
Just after finishing his new movie about the aftermath of the massacre at the Munich Olympics, Steven Spielberg talked with TIME movie critic Richard Schickel, who collaborated with him on the TV documentary Shooting War, about his reasons for taking on Munich, his anger at the International Olympic Committee and his modest plan for improving Arab-Israeli relations.
ミュンヘンオリンピックでの虐殺事件が生んだ復讐劇を描いた映画が完成したばかりのスティーブン・スピルバーグ監督に、テレビのドキュメンタリー「戦争を撮る」でスピルバーグと共同制作したタイム誌の映画評論担当のリチャード・シュニッケルが、「ミュンヘン」を撮った理由、国際オリンピック委員会に対する怒り、アラブとイスラエルの関係改善のためのささやかな計画についての話しを聞く。
TIME: WOULD IT BE FAIR TO SAY THAT THIS MOVIE IS, IN THE END, ABOUT THE HUMAN COST OF A QUAGMIRE?
この映画は、つまるところ、容易に抜け出せない苦境にいる人間の苦悩を描いているといっていい?
Yes. And also for me this movie is a prayer for peace. I always kept thinking about that as I was making it. Somewhere inside all this intransigence there has to be a prayer for peace. Because the biggest enemy is not the Palestinians or the Israelis. The biggest enemy in the region is intransigence. Do you know Amos Oz’s books? There’s a wonderful quote we found, that sort of makes sense to me: “In the lives of individuals, and of peoples, too, the worst conflicts are often those that break out between those who are persecuted.” They see in each other’s faces a reflection of some larger oppressor. That may well be the case with the 100-year conflict between Arabs and Jews.
そうだね。それに僕にとっては、平和への祈りでもある。 映画の製作中、いつもそう考えていた。 このように政治的に反目しあっている場にあっても、平和への祈りはどこかにあるはずだ。 最大の敵はパレスチナでもイスラエルでもない。 そこでの最大の敵は、非妥協的態度だ。 エイモス・オズの本を知っているかな。 その中で、成るほどと思えるとても素晴らしい言葉があった。 「個人や集団の生活の中での最悪の対立は、しばしば迫害されている者同士のなかで起こる。」というものだ。 つまり、人々は互いの姿に、より強大な圧制者の姿を見ている。 同様のことが、アラブとユダヤの100年間にわたる紛争においても言えるかも知れない。
DO YOU THINK THIS FILM WILL DO ANY GOOD?
この映画は問題の解決に役立つと思う?
I’ve never, ever made a movie where I said I’m making this picture because the message can do some good for the world--even when I made Schindler’s List. I was terrified that it was going to do the opposite of good. I thought perhaps it might bring shame to the memory of those who didn’t survive the Holocaust--and even worse to those who did. I made the picture out of just pure wanting to get that story told. I thought it was important that at least my kids someday could see what happened, just to hear that story being told. I feel the same way about Munich. I don’t think any movie or any book or any work of art can solve the stalemate in the Middle East today.
僕は、未だかって映画の持つメッセージが役立つからという理由で映画を撮ったことはない。 「シンドラーのリスト」を撮った時でさえ、役に立つどころか、逆のことが起きるかもしれないと恐れていた。 ホロコーストで亡くなった人たちの思い出を汚すことになるかもしれない、さらに悪いことに、生き延びた人たちの面目を傷つけるかもしれない、と。 私は、ただこの話(注:ホロコーストのこと)を伝えたいという思いで映画を撮った。 少なくとも何が起きたのか、後に私の子供たちが見ること、聞くことができるのは重要なことだった。 「ミュンヘン」についてもそのような思いを抱いている。 どんな映画も、どんな本や芸術作品も、今日の中東の行き詰まりを解消することはできないと思う。
BUT IT’S CERTAINLY WORTH A TRY.
しかし確かにやってみる価値はある。
Everything’s worth a try. I didn’t make this movie to make money, and I don’t know if I’ve made a commercial movie at all. But I certainly feel that if filmmakers have the courage to talk about these issues--whether they’re fictional representations of real events or are pure fiction or pure documentaries--as long as we’re willing to talk about the real tough, hard subjects unsparingly, I think it’s a good thing to get out in the ether. It’s not a bad thing. And there’s a project I’m initiating next February that I think might also do some good.
何事もやってみる価値はある。 私は金儲けのためにこの映画を撮ったわけではない。自分が商業映画を撮ったのかどうかも怪しい。 しかし、事実をフィクション仕立てにしたり、純粋なフィクション・純粋なドキュメンタリーなど表現形態を問わずに、映画制作者がこのような問題を扱う勇気があり、我々がすすんでたいへん困難で厳しいテーマを容赦なく取り上げるかぎりは、(作品を)世に出すことはいいことだろう。 実は来年の2月に始めるプロジェクトがあって、これがいい効果が期待できそうだ。
WHAT’S THAT?
それは何?
What I’m doing is buying 250 video cameras and players and dividing them up, giving 125 of them to Palestinian children, 125 to Israeli kids, so they can make movies about their own lives--not dramas, just little documentaries about who they are and what they believe in, who their parents are, where they go to school, what they had to eat, what movies they watch, what CDs they listen to--and then exchange the videos. That’s the kind of thing that can be effective, I think, in simply making people understand that there aren’t that many differences that divide Israelis from Palestinians--not as human beings, anyway.
私がするのは、250台のビデオカメラと再生機を買って、半分の125台をパレスチナの子供たちに、残りをイスラエルの子供たちに渡すことだ。 自分たちの日常生活を撮ってもらうために。 ドラマではない。 自分のこと、信仰、両親、学校、食べ物の制約、見る映画、聞いているCDについてのちょっとした記録映画で、後日 双方の子供たちが、ビデオを交換する。 それは、子供たちにイスラエルとパレスチナを隔てる違いがそう多くないということを気づかせる効果的な方法だろう。
IN THE SAME WAY, EVERYONE IN THE MOVIE IS HUMAN. YOU FEEL FOR THEM ALL.
同様のやり方で、映画の登場人物すべてが血の通った人間として描かれているね。
君は彼らを気の毒に思っている。
Right. I think the thing I’m very proud of is that [screenwriter] Tony Kushner and I and the actors did not demonize anyone in the film. We don’t demonize our targets. They’re individuals. They have families. Although what happened in Munich, I condemn. One of the reasons I wanted to tell this story is that every four years there’s an Olympics somewhere in the world, and there has never been an adequate tribute paid to the Israeli athletes who were murdered in ‘72, and I wanted to tell this as a tribute to them. That was an important motivation for me, one of the earliest reasons I wanted to tell this story. I wanted this film to be in memory of them, because they seem to have been forgotten. The silence about them by the International Olympic Committee is getting louder for me every four years. There has to be an appropriate official acknowledgment of what happened.
そうだね。 (脚本家の)トニー・クッチャー、私、それに役者たちが、映画の登場人物を誰ひとり極悪人にしなかったことを、とても誇りに思っているよ。 攻撃相手を悪魔とはしなかった。 彼らも一個人だ。 家族もいる。 でも、ミュンヘンで起きたことは非難する。 この話を伝えたかった理由のひとつは、4年おきに世界の何処かでオリンピックが開かれるのに、1972年に虐殺されたイスラエル選手たちに対して、いままでに一度も十分な追悼の意を表されることがなかったことだ。 彼らへの追悼の意として、この話をしたかった。 これは、自分にとって重要な動機で、僕がこの話を伝えたいと願った最初の理由のひとつだ。 この映画で彼らを追悼してほしい、すっかり忘れ去られてしまったように思えるから。 僕には、国際オリンピック委員会が、彼らの件に対し4年ごとにますます口を閉ざしているように思える。 起きた事に関しては、適切かつ公式な見解があってしかるべきだろう。