今日のブログのタイトル。
何がなんだか分かりませんね。f(^^;
それもそのはず。
アタシが最近覚えた英単語です。笑
ベーコンを知らなかった訳ではないですよ。d(^^;笑
もちろん、マフィンもアイリッシュも知ってます。
ベーコンは・・・・。
ベーコン・ネック(Bacon neck)と言う言葉。
『Tシャツの首がヨレヨレのクタクタになっている状態を言う』
そうです。
でもこれ、アタシが愛用している日本のWEB辞書には乗ってなかった。
でもアメリカでは広く知られた単語の様です。
日本でもお馴染みのTシャツブランドが、
『No More “Bacon” Neck』と
“襟の部分がヨレヨレにならない事”をウリにしたTシャツを販売しているくらいですから。d(^0^)
マフィンは・・・。
マフィン・トップ(muffin top)と言う言葉。
これは辞書に載ってました。
『muffin top
マフィントップ◆特にローライズの(股上の浅い)パンツ(ジーンズやズボン)をはいたときに、
ベルトの部分からはみ出るおなか周りのぜい肉のこと。
通例、女性に対して軽蔑的な意味合いで用いられる。』
あはははっ。アメリカ人も面白いことを思いつくな。と思いつつ、
日本にもこの状態を指す言葉がありましたよね?
三段腹じゃなくて…。何でしたっけ??
そして、アイリッシュは・・・。
アイリッシュ・ペナント(Irish Pennant)
こちらも辞書にはのっておらず、アメリカのWEB辞書にはこうありました。p(。。
『Irish pennant
noun Nautical . Slang: Sometimes Offensive .
1.an unwhipped rope end.
2.any strand or rope end left hanging untidily.』
安い服とか買うと、(ボタンのところとか)糸がほつれていたりしますよね。
それをこう呼ぶんだそうです。
どれもこれも、俗称でしょうけど、
面白い事を考えるもんですよね、アメリカ人も。笑
何がなんだか分かりませんね。f(^^;
それもそのはず。
アタシが最近覚えた英単語です。笑
ベーコンを知らなかった訳ではないですよ。d(^^;笑
もちろん、マフィンもアイリッシュも知ってます。
ベーコンは・・・・。
ベーコン・ネック(Bacon neck)と言う言葉。
『Tシャツの首がヨレヨレのクタクタになっている状態を言う』
そうです。
でもこれ、アタシが愛用している日本のWEB辞書には乗ってなかった。
でもアメリカでは広く知られた単語の様です。
日本でもお馴染みのTシャツブランドが、
『No More “Bacon” Neck』と
“襟の部分がヨレヨレにならない事”をウリにしたTシャツを販売しているくらいですから。d(^0^)
マフィンは・・・。
マフィン・トップ(muffin top)と言う言葉。
これは辞書に載ってました。
『muffin top
マフィントップ◆特にローライズの(股上の浅い)パンツ(ジーンズやズボン)をはいたときに、
ベルトの部分からはみ出るおなか周りのぜい肉のこと。
通例、女性に対して軽蔑的な意味合いで用いられる。』
あはははっ。アメリカ人も面白いことを思いつくな。と思いつつ、
日本にもこの状態を指す言葉がありましたよね?
三段腹じゃなくて…。何でしたっけ??
そして、アイリッシュは・・・。
アイリッシュ・ペナント(Irish Pennant)
こちらも辞書にはのっておらず、アメリカのWEB辞書にはこうありました。p(。。
『Irish pennant
noun Nautical . Slang: Sometimes Offensive .
1.an unwhipped rope end.
2.any strand or rope end left hanging untidily.』
安い服とか買うと、(ボタンのところとか)糸がほつれていたりしますよね。
それをこう呼ぶんだそうです。
どれもこれも、俗称でしょうけど、
面白い事を考えるもんですよね、アメリカ人も。笑










