数の死人の長い行列」参照
 (*08) 地獄篇4の25-7「ここには願いのかなう告訴は一つもなく、ただ永遠の空をおののかす歎息ばかりであった」参照
 (*09)私がしばしば注目した一つの現象
 (*10) ウェブスタの悲劇『白い悪魔』参照
 (*11) ボオドレル『悪の華』の序

□T・S・エリオット(西脇順三郎・訳)『荒地』(『世界文学全集48 世界近代詩人十人集』所収、新潮社、1963)
□西脇順三郎『T・S・エリオット ~新英米文学評伝叢書~』(研究社、1956)
     ↓クリック、プリーズ。↓
にほんブログ村 本ブログ 書評・レビューへ  人気ブログランキングへ  blogram投票ボタン

 *

I. THE BURIAL OF THE DEAD
 April is the cruellest month, breeding
 Lilacs out of the dead land, mixing
 Memory and desire, stirring
 Dull roots with spring rain.
 Winter kept us warm, covering
 Earth in forgetful snow, feeding
 A little life with dried tubers.
 Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
 With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
 And went on in sunlight, into the Hofgarten,              10
 And drank coffee, and talked for an hour.
 Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
 And when we were children, staying at the archduke's,
 My cousin's, he took me out on a sled,
 And I was frightened. He said, Marie,
 Marie, hold on tight. And down we went.
 In the mountains, there you feel free.
 I read, much of the night, and go south in the winter.

 What are the roots that clutch, what branches grow
 Out of this stony rubbish? Son of man,                 20
 You cannot say, or guess, for you know only
 A heap of broken images, where the sun beats,
 And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
 And the dry stone no sound of water. Only
 There is shadow under this red rock,
 (Come in under the shadow of this red rock),
 And I will show you something different from either
 Your shadow at morning striding behind you
 Or your shadow at evening rising to meet you;
 I will show you fear in a handful of dust.               30
    Frisch weht der Wind
    Der Heimat zu
    Mein Irisch Kind,
    Wo weilest du?
 "You gave me hyacinths first a year ago;
 "They called me the hyacinth girl."
 ?Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
 Your arms full, and your hair wet, I could not
 Speak, and my eyes failed, I was neither
 Living nor dead, and I knew nothing,                  40
 Looking into the heart of light, the silence.
 Od' und leer das Meer.

 Madame Sosostris, famous clairvoyante,
 Had a bad cold, nevertheless
 Is known to be the wisest woman in Europe,
 With a wicked pack of cards. Here, said she,
 Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
 (Those are pearls that were his eyes. Look!)
 Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
 The lady of situations.                         50
 Here is the man with three staves, and here the Wheel,
 And here is the one-eyed merchant, and this card,
 Which is blank, is something he carries on his back,
 Which I am forbidden to see. I do not find
 The Hanged Man. Fear death by water.
 I see crowds of people, walking round in a ring.
 Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
 Tell her I bring the horoscope myself:
 One must be so careful these days.

 Unreal City,                              60
 Under the brown fog of a winter dawn,
 A crowd flowed over London Bridge, so many,
 I had not thought death had undone so many.
 Sighs, short and infrequent, were exhaled,
 And each man fixed his eyes before his feet.
 Flowed up the hill and down King William Street,
 To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
 With a dead sound on the final stroke of nine.
 There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
 "You who were with me in the ships at Mylae!              70
 "That corpse you planted last year in your garden,
 "Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
 "Or has the sudden frost disturbed its bed?
 "Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
 "Or with his nails he'll dig it up again!
 "You! hypocrite lecteur!? mon semblable,? mon frere!"

《NOTES ON "THE WASTE LAND"》
 Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Macmillan) .<1> Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies.

I. THE BURIAL OF THE DEAD
 Line 20. Cf. Ezekiel 2:1.
 23. Cf. Ecclesiastes 12:5.
 31. V. Tristan und Isolde, i, verses 5-8.
 42. Id. iii, verse 24.
 46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the "crowds of people," and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself.
 60. Cf. Baudelaire:
    "Fourmillante cite;, cite; pleine de reves,
    Ou le spectre en plein jour raccroche le passant."
 63. Cf. Inferno, iii. 55-7.
                   "si lunga tratta
    di gente, ch'io non avrei mai creduto
    che morte tanta n'avesse disfatta."
 64. Cf. Inferno, iv. 25-7:
    "Quivi, secondo che per ascoltare,
    "non avea pianto, ma' che di sospiri,
    "che l'aura eterna facevan tremare."
 68. A phenomenon which I have often noticed.
 74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil .
 76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.

□T.S. Eliot (1888-1965) “The Waste Land” 1922
     ↓クリック、プリーズ。↓
にほんブログ村 本ブログ 書評・レビューへ  人気ブログランキングへ  blogram投票ボタン

コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 【経済】安倍政権の戦時的経... | トップ | 【T・S・エリオット】荒地... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

詩歌」カテゴリの最新記事