フロリダ生活が5年目に突入

アメリカ在住5年目。
相変わらず英語はダメダメ。でもそろそろ行動範囲が広がると良いなぁ〜。d(^0^)

ベーコン、マフィン、アイリッシュ

2012年02月07日 08時45分52秒 | Weblog
今日のブログのタイトル。

何がなんだか分かりませんね。f(^^;


それもそのはず。

アタシが最近覚えた英単語です。笑

ベーコンを知らなかった訳ではないですよ。d(^^;笑
もちろん、マフィンもアイリッシュも知ってます。



ベーコンは・・・・。

ベーコン・ネック(Bacon neck)と言う言葉。

『Tシャツの首がヨレヨレのクタクタになっている状態を言う』
そうです。
でもこれ、アタシが愛用している日本のWEB辞書には乗ってなかった。
でもアメリカでは広く知られた単語の様です。
日本でもお馴染みのTシャツブランドが、
『No More “Bacon” Neck』と
“襟の部分がヨレヨレにならない事”をウリにしたTシャツを販売しているくらいですから。d(^0^)


マフィンは・・・。

マフィン・トップ(muffin top)と言う言葉。

これは辞書に載ってました。
『muffin top
マフィントップ◆特にローライズの(股上の浅い)パンツ(ジーンズやズボン)をはいたときに、
  ベルトの部分からはみ出るおなか周りのぜい肉のこと。
  通例、女性に対して軽蔑的な意味合いで用いられる。』
あはははっ。アメリカ人も面白いことを思いつくな。と思いつつ、
日本にもこの状態を指す言葉がありましたよね?
三段腹じゃなくて…。何でしたっけ??


そして、アイリッシュは・・・。

アイリッシュ・ペナント(Irish Pennant)

こちらも辞書にはのっておらず、アメリカのWEB辞書にはこうありました。p(。。

『Irish pennant
   noun Nautical . Slang: Sometimes Offensive .
   1.an unwhipped rope end.
   2.any strand or rope end left hanging untidily.』

安い服とか買うと、(ボタンのところとか)糸がほつれていたりしますよね。
それをこう呼ぶんだそうです。


どれもこれも、俗称でしょうけど、
面白い事を考えるもんですよね、アメリカ人も。笑
ジャンル:
ウェブログ
キーワード
アイリッシュ ローライズ
コメント (0) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« SCAM?! | トップ | 交換条件 »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL

あわせて読む