sense of wonder

趣味の英語

chapter42(P565〜566)

2007-03-18 19:12:43 | Weblog
P565
taxi(動詞)       (航空機が)地上走行する、陸上をゆっくり進む
real estate lawyer  不動産訴訟専門の弁護士

P566
コメント (0) |  トラックバック (1) | 

chapter41(P552〜564)

2007-03-18 18:49:35 | Weblog
P552
tugs and barges  引き舟と艀(はしけ)
ass chewing    きつい叱責
with full force   全力で

P553
suburban      郊外の
split-level     中二階がある住宅
run off       走り去る、逃げ去る
bust         殴る、強打する
identical      まったく同じ、そっくりの
Gulf Air      ガルフ航空はバーレーン、アブダビ(アラブ首長国連邦)、オマーンの共同出資の航空会社

P554
clarify      明らかにする、はっきりさせる
on cue      ちょうどいいときに、適時に
terminal     ターミナルビル
runway      滑走路
beat the crap out of    〈俗〉(人)をひどく殴る
subdivision    分譲地
taunt       あざける

P555
cut one’s eyes at  ちらりと見る
Learjet     【商標】 リアジェット◆小型ジェット機

P556
pull some strings   裏から手を回す
Phoenix        【地名】 フェニックス◆米国アリゾナ州の州都
get clearance     許可を得る
complete confidentiality  守秘義務を履行する

P557
scalding    火傷するほど熱い
involved    複雑な、入り組んだ、込み入っている、ややこしい
humble     ささやかな、地味な

P558
retribution   仕返し、報復
Citation    サイテーション:軽飛行機
in tow     後ろに従えて
trot down   早足で降りる
tarmac    タールマック◆タールマカダム(tarmacadam)で舗装した道路[通路・滑走路・駐車場]
briskly     足早に

P559
clutch     〔しっかりと〕つかむ、握る
strangle    絞めつける、押さえつける
pace      (神経質に)行きつ戻りつする
fidget     そわそわする、気をもむ

P560
P561
Good gosh    goshはGodの婉曲表現 ああうれしい!
treacherous   危険な
something has to give  このままではどこかに(必ず)支障をきたす,このままでは耐えられない
slung      slingの過去形 投げつける

P562
file out       列を作って出て行く
scurry about   走り回る
pain in the ass  〈卑〉イライラさせる[腹立たしい・とても嫌な・うんざりさせる・]こと[出来事・人]

P563
ordeal    (厳しい)試練、難儀

P564
quiver        震える、わななく
grit one’s teeth  歯を食いしばる
feeble        弱弱しい、か弱い
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

chapter40(P546〜551)

2007-03-18 18:39:53 | Weblog
P546
the day broke    夜が明けた

P547
firm          〔動作・態度などが〕しっかりした、安定した
compassionate     思いやりのある、情け深い、
vulnerable      〔感情的に〕弱い、傷つきやすい
emblazon      派手に描く、(盾・旗に)[紋章を]飾る
be inclined to    〜したいと思う
bind          縛る、束縛する

P548
P549
maneuver through    〜を巧みに進む
hangar        (飛行機の)格納庫
pad          離陸場

P550
motorcade      自動車の行列
speed away      走り去る

P551
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

候補本 2 (Harry Potter and the Philosopher's Stone)

2007-02-13 12:46:26 | Weblog
J.K.ローリング 「Harry Potter and the Philosopher's Stone」 ( Bloomsbury Pub Ltd )

日本 Amazon (http://www.amazon.co.jp/Harry-Potter-Philosophers-Stone-Paper/dp/0747532745/ref=cm_lmf_tit_1/249-2932304-7669150)


翻訳本は 「ハリー・ポッターと賢者の石」 松岡 佑子 訳(静山社)

(http://www.amazon.co.jp/%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%9D%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%81%A8%E8%B3%A2%E8%80%85%E3%81%AE%E7%9F%B3-%E6%90%BA%E5%B8%AF%E7%89%88-J%E3%83%BBK%E3%83%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0/dp/4915512495/sr=1-1/qid=1171347561/ref=sr_1_1/249-2932304-7669150?ie=UTF8&s=books)


原書を読むためのガイドブックも出ています。

「『ハリー・ポッター』Vol.1が英語で楽しく読める本 」 Christopher Belton
著、 渡辺 順子 訳 (コスモピア)

(http://www.amazon.co.jp/%E3%80%8C%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%9D%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%80%8DVol-1%E3%81%8C%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%8F%E8%AA%AD%E3%82%81%E3%82%8B%E6%9C%AC-%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC-%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%88%E3%83%B3/dp/4902091089/ref=pd_sim_fb_1/249-2932304-7669150)

 
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

候補本 1 (Blood Work)

2007-02-13 12:11:50 | Weblog
マイケル・コナリー 「ブラッド・ワーク」 (Warner Books Inc)

日本Amazon (http://www.amazon.co.jp/Blood-Work-Michael-Connelly/dp/0446602620/sr=1-1/qid=1171347147/ref=sr_1_1/249-2932304-7669150?ie=UTF8&s=english-books)

米Amazon (http://www.amazon.com/Blood-Work-Michael-Connelly/dp/0446690449/sr=1-1/qid=1171347074/ref=pd_bbs_sr_1/103-4631361-7283029?ie=UTF8&s=books)

どちらでも最初の方が少し読めます。


翻訳本は 「わが心の痛み」 古沢 嘉通訳 (単行本、文庫:扶桑社 )
(http://www.amazon.co.jp/%E3%82%8F%E3%81%8C%E5%BF%83%E8%87%93%E3%81%AE%E7%97%9B%E3%81%BF%E3%80%88%E4%B8%8A%E3%80%89-%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%83%AB-%E3%82%B3%E3%83%8A%E3%83%AA%E3%83%BC/dp/4594038026/ref=pd_rhf_p_4/249-2932304-7669150)
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

chapter36(P495〜504)

2006-12-26 13:36:07 | Weblog
P494
bend       カーブ
instinctively  本能的に、反射的に
Saint      New Orleans Saints のこと
        【チーム名】 ニューオリンズ・セインツ◆米ナショナルフットボールリーグ(National Football League)のナショナルフットボールカンファレンス(National Football Conference)西部地区に所属するチーム、ホームスタジアムはルイジアナ州のルイジアナ・スーパードーム
Wal-Mart【組織】    ウォルマート・ストアーズ◆《米》世界最大手の小売業者。
stick-on lettering   貼り付け式の文字
spectacular      見事な、目を見張るような

P495
Tudor design    チューダー様式の ◆16世紀のイギリスの建築・装飾様式
make the bend   カーブさせる
hedge        生垣
drab         淡褐色の、くすんだ
uninhabited     無人の
Triumph Spitfire  イギリスの自動車メーカー「トライアンフ社」のスポーツカー

P496
strung        stringの過去分詞 張り巡らす
intersection    交差点
will          遺書
heir          遺産相続人
goon         ならず者、暴力団員、暴漢
put away       殺す
on easy street    (暮らし・生活などが)安楽に、何不自由なく

P497
just as well      かえって幸いな[好都合な]
snap at        〜にかみつく、〜にポンポン言う、(人)に厳しい言葉をかける
mow          芝刈りをする
stately oak      堂々とした樫の木
bug           困らせる、イライラさせる
gawk at         ポカンと見つめる
pitched gable     傾斜した切妻屋根
retractable      格納式の、伸縮自在の
ragged hedgerow   手入れをしていない生垣[低木の木立]
lawn          芝生

P498
chicken out      おじけづいてやめる
spooked        怯えた
intermittently     時々途切れながら、途切れ途切れに

P499 
materialize        現れる、姿を現す
creek           小川
ticked          〈俗〉怒った、立腹した、ムッとした
work on           働きかける
in solitary (confinement)     独房監禁状態で


P500
remotely         ほんのわずかも、これっぽちも
spook          驚かせる、動揺させる
be yet to         いまだ〜されない
marker          標識
give out         尽きる、なくなる
wove through      wove はweave の過去形 間を縫うように進む
clearing          空地
creek           小川
bayou           入り江、河口
shuffle          足を引きずって歩く、すり足で歩く

P501
strain on tiptoe    つま先立ちで背伸びする
vine           つる草
sapling          若木
hike            ハイキング
terrain          地形
crouch          身をかがめる
cedar           杉

P502
slob           ずぼらな人、だらしない人
rake           熊手
fertilizer        肥料
squat          しゃがむ

P503
haul ass         〈卑〉さっさと出て行く
convention        会議、集会、大会

P504
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

chapter18(P246〜254)

2006-03-21 18:55:15 | Weblog
P246
cram            詰め込む、押し込む
replenish           補充する
with a trace of anticipation    期待したようすで
dig out            すくう
great hunks          大きな塊
pedigree            血統
ooze              流れ出る
countertop         (台所の)カウンター、調理台
majestically          堂々と

P247
savor         味わう、十分楽しむ
divine         大変よい、すてきな、素晴らしい
rubbery        ゴムのような

P248
rattle on        しゃべり続ける
peach cobbler    桃のコブラー◆深めのパイ皿に桃を詰めてパイ皮をかぶせて焼いたパイ
den          (ゆったり過ごすための)私室、居間
curly          湾曲した
smirky smile      作り笑い
immensely       とても、非常に
mischief        ちゃめっ気、わんぱく、いたずらっ子

P249
marine biologist        海洋生物学者
framed five by seven     写真立てに飾られた八つ切りの写真
mangy hair           むさ苦しい髪型
dope               麻薬
the tongue was loose     口が軽くなった

P250
feast            ごちそう
go to one’s head    つけあがる (英語は「つけあがる」原因となる物や事柄が主語になることに注意)
nothing but       〜以外の何物でもない,まさに〜そのものだ
rotten           自堕落な
ob-gyn          obstetrician-gynecologistの略 産婦人科医
at gunpoint       銃で(撃つと)脅されて

P251
crawl in a hole     穴があったら入りたい
foyer          玄関の広間
saga           武勇伝説;長編物語
sleazy          下品な、たちの悪い
flaunt          堂々と見せる
come through    (困難・危険・病気)切り抜ける、耐え抜く、持ちこたえる
move on         先へ進む

P252
bitter           つらい
be brainwashed     洗脳された
have no use for   〜に我慢がならない、〜に用がない、〜の真価を認めない、〜は嫌いだ、〜を相手にしない
irritate the hell out of (人)をひどくいら立たせる
give人a break        大目に見る
rustle            〜でカサカサ音を立てる
blankly            ぼんやりと
folded             折りたたんだ
pad              当て物をする
swing             ブランコ
shooting           発砲
protective           守る、保護する

P253
pro bono            無料奉仕
labor              働く、苦労する、骨折る
conscience           良心
pat               軽く叩く
go broke            無一文になる
get one’s back on one’s feet    立ち直らせる
obituary                死亡記事
shift(              位置・方向などが)変わる
Who knows.           誰にも分からない。知らないよ

P254
the breeze picked up        そよ風が強くなった
shiver                 身震いする
curl in a knot             身を丸める、丸くなる

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

スピルバーグ監督のインタビュー(抜粋)

2006-03-02 16:21:48 | Weblog
Just after finishing his new movie about the aftermath of the massacre at the Munich Olympics, Steven Spielberg talked with TIME movie critic Richard Schickel, who collaborated with him on the TV documentary Shooting War, about his reasons for taking on Munich, his anger at the International Olympic Committee and his modest plan for improving Arab-Israeli relations.

ミュンヘンオリンピックでの虐殺事件が生んだ復讐劇を描いた映画が完成したばかりのスティーブン・スピルバーグ監督に、テレビのドキュメンタリー「戦争を撮る」でスピルバーグと共同制作したタイム誌の映画評論担当のリチャード・シュニッケルが、「ミュンヘン」を撮った理由、国際オリンピック委員会に対する怒り、アラブとイスラエルの関係改善のためのささやかな計画についての話しを聞く。


TIME: WOULD IT BE FAIR TO SAY THAT THIS MOVIE IS, IN THE END, ABOUT THE HUMAN COST OF A QUAGMIRE?

この映画は、つまるところ、容易に抜け出せない苦境にいる人間の苦悩を描いているといっていい?

Yes. And also for me this movie is a prayer for peace. I always kept thinking about that as I was making it. Somewhere inside all this intransigence there has to be a prayer for peace. Because the biggest enemy is not the Palestinians or the Israelis. The biggest enemy in the region is intransigence. Do you know Amos Oz’s books? There’s a wonderful quote we found, that sort of makes sense to me: “In the lives of individuals, and of peoples, too, the worst conflicts are often those that break out between those who are persecuted.” They see in each other’s faces a reflection of some larger oppressor. That may well be the case with the 100-year conflict between Arabs and Jews.

そうだね。それに僕にとっては、平和への祈りでもある。 映画の製作中、いつもそう考えていた。 このように政治的に反目しあっている場にあっても、平和への祈りはどこかにあるはずだ。 最大の敵はパレスチナでもイスラエルでもない。 そこでの最大の敵は、非妥協的態度だ。 エイモス・オズの本を知っているかな。 その中で、成るほどと思えるとても素晴らしい言葉があった。 「個人や集団の生活の中での最悪の対立は、しばしば迫害されている者同士のなかで起こる。」というものだ。 つまり、人々は互いの姿に、より強大な圧制者の姿を見ている。 同様のことが、アラブとユダヤの100年間にわたる紛争においても言えるかも知れない。

DO YOU THINK THIS FILM WILL DO ANY GOOD?

この映画は問題の解決に役立つと思う?

I’ve never, ever made a movie where I said I’m making this picture because the message can do some good for the world--even when I made Schindler’s List. I was terrified that it was going to do the opposite of good. I thought perhaps it might bring shame to the memory of those who didn’t survive the Holocaust--and even worse to those who did. I made the picture out of just pure wanting to get that story told. I thought it was important that at least my kids someday could see what happened, just to hear that story being told. I feel the same way about Munich. I don’t think any movie or any book or any work of art can solve the stalemate in the Middle East today.

僕は、未だかって映画の持つメッセージが役立つからという理由で映画を撮ったことはない。 「シンドラーのリスト」を撮った時でさえ、役に立つどころか、逆のことが起きるかもしれないと恐れていた。 ホロコーストで亡くなった人たちの思い出を汚すことになるかもしれない、さらに悪いことに、生き延びた人たちの面目を傷つけるかもしれない、と。 私は、ただこの話(注:ホロコーストのこと)を伝えたいという思いで映画を撮った。 少なくとも何が起きたのか、後に私の子供たちが見ること、聞くことができるのは重要なことだった。 「ミュンヘン」についてもそのような思いを抱いている。 どんな映画も、どんな本や芸術作品も、今日の中東の行き詰まりを解消することはできないと思う。

BUT IT’S CERTAINLY WORTH A TRY.

しかし確かにやってみる価値はある。

Everything’s worth a try. I didn’t make this movie to make money, and I don’t know if I’ve made a commercial movie at all. But I certainly feel that if filmmakers have the courage to talk about these issues--whether they’re fictional representations of real events or are pure fiction or pure documentaries--as long as we’re willing to talk about the real tough, hard subjects unsparingly, I think it’s a good thing to get out in the ether. It’s not a bad thing. And there’s a project I’m initiating next February that I think might also do some good.

何事もやってみる価値はある。 私は金儲けのためにこの映画を撮ったわけではない。自分が商業映画を撮ったのかどうかも怪しい。 しかし、事実をフィクション仕立てにしたり、純粋なフィクション・純粋なドキュメンタリーなど表現形態を問わずに、映画制作者がこのような問題を扱う勇気があり、我々がすすんでたいへん困難で厳しいテーマを容赦なく取り上げるかぎりは、(作品を)世に出すことはいいことだろう。 実は来年の2月に始めるプロジェクトがあって、これがいい効果が期待できそうだ。

WHAT’S THAT?

それは何?

What I’m doing is buying 250 video cameras and players and dividing them up, giving 125 of them to Palestinian children, 125 to Israeli kids, so they can make movies about their own lives--not dramas, just little documentaries about who they are and what they believe in, who their parents are, where they go to school, what they had to eat, what movies they watch, what CDs they listen to--and then exchange the videos. That’s the kind of thing that can be effective, I think, in simply making people understand that there aren’t that many differences that divide Israelis from Palestinians--not as human beings, anyway.

私がするのは、250台のビデオカメラと再生機を買って、半分の125台をパレスチナの子供たちに、残りをイスラエルの子供たちに渡すことだ。 自分たちの日常生活を撮ってもらうために。 ドラマではない。 自分のこと、信仰、両親、学校、食べ物の制約、見る映画、聞いているCDについてのちょっとした記録映画で、後日 双方の子供たちが、ビデオを交換する。 それは、子供たちにイスラエルとパレスチナを隔てる違いがそう多くないということを気づかせる効果的な方法だろう。 

IN THE SAME WAY, EVERYONE IN THE MOVIE IS HUMAN. YOU FEEL FOR THEM ALL.

同様のやり方で、映画の登場人物すべてが血の通った人間として描かれているね。
君は彼らを気の毒に思っている。

Right. I think the thing I’m very proud of is that [screenwriter] Tony Kushner and I and the actors did not demonize anyone in the film. We don’t demonize our targets. They’re individuals. They have families. Although what happened in Munich, I condemn. One of the reasons I wanted to tell this story is that every four years there’s an Olympics somewhere in the world, and there has never been an adequate tribute paid to the Israeli athletes who were murdered in ‘72, and I wanted to tell this as a tribute to them. That was an important motivation for me, one of the earliest reasons I wanted to tell this story. I wanted this film to be in memory of them, because they seem to have been forgotten. The silence about them by the International Olympic Committee is getting louder for me every four years. There has to be an appropriate official acknowledgment of what happened.


そうだね。 (脚本家の)トニー・クッチャー、私、それに役者たちが、映画の登場人物を誰ひとり極悪人にしなかったことを、とても誇りに思っているよ。 攻撃相手を悪魔とはしなかった。 彼らも一個人だ。 家族もいる。 でも、ミュンヘンで起きたことは非難する。 この話を伝えたかった理由のひとつは、4年おきに世界の何処かでオリンピックが開かれるのに、1972年に虐殺されたイスラエル選手たちに対して、いままでに一度も十分な追悼の意を表されることがなかったことだ。 彼らへの追悼の意として、この話をしたかった。 これは、自分にとって重要な動機で、僕がこの話を伝えたいと願った最初の理由のひとつだ。 この映画で彼らを追悼してほしい、すっかり忘れ去られてしまったように思えるから。 僕には、国際オリンピック委員会が、彼らの件に対し4年ごとにますます口を閉ざしているように思える。 起きた事に関しては、適切かつ公式な見解があってしかるべきだろう。



コメント (0) |  トラックバック (0) |